時間:2022-04-15 00:15:42
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇蜀道難原文范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。
噫吁嚱!危乎高哉!蜀道之難,難于上青天。蠶叢及魚鳧,開國何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。青泥何盤盤!百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。
問君西游何時還,畏途巉巖不可攀。但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。又聞子規啼夜月,愁空山。蜀道之難,難于上青天!使人聽此凋朱顏。連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉石萬壑雷。其險也如此,嗟爾遠道之人胡為乎來哉?
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開。所守或匪親,化為狼與豺。朝避猛虎,夕避長蛇。磨牙吮血,殺人如麻。錦城雖云樂,不如早還家。蜀道之難,難于上青天,側身西望長咨嗟。
2、譯文:
唉呀呀,多么危險多么高峻偉岸!蜀道真太難攀簡直難于上青天。傳說中蠶叢和魚鳧建立了蜀國,開國的年代實在久遠無法詳談。自從那時至今約有四萬八千年,秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。西邊太白山有飛鳥能過的小道。從那小路走可橫渡峨嵋山頂端。山崩地裂蜀國五壯士被壓死了,兩地才有天梯棧道開始相通連。上有擋住太陽神六龍車的山巔,下有激浪排空紆回曲折的大川。善于高飛的黃鵠尚且無法飛過,即使猢猻要想翻過也愁于攀援。青泥嶺多么曲折繞著山巒盤旋,百步之內縈繞巖巒轉九個彎彎。可以摸到參、井星叫人仰首屏息,用手撫胸驚恐不已坐下來長嘆。
好朋友呵請問你西游何時回還?可怕的巖山道實在難以登攀!只見那悲鳥在古樹上哀鳴啼叫;雄雌相隨飛翔在原始森林之間。月夜聽到的是杜鵑悲慘的啼聲,令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!蜀道難走呵簡直難于上青天,叫人聽到這些怎么不臉色突變?山峰座座相連離天還不到一尺;枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。漩渦飛轉瀑布飛瀉爭相喧鬧著;水石相擊轉動象萬壑鳴雷一般。那去處惡劣艱險到了這種地步;唉呀呀,你這個遠方而來的客人,為了什么要來到這個地方?
劍閣那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守,千軍萬馬也難攻占。駐守的官員若不是皇家的近親;難免要變為豺狼踞此為非造反。清晨你要提心吊膽地躲避猛虎;傍晚你要警覺防范長蛇的災難。豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。錦官城雖然說是個快樂的所在;如此險惡還不如早早地把家還。蜀道太難走呵簡直難于上青天;側身西望令人不免感慨與長嘆!
3、賞析:
蜀道之難難于上青天,李白落筆生云煙。李白在反復詠嘆蜀道難,蜀道到底難在何處?李白又是如何用他的生花妙筆為我們體現蜀道難的?說起《蜀道難》,唐代詩評家殷璠曾評價這首詩是“奇之又奇,自騷人以還,鮮有此體調”,究竟這首詩它奇在何處?
蜀道之難,難于上青天。一共出現了3次?反復吟詠。第一次是出現在詩歌的開頭第一句。第二句,是“凋朱顏”那邊。還有一句是在詩歌的結尾。詩歌突出了難和危。“噫吁嚱,危乎高哉!”哎呀呀,真是好危險,好高聳啊!
再看第二句“凋朱顏”,“朱顏”是什么意思?紅潤的臉色。“凋朱顏”是指“紅潤的容顏為之凋傷,憔悴”。蜀道之難,難于上青天,使人聽此凋朱顏。讀 “凋朱顏”用顫音讀出來,“凋—朱—顏”語速還可以再放慢一些。
再看第三句“長咨嗟”,“咨嗟”怎么解釋?注解有“咨 嗟”,“咨嗟”怎么解釋?嘆息。“長咨嗟”呢?深沉的嘆息。長長地嘆息,深沉的嘆息。看來,詩歌到了最后是積聚了復雜的情 感,化作了一句長長的嘆息。既然是“長嘆息”,我們在讀的時候要拖 長一些,低沉一些。蜀道之難,難于上青天,側身西望長咨嗟。
一唱三嘆之間,詩歌的風格就顯現出來了。北宋歐陽修曾經說過:太白之精下人間,李白高歌蜀道難。蜀道之難難于上青天,李白落筆生云煙。
【關鍵詞】西南少數民族舞蹈;原生態舞蹈;生命;藝術特點
隨著大型原生態舞蹈《云南印象》的推廣,人們被中國西南少數民族原汁原味的原生態舞蹈的獨特魅力深深吸引。在這些舞蹈中蘊涵著原始的生命態度,舞者為生命而歌,為生命而舞。這些舞蹈表達的人性的光輝與眾不同,散發著一種巨大的自然能量。英國哲學家科林伍德認為:舞蹈不僅是一切藝術之母,而且是一切語言之母。而人類學家認為:自從有了人類就有了舞蹈,舞蹈同人類一樣古老。舞蹈的這些最原始的特質在西南少數民族原生態的舞蹈中表現得尤為突出。懷著對這些珍貴的原生態舞蹈的敬仰,筆者對其特殊的藝術特點進行了初步的探索。
一、西南少數民族原生態舞蹈體現生命的自然性
西南少數民族自古就是傳統的農耕社會。他們認為人與自然的關系就是“天人合一”。這種觀念反映在他們的日常生活中,就是對大自然的敬畏與對自然秩序的服從,他們認為只有這樣才能達到人與自然和諧相處。他們所謂的“天”就是自然,是指大自然及自然界的演化規律。天人合一就是人與大自然的和諧統一。所以人就成了自然界的一部分。天地的本性與人的本性是內在統一的。人與自然的關系是人對自然絕對依賴而和諧。在這樣的生態環境中,形成了人與自然和諧相處的原生態舞蹈。這種原生態舞蹈,不是簡單的原始舞蹈或民族舞蹈,也不是一種簡單舞蹈動作的堆加或形式上的傳習,而是一種整體生命狀態的呈現方式。他們認為萬物有靈,人需要同天地、萬物及神靈溝通,而舞蹈就是人與萬物溝通的惟一方式。舞蹈不是表演而是他們的生活方式。這些生活中的舞蹈不是為了舞臺表演而人為創編的,它因為其深厚的淵源已經成為社會生活內容,其中的某些儀式性的含義已經成為當地人民生活的一部分。這種舞蹈的服裝、舞具都有鮮明的地域民族特色,并具有一定的遠古含義。例如,基諾族太陽鼓舞中象征神靈的太陽鼓,藏族拜山神舞蹈中的瑪尼石等。所以,這種原生態的舞蹈完全體現了生命的自然性。
二、西南少數民族原生態舞蹈的內容極其生活化
西南少數民族的舞蹈是民間生活與生產活動的一個部分,它作為人類活動的內容存在于大眾之中的,它以民間生活為基礎,用舞蹈的方式表達生活的需求。格羅塞在《藝術的起源》中對原始民族的舞蹈藝術進行了考察后認為:“再沒有別的藝術行為,能像舞蹈那樣的轉移和激動一切人類。原始人類無疑已經在舞蹈中發現了那種他們能普遍地感受的最強烈的審美享樂。多數的原始舞蹈運動是非常激烈的。我們只要一追溯我們的童年時代,就會記起這樣的用力和迅速的運動,倘使持續的時間和所用的力氣不超過某一種限度是會帶來如何的快樂。因這種運動促成之情緒的緊張愈強,則快樂也愈大。人們的內心有憂動。而外表還須維持平靜的態度總是苦的:而能籍外表的動作來發泄內心的郁積,卻總是樂的。”
比如打歌(跳土風舞)是云南很多民族的青年男女交友擇偶的最常見的方式。無論在田間地頭還是屋里屋外,只要一把蘆笙或一把三弦,人們就能歡樂起舞。歌舞者白發而成,邊歌邊舞,舞步時而激烈時而舒緩。歌舞者的情緒隨著山歌的變化而變化。有打歌調稱:“螞蝗叮著鷺鷥腳,生生死死扯不脫”,姑娘們又喜歡又害羞。豪爽的彝族人說:“為人不跳樂,白在世上活”;他們還有許多生動的說法:“太陽出山來打歌,踏平草地跳平坡;汗水不濕羊皮褂,阿哥阿妹莫歇腳”;“打歌打到太陽落,只見黃灰不見腳,打起了黃灰做得藥”;“采花來來采呀采花來,一家一個采呀采花來,阿娃花下說給你呀,好是好玩呢,就是害呀害羞羞……”;“想是想來掛是掛,不想不掛咋在著……”;“想你不能搭你去,愛你不能搭你在,就象小雞么吃了針穿線,牽腸掛肚掛心肝,啊蘇噻呢么喲嘿”……再比如煙盒舞,這種舞是云南石屏、建水、峨山、通海一帶彝族尼蘇支系(俗稱“三道紅彝”)青年男女談情說愛的一種活動。以傳統的裝煙絲盒為道具,左右手各持一面,以手指彈響作節拍,舞蹈形式有雙人舞、三人舞、集體舞,舞蹈隨著清脆悅耳的煙盒節拍,鏗鏘的四弦聲、笛子聲翩翩而起,善舞者,套路形象生動,妙趣無窮。夜晚,彝族男女青年圍在篝火邊,彈著四弦,唱著“海菜腔”等曲子;之后,男女青年在“正弦”的伴奏下,開始斗“蹄殼”(鞋子),互相用腳去碰對方的腳,進行試探;聚會的是跳一種摹仿各種動物交尾、男女青年身體親密接觸的舞蹈,有“扭麻花”、“蜻蜒點水”、“鴿子渡食”、“螞蟻走路”、“銀瓶倒水”、“鷺鷥拿魚”、“蝦螞蟲扭腰”等;接著小伙子開始“搶姑娘”,到密林中幽會……“踩谷種”、“踩茨菇”等,則為反映農耕的舞蹈,彝族人極為喜愛煙盒舞。
再比如佤族的甩發舞,佤族婦女大部份披長發,甩發是從佤族婦女發式特點及生活動作中,經過提煉發展成為具有佤族特色的舞蹈。甩發可以表現內心的強烈感情,可以表現力量,頭發的擺動也可以象征熊熊大火。這種源自內心的歡樂情緒通過歌舞的形式更強烈地“轉移和激動一切人類”。
生產活動是人類最基本的活動。原生態舞蹈以人類體力活動形式為舞蹈的基本表現形式,形成反映勞動活動的原生態舞蹈,同時表現在勞動中自然流露的美好感情。例如,流傳于中國南方產茶區的“采茶舞”,也稱“茶歌”,“采茶歌”、“唱采茶”、“燈歌”、“采茶燈”等。這些舞蹈中的動作模擬采茶勞動中的正采、倒采、蹲采以及盤茶、送茶等動作,還有彝族的“海菜腔”,它發源于云南石屏異龍湖一帶,彝家姑娘在湖中捕魚時,一邊劃船,一邊唱歌,歌聲就象水中隨波浪起伏的海菜,因而叫“海菜腔”,“海菜腔”極其優美、復雜、動聽,是滇南“四大腔”(“海菜腔”、“山悠腔”、“四腔”、“五山腔”)中最難學、最難唱的民歌。舞者們唱三拍,跳二拍,手擊一拍,在原生、經典舞蹈中堪稱一絕。生活在石屏縣哨沖、龍朋、龍武一帶的花腰彝,彝族人有句俗話:“有嘴不會唱,白活在世上;有腳不能跳,俏也無人要”。再比如傣族的《象腳鼓舞》是在喜慶佳節或是迎接遠方來的客人時表達美好祝福的一種民間舞蹈。因形似大象的腿故名象腳鼓,演奏時用糯米飯粘在鼓面中心調試音的效果,象腳鼓流行于德宏、西雙版納、臨滄及云南周邊的東南亞各國。群眾說:“象腳鼓一響,腳桿就癢”。
這些舞蹈內容生動、豐富,反映的是鮮活的生活狀態和場景;甚至可以說,它已成為了當地人民生活的一部分,生活就是舞蹈,舞蹈就是生活。
三、西南少數民族的原生態舞蹈突出體現了儀式化和圖騰崇拜
“桑林中,崖壁下,或面向著咆哮奔騰的寬江長河,或圍繞在柴芯的烈焰四周。火把的閃光映照出崖壁上的若隱若現的神秘畫像,擊石的鏗鏘伴隨著鼎沸的吶喊歡唱;頭飾彩羽,身披獸皮的人們……從日出跳到日落,從黃昏舞到晨曦。”(引自《中國舞蹈史》)這就是少數民族儀式舞蹈精彩的描述。儀式舞蹈的主題是生命,它用富于宗教感情的既定舞蹈動作程序。以使人們以神圣的心理從這些程序中體驗并深信不疑地感受到神靈對生命本體的佑助。在西南少數民族社會中,儀式舞蹈是一種流傳久遠,對人們的生活、生產及心理影響極深的一種民俗現象。當征服與支配自然界的強烈愿望,因手段的缺乏而難以實現的時候,盛大的儀式舞蹈就開始了。他們通過這種儀式舞蹈強烈地意識到自身的存在價值,意識到自身與群體的巨大潛在能動性。人們深信舞蹈可以超越現實,溝通神靈,于是不同部落產生了各具代表性的舞蹈,而這些舞蹈往往都是用于祭祀儀式的。
例如,哈尼族的芒鼓舞,鼓聲是人們向“摩米”(即天神)對話的道具,鼓里放有五谷及象征人丁興旺的青草。芒舞是哈尼族在傳統的“昂瑪吐”節上表演的祭祀性喜慶舞蹈。芒鼓舞有清山凈寨、驅邪避鬼、祈求豐收之意。還有銅镲舞,這種舞流行于西雙版納州哈尼族愛尼支系的一種舞蹈。先民們用兩片銅镲相撞發出的洪亮聲音來與神靈溝通。神鼓流傳于云南綠春一帶,當地人叫“熱波比”。現在,綠春縣牛孔鄉只有一個婦女能打這種鼓,“神鼓”有24套打法,概括了祭祀、生殖繁衍、祈求豐收、婚喪嫁娶等內容。打鼓前要“祭鼓”,打鼓時邊打邊唱。
再例如,佤族至今仍然保留著“木鼓舞”的習俗。他們將“木鼓舞”看成很神圣的儀式。在佤族人們的歷史上,“木鼓舞”通常在本族人受到外族人入侵時、村里的老人過世時、取外族人的頭顱祭祀古神時,敲鼓而舞。現在“木鼓舞”在佤族大多在兩種情況下跳,一是村民拉木鼓回村寨時跳,二是有重要的活動在木鼓房中所處的村寨中跳。“木鼓舞”原始風貌濃厚,動作豐富。舞者時而站成兩橫排或兩豎排交錯變動,時而相互拉手將木鼓圍成圓圈伴隨著鼓點而舞,舞蹈情緒激烈,狂野粗礪。在簡單奔放的律動中勃發出生命的情感。
還有,面具舞也是當地先民舉行驅鬼逐疫的祭儀。云南麻栗坡縣大王巖崖畫有面具舞圖象。先民們戴著面具嚇唬魔鬼,驅逐病疫,祈求人畜平安。面具舞發展為儺戲,至今一直遺存在云貴川等省的部分地區。
東巴舞是在東巴祭祀儀式中跳的一種舞蹈,其中的一類是為了超度亡靈。原始東巴教認為,人的軀殼死了,人的靈魂沒有死;這樣就必須由東巴跳舞祭祀,超渡亡靈,沿著“神路圖”升入天堂。
西南少數民族人民除了認為萬物有靈外,還信奉氏族的圖騰。圖騰是原始氏族和部落群體的象征和標記。涂爾干在分析圖騰崇拜時認為,在氏族成員之外“存在著支配他們同時又支持他們的力量”,這種力量是群體成員所激起的情感,這種情感已經深入氏族成員的內心,并且對象化了。為了對象化,這種情感就被固定在某種客體上,如圖騰。于是某些東西就變得神圣了。圖騰崇拜在于部落和氏族成員對圖騰神圣感情和心理歸依感。正如當代美國著名的美學家魯道夫·阿恩海姆所講:“原始藝術既不是產生于單純的好奇心,也不產生于創造性的沖動本身,原始藝術的目的,并不在于去產生愉快的形象,而是把它作為日常生活中重要的實踐工具和一種超凡的力量。”這種超凡的力量就是“圖騰崇拜”。
西南少數民族的原生態舞蹈中常常表現圖騰崇拜或本身即以某種作為圖騰符號的動物動作為舞蹈動作。這種方式強化了群體認同的標記性。例如,我們在西南少數民族的原生態舞蹈中,常常見到牛頭的出現。這就是體現對農業生活和力量的崇拜的牛頭舞。牛是世界上很多民族在古代崇拜的動物。“中國人的先民很早就和牛發生了關系。傳說遠古時候‘葛天氏’之樂,是表現農業生活的。表演時三人手里都拿著牛尾巴,頓足踏地,邊舞邊唱”。這在當地的民間舞蹈中得到了體現。舞蹈中,持牛頭者是祭祀儀式的主持者,又是祭祀舞蹈的領舞人,只有此人用線條畫出身體,而其他幾人都是用顏料涂滿身體。牛頭象征著力量和財富。牛可以耕種、有力量,還能帶來更多的糧食,在原始社會,有糧食就有生命,就有財富,所以牛的多少可以衡量財富的多少。對牛的崇拜,可以看到原始先民對農業的重視。
還有,基諾族視太陽鼓為神靈的化身,所以他們的太陽鼓舞是其民族最具有代表性的舞蹈。鼓的正面似一輪太陽,鼓身的木管象征太陽的光芒。鼓舞反映出云南遠古先民的生殖崇拜。鼓槌、鼓面很有男女生殖器的形似特征,打鼓更具明顯的交合象征意味。原始先民相信陰陽協調,天地交和,生命乃成。對產生生命的行為和器官有著近乎神靈的崇拜。他們把這種崇拜隱含在舞蹈動作中,以乞求獲得孕育生命的能力。從這些舞蹈中可以看出原始先民對待情愛、生命的態度。
再如,傣族人把孔雀作為自己民族精神的圖騰,他們的孔雀舞是其具有代表性的一種民間舞蹈。內容多為表現孔雀的動作和生活習性。舞蹈動作多保持在半蹲姿態上均勻地顫動,身體及手臂的每個關節都有彎曲,手形和手的動作也較多,有規范化的地位圖和步法,每個動作有相應的鼓語伴奏。這些舞蹈雖然道具不同、舞風各異,但都體現了對氏族圖騰的崇拜、對生命的崇拜。
四、西南少數民族的原生態舞蹈是人類的藝術瑰寶
這種少數民族的原生態舞蹈如同一本活得歷史畫卷,向人們講訴著原始先民的生活方式,體現他們對神靈、對生命的崇敬。舞者動作的內涵,舞蹈的內容,舞蹈所表達的信仰,以及舞具的神圣含義和它的活化石作用,都有很高的藝術價值。這種原生態舞蹈,其呈現過程是表演藝術;舞蹈的特定時間、空間與內涵體現了歲時節日民俗與人生儀禮;而舞蹈的服裝和特定用具又和相關的特殊制作加工工藝技術密切相關。所以,西南少數民族的原生態舞蹈無疑是一種非常稀有的藝術形式。這種舞蹈是舞者世世代代從先祖那里繼承下來的,具有生命的活力,是可以不斷發展的活態文化藝術品。
五、結語
西南少數民族的原生態舞蹈,作為中國舞蹈藝術圣殿中的一枝奇葩,處處體現著信仰和崇拜,體現著那一方水土人民對生活的真誠和感動。他們的舞蹈是發自內心的對生命的熱愛,沒有粉飾與浮躁。因為大山里的人們深信天地可以交合,陰陽可以協調。他們跳舞是為了示愛,打歌是為了慶豐收,擊鼓是為了交媾,這些充滿人性的東西完全不同于一般舞蹈形式的單純炫技。他們的舞蹈不是技巧,而是生命本身。他們是在用生命舞蹈!
【參考文獻】
[1]于平.傳統舞蹈與現代舞蹈[M].北京舞蹈學院出版社,2002.
[2]愛彌爾.涂爾干著.宗教生活的基本形式[M].上海人民出版社,1999.
[3]格羅塞.藝術的起源[M].商務印書館,1984.
(鄭州大學西亞斯國際學院外語學院,河南 新鄭 451150)
【摘要】中國古詩英譯是當今翻譯界所面臨的一大難題。在東西方交流日益頻繁的今天,由于翻譯家們不懈的努力,對于中國古詩的英譯已經產生了許多優秀的譯本。然而由于語言本身的特點和文化背景的不同,對于古詩的翻譯總是不能完全的傳達原詩的音、形、意美。比較鑒賞楊憲益和孫大雨兩位翻譯家對李白詩歌“蜀道難”的翻譯,我們發現兩種譯文各有千秋,但就詩歌的“三美再現”而言,楊譯本在充分詮釋原詩意義的基礎上更好地向讀者傳遞了詩歌的意境之美;盡管如此,缺憾仍是有的,這要歸咎于古詩英譯本身存在的局限性。
關鍵詞 古詩英譯;蜀道難;譯詩三美論;局限性
作者簡介:李園園,女,河南新鄉人,碩士研究生,講師,鄭州大學西亞斯國際學院外語學院,研究方向為英語語言文學。
0引言
翻譯不易,譯詩尤難,翻譯中國古詩更是難上加難。這是因為漢語言本身具有許多和別的民族語言不同的特點,特別是漢語和西方拉丁語系的差異,古漢語和現代漢語的差異,以及詩歌語言本身的獨特性,都給中國古典詩歌的翻譯帶來了許多困難。但是譯詩雖難,由于中國古典詩歌在世界文學寶庫中占有極其重要的地位,且詩歌本身所承載的中國古典文化在全世界范圍內具有巨大的吸引力,中國古詩的翻譯越來越多地受到了整個翻譯界的關注,尤其是在東西方文化交流更為頻繁的今天,中西翻譯家們都在為更好地表現和傳遞中國古典詩歌的美做著不懈的努力,也由此誕生了更多的古詩譯本。
楊憲益先生多年從事中國古詩的翻譯,尤其是唐宋詩詞的翻譯,成就顯著,他的許多古詩譯文都被收錄在《朝花夕拾之中國古代詩歌卷》,其中李白的“蜀道難”這一“驚風雨、泣鬼神”之作的英譯也在其列;孫大雨先生,中國古詩詞翻譯家,他的《古詩文英譯集》里包含了他對傳播中國古典文化所付出的心血,為中國古典詩詞的翻譯做出了巨大貢獻,其中也包括李白的“蜀道難”;本文試圖以著名翻譯家許淵沖教授的古詩英譯“三美”論和翁顯良教授的譯詩理論為指導,比較鑒賞楊、孫二位的“蜀道難”英譯,并結合漢英語言的特點來看古詩英譯的阻隔點和局限性。
1李白的詩風以及“蜀道難”一詩的語言和風格特點
李白,中國盛唐時期詩壇上的泰斗級星座,被世人尊譽為“詩仙”、“酒仙、“謫仙”。他的詩歌明快豪放,雄奇飄逸,不拘泥于形式,多以抒發自己內心的情感為主;高度個性化的語言,往往自始至終都帶著強烈的情感,體現著詩人豪放不羈的性格特點,其抒情主人翁的態度十分鮮明,充滿著浪漫主義色彩。
例如他的“蜀道難”,從開頭的一連串驚嘆,到中間描寫蜀道的險峻,再到結尾再次詠嘆蜀道之難難于上青天,語言綺麗,氣勢磅礴,抒發了作者面臨蜀道的驚異、驚悸、驚嘆之情,讀來給人以震撼心靈的美的感受。這首詩從形式上看不拘一格,韻律多變,句法自由;句式長短不一,參差錯落,融散文句式和韻文句式于一體;句式自由但又不損詩意,反而給人一種跌宕起伏的自然情趣美。意境上,這首詩立意新奇,感情濃烈,采用一詠三嘆的寫法,直接抒情,借反復詠嘆蜀道之難抒發詩人自己懷才不遇、報國無門的悲憤;那闊達的意境、逼人的氣勢使人怵目驚心,嘆為觀止。因而翻譯這首詩時,必須深刻理解詩人熱烈奔放的思想感情和豪放飄逸的藝術風格,用心感受并爭取傳達詩的聲韻美和意境美。
2比較鑒賞楊、孫英譯“蜀道難”
根據許先生的翻譯“三美”論,即“意美”、“音美”、“形美”,“三美”是譯詩的最高標準。“三美”論認為保持原詩的意美最重要、最根本,音美次之,形美又次之,三者得兼最善。而“蜀道難”這首詩,由于其本身在韻律上不像以往詩歌通篇押韻,句式上又不限于純粹的五言或七言,所以翻譯時正如許先生的“三美”論所言,如果能夠生動真實地傳達原詩的意境之美,則可稱得上佳譯了。
以下我們從標題到詩文來鑒賞兩位先生的“蜀道難”英譯,文中“譯文一”代表楊譯本,“譯文二”代表孫譯本:
蜀道難——李白
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!蠶叢及魚鳧,開國何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。
譯文一:
The Sichuan Road
WHAT heights!
It is easier to climb to Heaven
Than take the Sichuan Road.
Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;
Forty-eight thousand years went by,
Yet no road linked it with the land of Qin.①
譯文二:
Difficult Is the Way to Shu — A Pindaric Ode
—The Poem in Triple-syllabic Measures —
Yi-Xu-Xi!
How dangerously high and steep, the way to Shu
Is more difficult than ascending the blue sky!
Can-cong and Yu-fu, it is mysteriously unknown how
They began to found their remotely ancient state.
Since then for forty-eight millennia
It had been separated from the Qin terrain.②
一首詩的標題往往短小精練,直奔主題,“蜀道難”三個字正是整首詩所要表達的中心思想。“蜀道之難,難于上青天”,這一千古傳頌的警句是貫穿全詩的基調,詩人一詠三嘆,通篇都在描寫蜀道之難,因而這首詩的標題關鍵就在突出一個“難”字。譯文一中,只譯了“蜀道”二字,可謂短小精練,但不足以表達原詩中所強調的“難”;而譯文二所譯標題采用倒裝句式,突出強調了蜀道之“難”,而且后又解釋了這首詩的詩體,雖然句式較長,略顯拖沓,但卻完整地表達出了全詩的主題。因而,就標題的翻譯而言,以筆者拙見,后者更貼切,更能傳達原詩的意境。
從詩歌內容的翻譯來看,兩種譯文都是采用自由體譯詩,很好地詮釋了原文的意義,也符合原詩句式多變,不拘一格的特點。然而在語氣和情感的傳達方面,由于英語本身的語言特點,只能靠重讀音節來體現節奏,而無平仄音調之分,故兩種英譯文都很難在語氣上達到和原作一樣的效果。由于李白天生性格豪放,長于直抒胸臆,直接自然地在詩中表達自己的情感,他的“蜀道難”在一開始便接連三句驚嘆,勢如火山爆發,烈焰沖天,充滿了熾烈的情懷。譯文一采用了更適合于英文表達習慣的處理方法,直接用一句英語感嘆句“What heights!”驚嘆蜀山之高危;而且變換句式,通過反面比較說登天都比走蜀道容易,比原詩更增添了幾分詼諧。相比之下,譯文二將詩人直接發出的驚異之嘆音譯為“Yi-Xu-Xi!”,不能充分向讀者傳達原文的語用意義;另外中國人講“比登天還難”,“登天”用climb比ascend更生動一些,而且Heaven也比the blue sky更符合以基督教為信仰的西方國度人民的思維習慣。
西當太白有鳥道,可以橫絕峨嵋巔。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。黃鵠之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。問君西游何時還,畏涂巉巖不可攀。但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間,又聞子規啼夜月,愁空山,蜀道之難,難于上青天!使人聽此凋朱顏!
譯文一:
Westward from Taibai Mountain a bird track
Wandered to the summit of Mount Emei;
But not until brave men had perished in the great land-slide
Were bridges hooked together in the air
And a path hacked through the rocks.
Above, high peaks turn back the sun’s chariot drawn by six dragons;
Below, the charging waves are caught in whirlpools;
Not even yellow cranes dare fly this way,
Monkeys cannot leap those gorges.
At Green Mud Ridge the path winds back and forth,
With nine twists for every hundred steps.
Touching the stars, the traveler looks up and gasps,
Then sinks down, clutching his heart, to groan aloud.
Friend, when will you return from this westward journey?
This is a fearful way. You can not cross these cliffs.
The only living things are birds crying in ancient trees,
Male wooing female up and down the woods,
And the cuckoo, weary of empty hills,
Singing to the moon.
It is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.③
該譯文關于蜀道之“險”的描述,用翁顯良教授的話說,基本上可謂“情信、詞達”。作者這段描述性的文字給我們展現了一副副波瀾壯闊的宏渾畫圖,那鳥道橫絕的太白、峨嵋;那地崩山摧的悲壯場景;那天梯、石棧的陡峭途徑;那聳入云天、令六龍回日的巍峨高標;那千巖萬轉,令沖波逆折的洶涌回川,都栩栩如生地展現在我們面前。譯者并沒有過分拘泥于原文句式,而是抓住了描寫性文字本身可以傳神的特點,選用一些十分形象生動的英語小動詞,例如“hook, hack, turn back, catch”等等,并采用更貼近生活、易于理解的簡單句式進行翻譯。這樣,言辭上雖然不像原詩語言那樣句式工整,韻律和諧,語氣上較之于原文略顯弱化,但如此處理更符合英文本身的表達習慣,而詩中意境也能夠生動地體現出來。特別是上文中黑體部分,也是李詩關于蜀道之險描述的精華部分,譯文充分顯示了譯者深厚的英文功底,并透漏了譯者對原詩的充分理解和把握。筆者認為該譯文中唯一美中不足之處在于“捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆”一句的處理,即譯文中的斜體部分。詩人此句采用的是夸張手法,以狀山之高峻;以“坐長嘆”的悲涼情調來渲染“畏涂巉巖不可攀”的恐怖氣氛;而譯文中以一個現在分詞短語作狀語,“Touching the stars, the traveler…”,容易給人造成一種行人手摸星辰的誤解。這一點上譯文二表達地更準確一些:
譯文二:
In the west, it connecteth Noble White Alp with a bird’s
Flight route, and joineth with the topmost peak of E-mei.
The earth yawned, the mountain crumbled, the five giants died;
And then heavenward steps and rock-hewn flights of stairs are thus conjoined.
Up above there is the highest clift for Xihe
To drive and turn his six dragons of the sun-chariot round,
And down below there are the clashing currents of the whirling stream.
Yellow storks could not fly over that and gibbons and hapales
Would be troubled by trying to climb up over it.
The Blue Sod Alps twist and turn in winding about;
They twine round nine times to form peaks and pinnacles while whirling forth.
They pierce into the sky; on them you could touch the brilliant stars
While holding your breath and pressing a palm against your breast for heaving sighs.
Let me ask you when you would turn back from journeying west-wards;
The fearful way and the sheer precipitous clifts are impassable
and insurmountable.
You would only see sad birds crying on old trees;
The males followed by their females round the forests.
You would hear the cuckoos wailing at the moon, gasping out their griefs on bare mountain crests;
The way to Shu is more difficult than ascending the azure sky;
The sad cries of the cuckoos would make their hearers hasten to become old.④
對這部分的翻譯,譯文二更像是散文體譯詩。詩歌區別于散文的一個突出特點是文字的精煉,不管是韻體詩還是自由體詩,都是用最少的文字傳達最豐富的意境。該譯文在風格上不像前者那樣明快、簡練,少了些許詩歌的意味;而在句式上也不若譯文一那般自由靈活、揮寫自如,“地崩山摧壯士死”被譯成了三個并列的主謂短語,按照原文的結構進行羅列,要講明這其中的典故,還須加以注釋。比較兩位先生對這部分的譯文,筆者認為,譯文一更符合英文自由詩體的表達習慣,但若以散文體譯詩,第二種譯文則屬佳譯,因為他的內容更詳盡,表達也更具體。
詩的最后幾句話描述的是蜀道“一夫當關,萬夫莫開”的險要地勢,詩人展現在人們面前的是“猛虎”、“長蛇”,是“磨牙吮血”、“殺人如麻”,真是讓人怵目驚心,不寒而栗。最后詩人筆鋒一轉,規勸行人“不如早還家”,再一次慨嘆蜀道之難,抒發自己報國無門的悲憤情懷。
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開。所守或匪親,化為狼與豺。朝避猛虎,夕避長蛇,磨牙吮血,殺人如麻。錦城雖云樂,不如早還家。蜀道之難,難于上青天!側身西望長咨嗟。
譯文一:
Sword Pass is steep and narrow,
One man could hold this pass against ten thousand;
And sometimes its defenders
Are not mortal men but wolves and jackals.
By day we dread the savage tiger, by night the serpent,
Sharp-fanged sucker of blood
Who chops men down like stalks of hemp.
The City of Brocade may be a pleasant place,
But it is best to seek your home.
For it is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
I gaze into the west, and sigh.⑤
譯文二:
The Sword Steeple towereth high up over dizzy flights of steps;
Let one valiant man block the pass, and ten thousand others can-not go through.
It the keeper is not an imperil kin, he might turn out to be a wolf
or a hyena.
At morn, beware of tigers fierce; at dusk, look out for gigantic ser-pents!
They would grind their teeth and swallow blood, and butcher peo-ple like mowing down hemp.
Although the city of officials robed in gold-threaded brocade is a
city pleasurable,
It is better to forgo it for your own homes.
The way to Shu is more difficult than ascending the blue;
One turning to look west ward could but heave long sighs.⑥
形式上,原作詩歌不拘一格,不受格律和字數的限制,因而對其譯文沒有太多形式上的要求;譯文一仍舊以其簡單明快的譯筆完成了從漢語古詩到英文自由體詩的轉變,李白的反復詠嘆在此譯文中也以三個相同的句子體現了出來;譯文二也完整地傳達了原詩的意義,但句式相對冗長,各別字句的處理不像第一種譯文那樣形象生動,例如對于“猛虎”、“長蛇”之“磨牙吮血”的翻譯,譯文二取其字面意思譯為“grind their teeth and swallow blood”不如前者所譯“Sharp-fanged sucker of blood”后加一個定語從句來得自然明了。另外,由于漢語為意合語言,句子的意義常常不受嚴格的句子形式的束縛,因而主語常常省略;而英語本是形合語言,除了祈使句外一個句子中萬不能沒有主語;這樣,在翻譯主語很少出現的中國古詩時,一定要追本溯源地譯出句子的主語。原詩最后一句話“側身西望長咨嗟”是說作者自己向西方望去不禁長嘆息,抒發的是作者自己的悲憤情懷,而譯文二主語是泛指任何一個人的“one”,與原詩意義不相符合。
中國古詩英譯的大手筆翁顯良先生認為,漢詩英譯要保持中國古典詩歌的本色。
“這本色,一不在于詞藻,二不在于典故,三不在于形式。而是在于意象以及加強其藝術效果的節奏。只要能再現原作的意象,不一定模仿其章法句法字法。”⑦
兩種譯文對“蜀道難”的翻譯都沒有拘泥于原文的形式,意象的再現也都比較具體完整,句法上譯文一更靈活一些;但是就保持中國古典詩歌的本色而言,原詩意境之美的傳達在兩種譯文中都有所缺失,這是由中國古代詩歌語言和英文詩歌語言本身的巨大差異造成的。中國古詩注重音美、意美、形美與韻腳,這點很難在以格律詩為主、沒有平仄聲調的英文中找到共鳴;而其特有的文化意象和文化背景要譯成其他語言顯然也是非常艱難的,因而有“古詩的不可譯性”之說。事實上,所謂的“不可譯”也不過是翻譯過程中很難完全保留原詩的風格和韻味。由此可見古詩英譯中存在著一定的局限性。
3古詩英譯的局限性
理論上,譯詩要實現“三美”才為善,但實際操作中,這“三美”的實現都存在一定的限度。
首先是音美翻譯的局限。由于語言的特點不同,英漢詩歌形成音美的表現形式也大不一樣。漢語一字一音,且永遠以元音收尾,再加上平、仄、去、入四種聲調,便可奏出變化無端的樂章;而英語由多音節詞組合而成,詞有音調起伏,音有長短之論,所以英詩的音韻美主要由輕重音交替產生的節奏和寬松的押運方式形成。詩歌音韻美的不同表現形式決定了古詩英譯中能傳達的音美只能是在譯文中重新調整出基本合乎譯文的韻律,正如楊先生所譯“蜀道難”,只能采用合乎英文詩歌的節奏和韻律,這樣,原詩中的抑揚頓挫、跌宕起伏的聲韻美便不復存在了。
其次是形美翻譯的局限。古典漢詩的形美主要是詩體的建行形式美。“蜀道難”一詩雖然不像其他五言或七言律詩或絕句那樣整齊劃一,但在結構上,四言、五言、七言安排得錯落有致,且多為對稱句式,讀起來朗朗上口,絲毫沒有損掉詩的意味;而英詩的音步以發音為依據,且英語單詞長短不一,這就造成建行形式長短不均的現象,如此一來,古詩譯成英文時勢必打破原詩的結構形式,雖說譯詩最重要的是意境的傳達和風格的再現,但由于詩歌本身的美是由音、形、意三者結合起來,融為一體才能表現出來的,若不計較音美和意美,只怕意境的美也很難再現出來。
最后,意美傳譯時的局限是最突出的。譯詩要傳神傳情,而每個詩人的風格又是不一樣的。李白的詩風熱情奔放,雄奇飄逸,他的詩風是渾然天成的,是后人無法模仿的,更何況要用另一種語言再現李詩的風格,那更是難上加難。另外,每種語言所處的文化背景都有其獨特性,詩歌中經常引用一些典故,而且同一個意象在不同的文化背景中也可能表達不同的意思和情感,這些都給詩歌的意境翻譯帶來了重重困難。
楊先生和孫先生都有著很深的英文造詣,且有多年的譯詩經驗,在中國翻譯界久享盛名,然而其譯詩之作也難免不能完全令讀者感受到如原詩般的意境,譯詩之難可見一斑。也許可以毫不夸張的說,譯詩之難,難于上青天!
參考文獻
[1]Yang Xianyi,Gladys,Yang.Poetry and Prose of the Tang and Song[M].Beijing: Foreign Language Press, 2005.
[2]孫大雨.古詩文英譯集[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]翁顯良.本色與變相——漢詩英譯瑣議之三[M]//詩詞翻譯的藝術.北京:中國對外翻譯出版公司,1986:285-286.
[4]許淵沖.漢英對照唐詩一百五十首[M].上海:上海古籍出版社,1981.
[5]袁行霈.中國詩歌藝術研究[M].北京:北京大學出版社,1996.
[6]中國文學出版社,編.朝花夕拾:中國文學古代詩歌卷[M].北京:外語教學與研究出版社,中國文學出版社,1998.
注釋:
①③⑤Poetry and Prose of the Tang and Song[M].楊憲益,Gladys,譯.
②④⑥古詩文英譯集[M].孫大雨,譯.
關 鍵 詞 洛南縣洛惠渠飲用水源及輸水渠道保護存在問題及解決對策
中圖分類號:TV文獻標識碼: A
做好飲用水源及輸水渠道的保護工作是水務部門的重要職責,其工作成效直接關系到廣大群眾的身體健康,影響到縣域經濟社會持續穩定健康發展。洛南縣洛惠渠灌區肩負著洛南縣城區及該縣四十里梁塬10余萬城鄉群眾的生產生活供水任務,是洛南縣的重要水源地。加強灌區飲用水源保護工作,改善飲用水源水質安全衛生;加強輸水渠道保護措施,確保洛南縣城及縣城以西四十里梁塬10萬多群眾飲水安全,有著非常重要的意義。城鄉飲用水源地及其輸水渠道的保護直接關系到水質的安全和廣大人民群眾的身體健康。
1灌區飲用水源及輸水渠道現狀
1.1概況
洛南縣位于秦嶺東段南麓,商洛市東北部,洛河上游。 介于東經109°44′10″~104°40′06″,北緯33°52′00″~34°25′58″之間,地勢西北高東南低,平均海拔高程1200m。
灌區氣候屬暖溫帶向北亞熱帶過渡的特殊氣候,一年內四季分明,冬季氣候寒冷,雨雪稀少,持續時間較長;夏秋高溫多雨,雨量集中,多為雷陣雨、暴雨,并伴有大風;秋季涼爽,陰雨連綿,洪澇災害頻繁。全年平均氣溫11℃,極端最高氣溫37.1℃,最低氣溫-18℃,年日照2075小時。最大凍土深度28cm。年平均相對濕度69%,以七、八、九、十月份較高。年平均風速1.9m/s,最大風速18 m/s,風向以東風和西風為主。多年平均無霜期195d。年降水量754mm,年水面蒸發量在900~1000mm。降水量年際變化較大,且年內分配不均。冬春易旱,夏旱、伏旱時有發生,屬二類干旱區,干燥度1.0~1.3。
灌區引水樞紐設在南洛河上游的洛源鎮五龍村磨石溝口,渠首始建于1958年9月,1959年建成通水,利用20公里總干渠將洛河水引入四十里梁塬。渠首以上流域面積162.0km2,多年平均徑流量為4420萬m3,設計引水流量為1.5m3/s。縣城及梁塬10多萬群眾的生產生活用水及農業灌溉用水均由洛惠渠供給。
1.2灌區飲用水源現狀
灌區梁塬地處縣河上游,川道地表水源匱乏,北塬、南塬地表水埋藏深度大。飲用水源只能從洛河上游引水上塬,供縣城及梁塬群眾生產生活用水。
1.3灌區輸水渠道現狀
灌區引水樞紐設在南洛河上游的洛源鎮五龍村磨石溝口,渠首始建于1958年9月,1959年建成通水,利用20公里總干渠將洛河水引入四十里梁塬。輸水渠道線路長、建設年代久,近幾年盡管已實施了好幾次渠道修復加固及節水改造工程,但還有部分渠道塌、堵塞、受損嚴重,需要及時修復加固,確保縣城及梁塬10多萬群眾的生產生活用水及農業灌溉用水供給。
2灌區水源及輸水渠道保護方面存在問題
2.1灌區水源保護方面存在問題
2.1.1洛南縣洛惠渠從渠首洛河引水到梁塬李村水庫之間60多里渠道,大部分為明渠,沿途村莊較多,部分群眾在渠道內傾倒垃圾、拋扔雜物、洗涮尿桶等,造成渠道淤積、水質污染極為嚴重。
2.2.2作為給梁塬水廠、縣城水廠供水的李村水庫及北干渠地理位置特殊,渠道及水庫在通村水泥路邊,人員流動量大,水庫及渠道設施人為破壞嚴重,影響飲水安全,增加了飲用水源保護成本,使得水源保護及維護工作的難度加大、甚至出現工作無法及時到位現象。周邊群眾及社會人員經常在水庫周圍釣魚、游泳及休閑娛樂活動,隨意將生活垃圾丟棄,給水質安全造成威脅。
2.2灌區輸水渠道保護方面存在問題
2.2.1洛南縣洛惠渠從渠首洛河引水到梁塬李村水庫之間60多里渠道,大部分為明渠,且建設于上世紀60至70年代,運行時間較長,渠道滲漏嚴重,輸水能力較差;
2.2.2輸水渠道沿線保護范圍內,當地群眾隨意取土、違章建筑房屋、任意取水,破壞水利設施的行為時有發生,給輸水渠道正常運用造成了很大影響。
3對存在問題的解決對策
3.1灌區水源保護方面存在問題的解決對策
3.1.1嚴格劃定飲用水源地保護區。在飲用水源地保護區設置保護區界牌、標志。按照水質有關標準,一級保護區的水質標準不得低于國家規定的《GB3838-2002地面水環境質量標準》Ⅱ類標準,并須符合國家規定的《GB5749-85生活飲用水衛生標準》的要求。在飲用水地表水源一級保護區外劃定一定的水域和陸域作為飲用水地表水源二級保護區。二級保護區的水質標準不得低于國家規定的《GB3838-2002地面水環境質量標準》Ⅲ類標準。
3.1.2建立和完善生活飲用水源地保護規劃。在生活飲用水源地的建設項目,必須嚴格遵定有關規定,做好建設項目的報批、驗收工作;對可能影響水源地安全的項目實行限批、慎批、拒批,禁止在飲用水水源地保護區內審批可能造成水源污染的工業、農業、商業及服務業等項目。推行農業無害化、有機化生產
3.1.3加強飲用水源地環境的監管監測。采取定期檢查與不定期檢查相結合的方式,對飲用水源地的水質進行監測,全面掌握水源水質變化情況。制定生活飲用水源污染事故處理應急預案,對威脅飲用水源安全的突發事件進行處置; 加強工業固廢和危險廢物管理,依法查處向飲用水源地傾倒工業固廢、危險廢物和生活垃圾的違法行為;依法嚴肅清理一級、二級保護區內的污染企業,確保飲用水安全。
3.1.4積極開展飲用水源地流域面積內的水土保持工作。水土流失不僅使農業遭受直接損失,而且還加速河流淤積,減少地下徑流,導致洪水流量增加和常水流量降低,不利于水量的常年利用。要加強洛河上游流域面積上的植樹造林和林業管理,在渠道引水口上游和河源區要防止濫伐森林。
對蓄水的李村水庫的庫區周邊范圍設置圍欄、隔離帶,避免社會閑雜人員靠近水庫周邊范圍內從事釣魚、游泳、洗衣等活動。
3.1.5建立健全飲用水源地應急機制、加大宣傳和監督力度。制定飲用水源地突發性水污染事故應急預案,建立政府、部門、鄉村三類預案有效銜接的水源地應急預案體系,及時處置飲用水突發環境事件,以保障飲用水源的安全。充分利用電視、廣播、報紙、互聯網等新聞媒體,向社會公眾大力宣傳飲用水水源地保護工作的意義,曝光影響水源地安全的行為,提高民眾的飲用水水源保護意識。實行環境污染有獎舉報制度,暢通投訴渠道,鼓勵和引導社會民眾積極參與打擊水源地保護區內的各類環境違法行為。
3.2灌區輸水渠道保護方面存在問題的解決對策
3.2.1加強宣傳。開展水法律法規宣傳教育活動,積極與渠道周邊村組溝通協調,督促農戶及時清理輸水渠道內的垃圾、淤積物以及雜草等,保持輸水渠道的清潔,確保渠道能夠正常輸水。
2、錦城雖云樂出自李白詩篇中的《蜀道難》,原文如下:
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!蠶叢及魚鳧,開國何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。
問君西游何時還?畏途巉巖不可攀。但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。又聞子規啼夜月,愁空山。蜀道之難,難于上青天,使人聽此凋朱顏!連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉石萬壑雷。其險也如此,嗟爾遠道之人胡為乎來哉!
原文:
《送呈子明知閬州》朝代:宋 作者:袁說友
圣主方勤西顧憂,大朝臨遣遴賢侯。
蘭香昔在潛郎地,符竹今分古閬州。
【關鍵詞】高中語文;語文教學;古代詩歌
古代詩歌可謂是中華民族傳統文化之精髓,其包含了傳統文化底蘊,審美情趣,精神感受等。在高中語文教學中需要將古代詩歌的魅力傳遞給學生,以創新的教學方式,使學生品味古代詩歌的精美。
一、煉字識古義
古代詩歌之韻味隱藏于字詞以及文字之間,只有將詩歌中的關鍵字、關鍵詞和關鍵句深讀與思考,才能夠體會是個涵義,以及詩人用字的技巧。
古代詩歌用字講解精、準,每個字都是詩人嚴加推敲后生成的,其中不僅包含了字義本身,也將詩人的感情溶于其中,這就要引導學生,認真把握住詩歌的精煉之字,通過咬文嚼字,仔細推敲來體會文義以及作者的心境。如在杜甫《登高》中“風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回”中,教師就要引導學生抓住“急”、“高”、“清”、“白”這幾個關鍵詞,進而讓學生分析字義,通過字義分析,我們知道這句話,以修飾性的字,寫出了杜甫登高聞見,指明了節序和環境,通過對凄清的秋景的描寫,渲染了濃郁的秋意,抒發了詩人年邁多病、感時傷世和寄寓異鄉的悲苦。再如馬致遠的《秋思》中,“枯藤老樹昏鴉”,用“老”修飾樹木、用“昏”修飾烏鴉,教師若將“老樹”變為“古樹”,“昏鴉”直接說成烏鴉,讓學生對其討論,并指出哪個用得好,通過學生分析指出原文力度強,這就使學生增添了對字的把握,加深學生對文章含義理解。
許多文章通過一字引讀全文,這就要求將其字讀深,讀透。例如《蜀道難》一個“難”字將全文連接起來。全文篇幅長,陌生字詞多,語句長,這就給學生的增加了學習的困難,是很多學生一看到就感到“難”。這就要求教師在教學中用“一字引全文”的形式進行教學,將“蜀道難,難于上青天”一句貫穿全文,通過對“蜀道之路難,官道之路難”的分析,使學生在文中找出相關句子,這就把握住了整篇文章的切入點,將長變為短,再有短變為一個“難”字,從而理解詩人感情。
二、誦讀深體味
詩歌是借助于有節奏感和音樂美的之舉,選擇審美意象,來表達詩人感情的,這就要求誦讀教學貫穿于整個課堂,在組織學生誦讀時,一要誦讀有順序。一般按照自讀、泛讀、精讀的順序進行,通過泛讀使學生讀順句子,對課初步感知;在泛讀中,教師對學生的聲調、速度、停頓、輕重等誦讀方式做一一指點,使學生感受到詩歌之趣味;在精讀中,以品味為目的,通過學生有感情的誦讀,體味詩人情懷。
詩歌創作往往是“感其哀樂,緣事而發”,由于是人的生活背景,思想追求,文學素養等不相同,這就形成了風格化的詩人,如李白詩格飄逸灑脫,李清照詩格委婉清新,杜甫詩格深思悠長等,這就使不同風格的詩歌呈現出不同的誦讀方式,同時不同作品的風格不一樣,誦讀方式也不一樣,教師引導學生比較誦讀,能更好的體會不同風格的古詩文所獨具的韻味。如杜甫《秋興八首·其一》“玉露凋傷楓樹林,巫山巫峽氣蕭森。江間波浪兼天涌,塞上風云接地陰。”在這樣一幅清幽凄冷的自然畫面中,學生要用舒緩的語調進行誦讀,并配之憂愁的背景音樂,就更容易理解宋人的陰柔憂郁的氣質。而李白的《蜀道難》“危乎高哉,蜀道之難難于上青天。”則要用驚嘆的語氣才能讀出蜀道的高險難攀。讀杜甫的《登高》,要將心融入其中,讀出雄渾的感覺。
三、觸景生真情
素質教育關注于人的全面化發展,注重學生的人本教育,詩可以興、觀、群、怨,學習古代詩歌不僅有利于學生知識面的擴展,而且能使學生吸取中國古代文化中的精華,享受傳統文化的熏陶,增強自身的人文素養。古代詩歌作為中國最原始的精神產品,其中包涵了深厚的人文情懷,這就要求教師在教學中積極引入情景教學法,促使學生身臨其境地感受文中之真情。
由于古詩文的語言比較簡潔、凝練,尤其是古詩,用極少的字數表達豐富的感情和深刻的內涵,學生必須展開豐富的想象才能進入詩人的意境,體會詩中留下的空白。例如在《詩經·衛風·氓》中,前兩章追述戀愛生活。女主人公“送子涉淇”,又勸氓“無怒”;“既見復關,載笑載言”,這就要求學生對其中的難舍難分的情景展開想象,通過學生場景的描述,或是學生間的協作表演,來使學生感受到女主人公的細膩、熱情與溫柔。順著“戀愛——婚變——決絕”的情節展開,讓學生以“喜悅——痛苦——平淡”的心理感懷來描述全文,同時,展開學生間的對白討論,激發學生的心中怒火,還可以讓學生通過寫首小詩的形式將每段的感情變現出來,使學生走進女主人公的心靈世界。
簡練的文字濃縮深厚的情韻,這是古代詩歌最為顯著地特征,其中意象是詩歌中浸染了作者感情的事物,這就要求在學習詩歌時抓住意象,融情入景。古代詩歌中意象很多,如梅蘭竹菊象征君子之高潔,梧桐雨表示凄涼,杜鵑代表鄉愁等,這就要求在教學中將意象溶入感情,使學生通過意象分析來了解全文。例如在杜甫《秋興八首·其一》中處處有景,處處有情,這就要求在學習中展開意象分析,將蕭冷之秋景展示出來。教師通過對蕭森、波浪、風云、叢菊、孤舟等等意象的分析,讓學生展開想象,將蕭瑟的秋景在腦海中映現,這就為感情的滲出做出了烘托,若有條件,教師可以將景物一一呈現在多媒體上,使孤舟之形象呈現出來,幫助學生理解古人想念家鄉之情。
總結:
古代詩歌被引進語文教學,是提升學生審美能力,想象能力,情感素養的需求,是實現人文教育的需要。高中語文教學要以學生能力目標、人文目標的實現為出發點,通過咬文嚼字,引導誦讀、寓情于景、體味意象、情景再現等教學方式展開詩歌教學,使學生真正實現審美能力、情感能力以及人文素養等全面化提升。
參考文獻:
[1]王凌. 試論語文詩歌教學的創新方法[J]. 科學大眾(科學教育), 2012,(07) .
關鍵詞:閱讀教學;文言文;言意統一;境界
如何閱讀文言文,是困繞大部分中學生的難題,如何教學文言文,是擺在很多教師尤其是新教師面前的難題。如果解決不了這個問題,會影響學生學習語文的興趣,也會影響學生的高考成績。通過這幾年的語文教學實踐,我發現大部分學生對學習文言文有畏難情緒。究其原因,一是有些學生對學習文言文認識不足,以為學習文言文和我們關系不大,因此對文章中所傳達的思想內容理解不到位,對文章的詞章結構不夠重視,不明白它對自己的寫作有幫助,沒有認識到所學的好多文章都很經典,它對我們今天的學習和工作仍有重要的指導意義。二是教學方法不當,老師一字一句地講,一句一句的翻譯,面面俱到。學生怕聽不懂,于是一字一詞跟著老是抄翻譯,生怕漏掉一個字。一堂課下來,教師講得支離破碎,學生學得辛苦乏味,學習效果可想而知,真是得不償失。針對這種學習狀況,我覺得文言文教學應該進行“言意統一”的方法。
每當手捧經典的文言文篇章,首先要仔細體會文章中所表達的思想感情,然后將自己的這份感情融入到課堂中,讓學生也感受到這份情感,他們自己也會被經典的文本打動,這遠比教給他們一些虛詞、一些語法重要得多。我覺得,教師應該培養學生學習文言文的興趣,引導學生自覺學習文言文,讓他們輕松自如地學習。
1、以“意”入文,化繁為簡
把握文章的“意”能化繁就簡,從容演繹。“意”即文章的主旨,文章的情感。教學時,在簡單介紹作者及相關資料后我就引導學生初步體會文章的情感,并讓他們在文中找出情感的體現。例如,教學蘇軾的《赤壁賦》這篇文章時,我不止一次被蘇軾的悲喜情感打動。他的文章結構布局嚴謹,流暢自然,文章由敘事開始,緊接著是精煉的寫景,制造氣氛,繼而在這種氛圍中引出主客情緒的變化,從而闡發自己對人生哲理的看法。借客人之口宣泄自己政治失意、人生無常的苦悶;借主人之口表達瀟灑超脫、返歸自然的情懷。當主客的認識達到一致時,又自然的以敘事作結。文章環環緊扣,安排獨具匠心,卻不露斧鑿的痕跡。無論是作者的寫景感悟,還是客與主的悲喜之情,都與作者的政治失意有著千絲萬縷的聯系。
又如在教學李白《蜀道難》時,詩人運用變化莫測、充滿浪漫主義的手法淋漓盡致的刻畫了蜀道之難,藝術的展現了古老蜀道逶迤、崢嶸、高峻、崎嶇的面貌,描繪出一副色彩絢麗的山水畫卷。在驚險的寫景氛圍中,引出對政治形勢的關心表達了詩人對國事的憂慮和關切,詩人的寫景抒情安排可謂恰到好處,明確了這些“意”之后,《蜀道難》的學習再不是艱澀難懂,而是在享受精美的文化大餐。所以,把握了文章的情感,文章的主旨,即把握了文章的“意”就能化繁為簡,學習起來輕松自如,興致高漲。
2、以讀品“言”,咬文嚼字
我國著名教育家葉圣陶曾說:“倘美讀得其法,不但了解了作者說些什么,而且與作者的心靈相通了,無論興味方面或是受用方法都有莫大的收獲。”也有人這樣說過,品讀中的“品”,是感受,是咀嚼,是欣賞。“品”要以“讀”為基礎,即在“讀”的基礎上“品”;而“品”過之后,要用“讀”來加深“品”的收獲,要用“讀”來加深“品”的感受,要用“讀”來豐富語言的積累,要用“讀”來領悟語言文字所傳達出的意。先“讀”后“品”,“品”后再“讀”,讀讀品品,品品讀讀;這就是言意統一的語文學習,或者說說是語文教學的重要方法。我很贊同這個觀點。
我們的文言文教學不能只停留在言知意的階段,老師把文章的主旨或者中心思想告訴給學生之后就開始分析篇章結構,語法,重要虛詞,至于這個中心思想,也就是文章的“意”是用何種方式表達出來的,作者或清新或質樸的語言,或豪邁或哀婉的語言學生不能夠體會。所以我在安排《赤壁賦》等文言文的課堂教學時,注重對學生進行“讀”的訓練,以讀來品“言”。先范讀,再集體朗讀,個人朗讀,教師指導后再次朗讀,都是對文章“言”的品味,只有這樣咬文嚼字,學生才能通過文本,通過作者的語言走進他的內心。
3、意與言會,品言悟意
“言”是作者的語言形式,是他的話語方式,但不能脫離“意”而單純談言,兩者是有機融合的,語文課應該追求意與言會,品言悟意的境界。在教授《赤壁賦》這篇文章時,我對文章情感的把握是引導學生回到原文朗讀,品味,讓他們享受品言悟意的快樂,享受經典文本帶來的言意統一的美妙意境。
你好!謝謝你的來信,也謝謝你一直以來的支持。
關于出國留學,小編覺得如果你目前有能力,開始著手準備是可行的。不過,其他功課也不能落下。你可以制定合理的計劃,各門功課都學好了,我想你父母也不會不同意你多學點英語、多背點單詞啦。
夢想不怕大,關鍵是要腳踏實地朝著自己的夢想努力。哈佛大學是世界上數一數二的名校之一,申請要求嚴格,競爭也十分激烈,對分數的要求一般來說也是比較高的。不過,這并不意味著只要你SAT和TOEFL成績高就一定能被錄取,哈佛對申請者的綜合素質及高中成績也是很看重的。因此,你需要全面準備,各門功課都不能懈怠。關于留學的更多信息你可以關注本刊最近幾期的“留學海外”欄目中的文章,我們會介紹一些案例,希望你能從中收獲一些有用的信息。
關于英語原著,推薦你關注本刊“名家經典”欄目介紹的一些作品,比如《一百條裙子》《喜樂與我》和《牧羊少年奇幻之旅》等,這些原著比較簡單,應該符合你的要求。
最后,祝你學業進步,早日實現自己的夢想!
親愛的Shelly Rachel Yang:
你好!謝謝你幽默詼諧的來信!
電影《卑鄙的我2》中偷金字塔的確實是Vector,謝謝你來信指正;小標題“為甚消得人憔悴”是作者故意這么用的,不是錯誤哈。另外,關于俞老師對《中國合伙人》的看法,如果方便,你可以上網看一下新東方的新浪博客,里面有俞老師對這部電影的評價。
看了你的來信,小編覺得你一定是個喜歡挑戰的孩子。翻譯不是件容易的事,除了要忠實原文,還要做到“達”和“雅”。因此,要翻譯好《蜀道難》這樣的文言文著實不是易事。不過,小編覺得你可以先嘗試一些簡單的文章,一步一步來。如果可能,也歡迎你將來加入我們的隊伍哦。