《書城》文風活潑輕松,語言簡明易懂,屢屢文學文摘界領軍作用的重頭文章,給人帶來了深刻的影響。
《書城》是一本高品位的書評雜志。用文化的眼光注視世界、體察事件,用簡潔的文字解讀社會、思考問題。
引言:為什么筆談?有一段時間,我對前近代日本人和朝鮮人互相交流中國印象的文獻很感興趣,在這些文獻里面,很多是當年留下來的筆談。他們為什么不用嘴說要用筆談呢?直接說話不是更方便嗎?原因很簡單,日本人、朝鮮人在傳統時代各有口語,口語講是一回事兒,但官方文年版書和典雅書寫,卻往往通用漢字書寫。大凡上層精英,包括僧侶,都識得漢字,也都能。
韓炳哲,對樂觀主義者而言,今天無疑是最好的時代,各種層出不窮的新技術前所未有地更新并優化了我們的生活。技術的進化如此迅速,為數十年前的人難以預計。最型的就是數碼技術,它使我們獲得超乎想象的便利。各種各樣的技術都被數碼技術接納、升級、串聯與整合,整個社會已經變成了數碼社會。但在這個“最好的時代”,似乎仍有說不清道不明又普遍的不滿和焦慮情緒彌漫著。
“麥金托什”(Mackintosh)是一個并不陌生的字眼,我們用的電腦(Mac)、所穿的防雨外套,都以這一-蘇格蘭姓氏命名。一八九五年,《格拉斯哥日報》評論一位初出茅廬的建筑設計師查爾斯、雷尼,麥金托什(Charles RennieMackintosh,1868-1928)的作品,“絞盡腦汁也想不到這種設計能受到贊揚"。
當下的永恒一關于彼得內斯特魯克《中國園林:詩意/渼與悸》就像一種儀式,像一個娓娓道來的故事。”彼得,內斯特魯克(Peter中國Nesteruk)在文集《中國園林:詩意/審美與四季》(Chinese Gardens,中國民族《中國園林:文化出版社2019年)的第一部分第一篇中詩意/審美與四季》如此寫道。這是他對于游賞中國園林過程的[英]彼得內斯特魯克著定義。
翻開這本書的目錄,一些學術化的術楊行等譯洪磊攝影語,如“儀式的風景”“比較美學”“他者中國民族文化出版社的園林”等,或許讓人以為這是一本高深的2019年版理論專著,令人望而生畏,但實際上,靜下心來進入這本二0一九年度中國“最美的書”,會發現內斯特魯克的文字更像是隨筆,這位英國學者在四季不同時間游覽園林的過程中寫下了即時感受和思考。
1、雜志為預訂預售型商品,如需調整(提前或延后)下單后請聯系客服。
2、正品雜志可開具發票國稅機打,但需要另支付稅費,下單填寫抬頭,首次配送附上。
3、訂單配送時間以起刊時間為準,如需修改起刊時間請務必聯系客服。