時間:2023-04-08 11:46:14
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇交際翻譯理論論文范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。

1. 吳歌中的諧音雙關語
吳歌是指吳語地區包括江蘇南部、浙江北部和上海市,即江浙滬等太湖流域地區的同屬一個語言文化圈的民歌民謠。吳歌中有一個非常顯著的特征,即喜用諧音雙關語,是由“諧言”和“關語”構成的一種特殊表達方式,這在吳歌中運用得非常普遍,歷史上稱之為“吳格”。使用最鼎盛的兩個時期就是南朝和明朝。
在南朝時期,《子夜》、《歡聞》、《讀曲》等數百首歌曲,都是這一類歌謠。其中《子夜歌》四十二首中一半使用了諧音雙關語。如:“今日已歡別,合會在何時? 明燈照空局,悠然未有期。”其中“空局”關語為“棋”,取其諧音為“期”。再比如“春蠶易感化,絲子已復生”(“春蠶”關“絲”諧“思”);“霧露隱芙蓉,見蓮不分明”(“芙蓉”關“蓮”諧“連”) 都是這一類諧音雙關語。而在《讀曲歌》八十九首中,幾乎三分之二使用了諧音雙關語。如:“打壞木棲床,誰能坐相思? 三更書石闕,憶子夜啼碑。”(“三更”關“夜”,“石闕”關“碑”諧音“悲”,“書”關“提”諧音“啼”。)又:“非歡獨慊慊畢業論文格式,儂意亦驅驅。雙燈俱時盡,奈何兩無由”(“雙”關“兩”,“燈盡”關“無油”諧“無由”)。更有諧音雙關語加嘆謂構成歌謠的:“奈何許,石闕生口中,銜碑不得語。”可見諧音雙關語在當時的民歌中運用很廣泛。而且同一諧音雙關語在多種曲調中反復出現,某些意象關系相對固定,比如“芙蓉”關“蓮”,“方局”關“棋”“,黃蓮”關“苦”,“石闕”關“碑”等等,說明當時諧音雙關語運用已經格式化,成為一種很成熟的歌謠語言表達方式。吳歌中的諧音雙關語,體現婉轉細膩的情感特征,為南方人所特有。其以喻傳情,以隱寓意,曲折詭譎,撲朔迷離,聽眾的思緒須得拐幾個彎才能真正領會其本意,是這一時期吳地歌謠的重要標識。[1]
明代吳歌十分豐富,也喜用諧音雙關語中國知網論文數據庫。如劉效祖《鎖南枝》之“瞎蟲蟻逃生,實撞著你線索。”等,然實不多見。唯近現的天啟崇禎年間馮夢龍之《山歌》,諧音雙關語俯拾皆是。馮系江蘇吳縣人,對吳格諧音雙關語自然熟悉。其《山歌》十卷用吳方言寫兒女情長,成就極其偉大,是吳歌史上難得的好歌詞。請看幾首用諧音雙關語寫就的短 歌:[2]
脧
思量同你好得場,弗用媒人弗用財。絲網捉魚眼上起,千丈綾羅梭(諧“脧”)里來。
別
滔滔風急浪潮天,情哥郎扳椿要開舡。挾絹做裙郎無幅(諧“福”),屋檐頭種菜姐無園(諧“圓”)。
舊人
情郎一去兩三春,昨日書來約道今日上我門。將刀劈破陳桃核,霎時間要見舊時仁(諧“人”)。
馮夢龍運用諧音雙關語更活,有的經過擴充令節奏更加活潑。如“姐道郎呀好像新筍出頭再吃你逐節脫,花竹仿子繪竿多少班(《作難》)。”又:“好似黃柏皮做子酒兒,呷來腹中陰落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬腸(《思量》)。”另外畢業論文格式,諧音雙關語大都用在短歌中,長篇山歌如《籠燈》、《門神》等卻很少見。這說明諧音雙關語最適用于獨具本色的山野短歌。
前人對此已經作了大量研究工作。蕭滌非先生在《漢魏六朝樂府文學史》將《吳聲歌》中所用之諧聲字概括成兩大類.第一類,同聲異字以見意者,如 “藕”為配偶之“偶”,以“芙蓉”為“夫容”,以“碑”為“悲” ,以“題”“蹄”為“啼”,以“梧”為“吾”,以“油”為因由之“由”,以“棋”為期會之“期”,以“堆”為“涕”,以“箭”為“見”,以“籬”為“離”,以“博”為“薄”,以計謀之“計”為發髻之“髻”,以衣裳之“衣”為依舊之“依”,以然否之“然”為燃燒之“燃”。第二類,同聲同字以見意者,如以布匹之“匹”為匹偶之“匹”,以關門之“關”為關念之“關”,以消融之“消”為消瘦之“消”,以光亮之“亮”為見亮之“亮”,以飛龍之“骨”為思歸之“骨”,以道路之“道”為說道之“道,以結實之“實”為誠實之“實”,以曲名之“散”為聚散之“散”,以藥名之“散”為聚散之“散”,以曲名之“嘆”為嘆息之“嘆”,以曲名之“吟”為之“吟”,以“風”波“流”水為游冶之“風流”,以圍棋之“著子”為相思之“著子”,以故舊之“故”為本來之“故”等。此外,還有以二字聲音相近而諧聲以見意者,如以“星”為“心”,以“琴”為“情”之類皆是[3]。王運熙先生《六朝樂府民歌》中的《論吳聲西曲與諧音雙關語》將諧音分成“同音異字,同音同字畢業論文格式,混合”三類加以論述,同時還論述了六朝時期普遍使用諧音雙關語的社會風氣,并由此上溯到《詩經》與《史記》,論述了雙音諧字的歷史淵源,頗為詳盡[4]。可以說,諧音雙關語是吳歌最重要的表現手法及藝術特色,已成為歷代研究者的共識。
2.交際翻譯理論(CommunicativeTranslation)
由Peter Newmark提出的交際翻譯理論即“譯者應該將原語文本以其思想內容和語言形式都容易為譯語讀者所接受和理解的方式準確的傳遞出來。”在交際翻譯中,譯作所產生的效果應力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受。交際翻譯把翻譯的重點轉移到原文的內容以及這些內容在譯文中再現的過程和結果上來。在交際翻譯中,譯者可以用自己的語言寫出比原作更好的作品來,譯者有權力糾正或改進原作的邏輯關系,用優美的語言替代原文中晦澀的文字,去掉原文中模糊、重復和冗長之處,修改或闡清術語。譯者甚至可以更正原文中的事實錯誤和筆誤,將腳注中的內容添加在正文中。交際翻譯以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語言文化習慣的譯作來,并且還能產生和原文一樣的語勢[5]。
3. 諧音雙關語的翻譯
諧音雙關是利用字或詞語的語音條件,使某些字或詞語在特定語境中具有雙重意義。英語和漢語雙關在格式和修辭作用上雖然大致相同,但由于兩種語言的語音和表達方式等不同,英語雙關譯成漢語或漢語雙關譯成英語時,往往難以找到理想的翻譯。但是,筆者認為以交際翻譯理論為指導,可以實現諧音雙關語的恰當翻譯。下面以筆者曾參與編譯汪榕培教授主編的《吳歌精華》(英漢對照)[6]一書中處理諧音雙關語的例子來論述。
交際翻譯理論認為,譯者應使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語言文化習慣的譯作。所以除了首先要尊重原文的意義之外,還要回到譯作的讀者這個中心上來。而《吳歌精華》(英漢對照)一書是編譯給參加第27屆世界文化遺產大會的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關語所隱藏的意思翻譯出來,否則,中外讀者往往不知所云。事實證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的挽救和宣傳作用,因為吳歌已經越來越少的人知曉它了,正因為此畢業論文格式,國家已于2006年把吳歌列為國家非物質文化遺產。下面來看書中幾例:
例1:憐歡好情懷,移居作鄉里。桐樹生門前,出入見梧子中國知網論文數據庫。(《子夜歌》)
譯文:I love my charming sweetheart all the more/When he moved his house to live near me. / With the Tung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.
在這首《子夜歌》中,最后一句“出入見梧子”,“梧子”諧音“吾子”,即“女方所愛的男子”,這里我們把“梧子”(the tree)和“吾子”(my man)兩層意思都翻譯出來了,同時,tree和第二句的最后一個詞me押韻,整首詩形成abab的韻式。
例2:朝登涼臺上,夕宿蘭池里。乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(《子夜四時歌》)
譯文:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the night./ Icollect lotus when the moon sheds light/ And pick the seeds,with my sweetheart in sight.
此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的諧音,指被女性所鐘愛的男子或丈夫;“容” 是儀容的意思。“蓮” 諧“憐”,“蓮子”即“ 憐子” ,譯成口語就是“ 愛你”。這首歌曲顯然是女子的口吻,“ 乘月采芙蓉”者,乘月會情郎也,“夜夜得蓮子”者,即每個晚上都有得到同你相愛的機會,這兩句其實是一樣的意思。在翻譯這首詩時,我們同樣把它的兩層意思lotus和my sweetheart都譯出來了。
例3:思量同你好得場,弗用媒人弗用財。絲網捉魚眼上起,千丈綾羅梭里來。(《山歌?脧》)
譯文:If I’d like to getalong with you,/ Neither matchmaker nor gifts I need. / Asfish won’t escape from the mesh,/ So you won’t escape frommy eyes. / As satin comes from the shuttle,/ So lovecomes from the first sight.
在此歌中,“絲”、“思”諧音,“眼”雙關“網眼與人眼”;“梭”諧“脧”,又與前文“眼”相呼應。馮夢龍有贊語道:“眼上起,梭里來,諧音雙關語最妙,俗所謂雙關二意體也。”此詩原文只有四行,但譯文卻有六行畢業論文格式,因為我們把最后兩句所隱藏的諧音雙關語也譯出來了。因為譯文的讀者是來自世界不同國家的客人,如果只是直譯成Fish won’t escape fromthe mesh,/ And satin comes from the shuttle,他們可能不知所云。
例4:情哥郎春天去子不覺咦立冬,/風花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麥牽來難見面,/厚紙糊窗弗透風。”(《久別》)
譯文:In spring,you left andwinter is now here; / In vain I’ve missed you for thewhole year. / “It’s hard to seeyou just like getting flour from husk; / There’s not abit of news from you,” I’ll say to mydear.
在這首《久別》中,最后一句“厚紙糊窗弗透風”意即“沒有情哥郎的任何消息”,所以我們直接把這句背后的諧音雙關語翻譯出來There’s not a bit ofnews from you,讓讀者一目了然。
4. 結語
總之,諧音雙關語是吳歌最重要的表現手法及藝術特色,是由“諧言”和“關語”構成的一種特殊表達方式,這在吳歌中運用得相當普遍。但是在把吳歌翻譯成英語的過程中,這種諧音雙關語給翻譯造成了很大的障礙。最后我們根據Peter Newmark所提出的交際翻譯理論原則:“譯者應力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語言文化習慣的譯作來。”而我們編譯《吳歌精華》(英漢對照)一書是給參加第27屆世界文化遺產大會的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關語所隱藏的意思翻譯出來。
[參考文獻]
[1]陳林.六朝民歌之“隱語”及其遺韻[J]. 中國音樂,1998,3.
[2]馮夢龍,等.明清民歌時調集[M]. 上海古籍出版社,1984.
[3]陳躍進.道教在六朝的流傳與江南民歌隱語[J]. 社會科學戰線,1996,6.
[4]王運熙.六朝樂府民歌[M]. 古典文學出版社,1957.
[5]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
【關鍵詞】交際翻譯理論 英文小說翻譯 應用方法
翻譯是指在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。其也是將一種相對而言較為陌生的表達方式轉換成相對熟悉表達方式的過程,包括語言翻譯、文字翻譯、圖形翻譯、符號翻譯等。隨著人類對文化交流的需求越來越高,小說閱讀也成為當前人類互相進行習俗、文化、傳統、生活方式等相關內容交流的重要方式。英文小說翻譯也成為滿足中國當前諸多讀者了解英國文學的重要途徑。
一、交際翻譯理論概述
交際翻譯理論來源于英國翻譯理論家紐馬克《翻譯問題探討》一書。上世紀六十年代開始,文學著作翻譯盛行,由此也產生了諸多優秀翻譯學家。彼得?紐馬克正是當時重要的翻譯家之一。當時翻譯界中對于意譯和直譯的爭論較多,在實際翻譯中也存在兩派。彼得?紐馬克在此基礎上對前人的相關翻譯理論進行總結和概括,并結合自身翻譯經驗,于1981年著成《翻譯問題探討》一書,并在其中提出語義翻譯理論和交際翻譯理論。其中語義翻譯理論是指在原文作者的寫作中心出發,嚴格根據作者的寫作思想及風格,對原文進行翻譯,遵循“忠實性”原則。語義翻譯理論也更加注重原文的詞語排序及語言表述,需盡可能貼合原著。
而交際翻譯理論與語義翻譯理論相比,更加注重讀者的主觀感受,其以讀者為中心,更加注重讀者的理解狀況及心理感受,以求在原著的基礎上,為讀者呈現原著帶給讀者的同等閱讀效果。在交際翻譯理論中,彼得?紐馬克認為翻譯就是兩種語言進行交流的一種方式,其認為翻譯中原著精神傳達比語義傳達更重要。
在上述兩種翻譯理論提出后,彼得?紐馬克又提出了文本類型理論,其主要將文本分為信息型、表達型及呼喚型三類。彼得?紐馬克提出不同文本類型需采取不同翻譯方法,對于信息型文本和呼喚型文本,其翻譯的主要目的是向讀者傳達文本信息,使讀者從信息中獲得感染,文本的實際表達內容比表達形式更加重要,因此在實際翻譯過程中需更加注重文章內容的表達,可不比過于拘泥形式,引起翻譯內容晦澀難懂,影響讀者閱讀感受。因此,這兩類文本在翻譯時,可采取交際翻譯理論。而對于表達型文本,其大多具有較強的學術性,語言的內容和表達形式、風格等更能體現原著作者的中心思想表達,因此在實際翻譯過程中需更加注重原著的思想表達,嚴格按照原著語序、表達形式等進行翻譯,這種文本更適合采取語義翻譯理論進行翻譯。
二、英文小說的翻譯流程
1.譯前準備。翻譯者在實際英文小說翻譯前,需做好英文翻譯的譯前準備,其主要內容包括了解英語小說原著的特點、了解英語小說翻譯的相關要求。
英語小說與中文小說一樣均具有一定的文體特點。在英文小說中,其特點主要突出在以下幾點:語言形象化、語言個性化、修辭格的運用較為廣泛、敘事角度較為多樣、句式表達形式較為多變等,在實際翻譯過程中需先對原著相關文體特點進行了解,根據原著實際表達方式靈活應變,提高翻譯質量。英文小說多注重于對客觀生活的描述,通過對日常生活環境、人物生活等相關故事等進行描述,為讀者創設生動活潑的畫面。英文小說題材較多,形式多變,在實際翻譯過程中,除了需加強對小說文體特點的了解,還需了解小說翻譯的相關要求,以促進翻譯文本展現出原著的風采。其四大要求為:形象化、個性化、通俗化、風格化。
此外,在實際翻譯過程中,相關翻譯人員還需加強對作者及寫作背景的了解,以保證翻譯文本的準確性,以通過不同語言再現原著。如當代美國作家Madison Smartt Bell的著作《Soldier's Joy》,其寫作背景是為了分析當代人類心理問題與生活問題之間的關系,采取第三人稱敘事,以娜娜、娜娜的丈夫及娜娜的前男友作為小說主線展開故事。在翻譯前了解著作背景及目的能更好地表達作者思想。
2.翻譯。翻譯過程是影響整篇著作翻譯效果的關鍵。在小說翻譯過程中,相關翻譯人員需結合英文小說翻譯的要求、文本特點、寫作背景等,并結合實際翻譯經驗進行翻譯。翻譯的主要步驟包括以下三點:第一,將全文細讀,準確了解原著所表達的思想、內涵,作者的寫作風格等。此過程需進行反復閱讀,以保證理解效果。第二,進行首輪翻譯時,需保證在最大程度上將原文信息保存,避免信息流失。在第二輪翻譯中,采取交際翻譯理論,在原文表意的基礎上,對首輪翻譯譯文進行潤色、修改,保證譯文邏輯性和流暢性,保證譯文符合讀者閱讀習慣。
3.譯后校對。對譯文進行校對時首先需對譯文進行通讀。第一輪校對時,需保證譯文與原文之間意思無出入,信息表達、感情表達、寫作風格等需與原著相符。第二輪校對時,在第一輪校對的基礎上,對譯文內容進行校對,保證譯文與原文的統一性。翻譯結束后,相關翻譯人員需加強對翻譯中相關問題的總結,并做好記錄。
三、英文小說的翻譯中交際翻譯理論的實際應用方法
彼得?紐馬克提出英文小說可分為信息型和呼喚型兩種文本,信息型文主要目的是向讀者傳遞信息,在實際翻譯過程中,需將信息傳遞放于首位,以表達簡潔作為翻譯基礎。而呼喚型小說主要目的是向讀者傳達情感,在實際翻譯過程中需將原著的情感表達作為翻譯首位,以表達清晰、語言流暢作為翻譯基礎。以下對翻譯中的詞匯、句子、對話中交際翻譯理論的實際應用方法進行詳細敘述。
1.詞匯翻譯中交際翻譯理論的應用。詞匯是組成句子的基礎,也是表達著者思想的最基礎元素。在實際翻譯過程中,不同詞匯的運用飽含著著者的思想,一個詞匯也表達著多種含義;且詞匯背后也蘊含著一個國家的歷史文化、情感、文化背景等,因此在不同民族、不同國家、不同種族之間也存在較大的理解差異。在實際英文小說翻譯中,采取直接翻譯的方式將會導致不同讀者因文化差異導致難以理解的狀況,進而影響原著情感及思想的表達。例如英文中“bear”表示脾氣暴躁或饑餓的人,其還有一種含義是熊,而熊在漢語中引申為愚笨的人。英文小說翻譯中,對詞匯的翻譯主要體現在以下兩點:選詞和詞類轉譯。
在英文和漢語中,一個詞存在多種意義的情況較為常見,且在文學作品中,某些詞的含義常具有多義性和不固定性,其語義需根據不同語境進行判定。在英文小說翻譯中,每次詞匯的翻譯其含義、情感、意象等均需以語境作為翻譯基礎,將語境凌駕于一切因素之上,保證詞匯翻譯的準確性。如在Madison Smartt Bell 《Soldier’s Joy》一書中,有如下對話:
“Just in time!”her mother said, hovering above the food, filling three plates,then settling in her customary seat.
“Thanks, Mom,” Nana's father said.
在這段對話中,用到“in time”,該詞匯意思為及時、終于,此處根據下文中提到的娜娜的母親端著三個盛著食物的盤子,可以推斷出此時娜娜正好回來,翻譯成“來得正好”符合語境。在后文中提到“Mom”,本意是媽媽,但結合后文說話對象為娜娜的父親,因此,此處翻譯時,不能直接翻譯為“媽媽”,以免與中國人的表達方式相背離。因此,在實際翻譯時,可根據中國人稱謂習慣,以交際翻譯理論翻譯為“孩子他媽”。
由于漢語和英語屬于兩種不同的語系,其在語法、詞匯、表達上也存在較大差異。在英語中名詞使用情況較多,漢語中動詞較為常見。如在Jesse Lee Kercheval的《Alice in Dairyland》一書寫到:“I say to my friend,because I'm afraid if the sniper knows I've been hit, he'll want to finish me off.”這句話中“I'm afraid”中“afraid”為形容詞,本意為害怕的。在翻譯中若以直譯方式,則為:因為我是害怕的,如果……,這種翻譯不符合漢語的用詞習慣,因此可將其轉化為動詞:因為我害怕,如果……。通過這種此類轉譯,更符合漢語閱讀習慣。因此,在實際英文小說翻譯過程中,需學會變通,學會詞類轉譯,使譯文更加通暢、易懂。
2.句子翻譯中交際翻譯理論的應用。句子是表達著者完整思想感情的基本語言單元,是構成段落的基本單位,也是翻譯的基礎單位。漢語和英語的語法體系不同,使得兩種語言中句子表達形式存在較大差異,漢語中,一個句子中各詞匯的邏輯排列組成完整的句子,而在英語中,以連接詞來串聯各詞匯,形成邏輯關系。在句子翻譯時,需根據交際翻譯理論,以讀者的理解能力及心理狀態為基礎進行翻譯,保證語言通順易懂。其常用的方法包括增譯、切分、換序三種。
如:But although Nana's parents were nothing but gracious to him, they were never going to fall under his spell.這句話直譯為盡管娜娜的父母對他和善,他們從沒有中他的咒語。直譯時,對與文章意義的表達欠缺。而根據上下文,娜娜的父母對其丈夫不喜歡的狀況,可在翻譯中增譯為“他們從沒有中他的咒語從而對他產生好感”。通過增譯能促進句子表達的完整性,也能促進讀者理解,更好地了解人物的心理狀態。
3.對話翻譯中交際翻譯理論的應用。小說中,人物對話是表現人物性格、形成文章沖突的重要要素,人物對話直接推動著故事情節的發展,且人物對話也直接體現著人物性格、思想、身份等,因此。在小說對話翻譯時,需把握翻譯的個性化、鮮明化,注重語意、語氣及感彩的處理。
如“Can you talk? Is Anders there?” my mother asked.此句中Can you talk直譯為“你能說話嗎,安德斯在嗎”,直譯效果較為生硬,且具有歧義。根據上下文,此對話來由是“我母親”偷偷給“我”打電話,未防止安德斯聽見而出現的詢問,采取直譯時,其意義不準確,因此可采取語意處理,翻譯為“你方便講話嗎,安德斯不在你身邊吧”,這樣翻譯之后,能便于讀者理解文章,且更能突出“我母親”的人物形象及對安德斯的不信任。
四、結束語
漢語和英語語系不同,導致在英語小說翻譯過程中,直譯效果不佳,易導致讀者難以理解的狀況發生。在實際英語小說翻譯過程中,相關翻譯人員在實際翻譯中需根據語境狀況,綜合多種翻譯方法和理論,以保證著者思想情感、觀點等的準確傳達,并能符合漢語的閱讀習慣及表達方式,保證翻譯效果。
參考文獻:
[1]孫英朋.交際翻譯法在現代英文小說翻譯中的運用[J].劍南文學,2011,(5):54.
[2]劉彤,陳學斌.交際翻譯課堂模式的建構[J].教育與職業,2013, (29):145-146.
[3]王愛玲.跨文化交際翻譯中語言文化信息的增減與重構[J].河南社會科學,2013,21(10):11-12.
[4]代h.從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯角度看新聞翻譯[J].宿州教育學院學報,2015,18(4):66-67.
[5]徐霞.交際翻譯理論在辛克萊?劉易斯小說翻譯中的運用――以Go East,Young Man的翻譯為例[D].揚州大學,2013.
[6]何鵬程.交際翻譯視角下英語小說翻譯研究――以短篇小說《Amy Foster》漢譯分析為例[J].長春教育學院學報,2013,29 (6):18-19.
[關鍵詞] 交際翻譯;字幕翻譯;《聞香識女人》
一、電影字幕翻譯的重要性
21世紀是一個全球化的世紀,經濟的全球化不斷增進了人與人之間的交流與溝通,人們不僅意識到學習外語的重要性,同時也開始渴望了解外國的歷史、社會與文化。作為承載文化傳播的一種重要形式,外國電影也如雨后春筍般地涌入國內。然而,面對原版引進的外國電影,絕大部分人還無法達到直接聽懂“源語”的水平,此時,電影字幕翻譯便顯得尤為重要且必要。將原版電影中的“源語”翻譯成“目的語”不僅需要聽懂“源語”、理解“源語”想要表達的意思,更需要通過翻譯的字幕讓“目的語”人群能夠普遍接受電影試圖傳達的信息與文化。一部優秀的電影作品,不應僅僅局限于國內的高票房和好口碑, 它也應當通過字幕翻譯,將“源語”轉化為“目的語”, 以最終達到文化傳播與交流為目標,讓不同國家的人看懂電影內容,獲取內在的信息,感受多樣文化的魅力。
二、紐馬克和其交際翻譯理論
彼得?紐馬克是一位著名的語言學家,翻譯家和翻譯理論家。他的翻譯理論與思想對今天的翻譯實踐活動依然有著極大的影響和指導作用。1981年,紐馬克在其出版的第一部著作《翻譯問題探討》中提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念,這也成為他翻譯思想的核心觀念。
交際翻譯不同于語義翻譯, 是為了更好地與“目的語”使用者進行交流和溝通而采取的一種翻譯策略。語義翻譯強調以“源語”為依據,在翻譯時注重與原文意思及形式的對等, 而交際翻譯則充分利用了意譯、歸化、地道翻譯的優勢,以“目的語”為中心。然而,交際翻譯和語義翻譯并不是對立的關系,在翻譯的過程中兩者往往相輔相成。譯者常常會比較、權衡,不斷修改自己的譯文,甚至對于相同的文本,不同的譯者也會出現采用不同翻譯策略的現象,只有通過對比與討論,才能分出誰的譯文更貼切,更勝一籌。
三、交際翻譯理論指導下電影《聞香識女人》的字幕翻譯
近年來,電影字幕的翻譯市場尤為紅火,而電影字幕的翻譯主要是通過譯者的文字轉換,將“源語”及其負載的文化思想傳遞給“目的語”觀眾,讓“目的語”觀眾通過電影字幕接收到外文電影所要傳遞的信息,進而感受異域文化思想,理解文化內涵與差異。鑒于電影字幕翻譯的諸多特點,譯者普遍采用交際翻譯策略對電影字幕進行翻譯,我們在一些優秀的外語電影中不難找到這樣的例子。
Scent of A Woman(中文名:《聞香識女人》)是一部充分展現“人性美”的影片。影片中的男主角史雷德中校擁有“不可思議”的嗅覺,可以通過聞女性身上的香水味道識別其身高、發色乃至眼睛的顏色。“聞香識女人”充分表達出一個盲人對生活的深深熱愛以及深刻理解和感悟。影片中的兩個男人因為偶然的原因從邂逅到相惜,一個是“戰功顯赫”的失明退伍軍人,一個是有著“大好前程”的單純高中生;一個即將結束自己的人生,一個剛剛開始憧憬自己的未來;一個經驗豐富、精通人情世故,一個涉世未深、思想干凈簡單。這樣兩個看似差別極大的男人,卻在影片中產生了交集,碰撞出“耀眼”的火花,萌發出父子般的“親情”。影片中三個最為經典的場景讓人印象深刻,“驚艷”的探戈、“恣意”的飛車、“霸氣”的演說,讓觀影者不僅感受到“失明”中校的魅力與價值,也“入境”到一個試圖走向死亡的人“重生”的全過程。影片里大量的人物對話,尤其是高中生查理?西門和弗蘭克?史雷德中校之間的對白,通過精妙的字幕翻譯,讓觀眾們沉浸在影片營造的氛圍中,隨著情節的不斷推進,通過浪漫與激情的畫面,映射出勇敢與正義的精神。筆者將通過影片中經典場景漢譯字幕的個例,具體說明交際翻譯策略如何體現于電影字幕翻譯之中的。
場景一:“驚艷”的探戈。
影片的第一個小出現在一家高級餐廳中,兩位男主人公“碰巧”與美麗高雅的女孩唐娜坐在了鄰桌。弗蘭克憑借嗅覺“聞”出了女人的香氣,并準確地“嗅”出了女孩的發色和年齡,當他從查理的回答中得知女孩是一個人的時候,內心喜歡女人的他當然不會錯過這次“認識”的機會。于是有了他和查理之間的對話。
例1 Frank:Things are heating up.
弗蘭克:好戲要開鑼了。
例2 Frank:The day we stop looking,Charlie,is the day we die.
弗蘭克:活到老“泡”到老。
第一個例子的字幕翻譯完全是根據漢語的語境,按照中國人的地道表達翻譯為“好戲開鑼”,例2中的“泡”字也極具漢語時代感,通過“選詞”翻譯把弗蘭克的人物形象刻畫得惟妙惟肖。當和唐娜成功“搭訕”后,弗蘭克得知對方曾經想學探戈,但因為男友不支持又放棄后,立即紳士般的邀請唐娜共舞,并表示愿意免費教她。這樣一種率直讓唐娜根本無法拒絕,但又不得不擔心地表示自己害怕“犯錯”,此時,弗蘭克說道:
例3 Frank: No mistake in a tango,Donna,not like life.Simple,that makes tango so great. If you make a mistake,get all tangled up,just tango on.
關鍵詞 關聯理論 少數民族史詩英譯 文化缺省 翻譯補償
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
1少數民族史詩簡介
史詩是世界各個民族普遍存在的一種文學樣式。史詩在漫長的歷史演變過程中融入大量的神話、傳說、故事、歌謠、諺語等內容,一部史詩是一座民間文學的寶庫,是認識一個民族的百科全書。中國少數民族史詩主要包括兩個方面的意義:一是中國少數民族史詩是由歷代少數民族所創造的,包含有文字類和無文字類兩種,即口頭史詩和書面史詩。各少數民族史詩幾乎都使用本民族語言或文字,反映了本民族在不同的歷史時期的生產、生活、思想、感情和愿望。二是中國少數民族史詩是中國文學的有機組成部分,中國文學離開少數民族史詩是不完整的。
中國的少數民族有著悠久的史詩傳統,具有以下三個突出特征:第一特征是口頭流傳的活形態。中國缺少早期以文字記錄的書面文本,史詩基本上是以口頭形式流傳于我國邊遠的少數民族的民眾之中。第二特征是英雄詩歌特點突出。由于各民族歷史發展的不平衡性,各民族的史詩表現出多元、多層次的文化史的內容,創世神話、早期史詩和原始信仰關系緊密,關于氏族復仇、部落征戰和民族遷徙的史詩又與世俗化的英雄崇拜聯系起來。第三特征是我國各民族史詩的類型多種多樣。北方民族以長篇英雄史詩(heroic epic)見長,南方民族的史詩則多為中、小型的創世史詩(creation epic)和遷徙史詩(origination epic)。
2少數民族史詩英譯的重要意義
史詩是古老而源遠流長的敘事文學樣式,在人類文化史上占據著重要位置。史詩是一個民族或一個國家文化的象征和文明的豐碑,它不僅是認識一個民族的百科全書,也是一座“民族精神標本的展覽館”。舉世聞名的“三大史詩”――藏蒙史詩《格薩(斯)爾》、蒙古族史詩《江格爾》和柯爾克孜族史詩《瑪納斯》,內涵豐富,情節曲折,結構恢宏,氣勢磅礴,皆為幾十萬詩行的鴻篇巨制,當之無愧地躋身于人類最偉大的英雄史詩之列。除“三大史詩”外,在中國的北方和南方,學界還至少發現并記錄了數以千計的史詩或史詩敘事片段,而且大多至今仍以活形態的口頭演述方式在本土社會的文化空間中傳承和傳播。
2009年,中國社會科學院民族學與人類學研究所孫宏開等人的一項調查顯示,我國現存的132種少數民族語言中,有20%的語言已經瀕危,有40%的語言已顯露瀕危跡象或正走向瀕危。作為國家戰略的重要組成部分,屬于非物質文化遺產的少數民族史詩一定要從脆弱的薄冰上搶救出來,我們必須使這些死亡或瀕危語言寫成的民族史詩不再是天書,我們要使這些從遠古走來的民族記憶再次激發出生命活力,我們要以英語為語言工具,以典籍翻譯為橋梁,將中國55個少數民族的史詩整理并翻譯出來,把少數民族文化推向世界,傳播給世界;讓全世界聽到我們的史詩。中國少數民族史詩的英譯以及對外傳播,不僅具有重要的文化價值,而且具有重要的政治意義,對弘揚中國各民族的先進文化,加強民族團結,提高我國的國際政治地位和文化地位,都有著極其深遠的影響。
3少數民族史詩英譯中的文化缺省及翻譯補償
從關聯理論的角度看,翻譯是借助語言在在兩種文化之間進行的交際活動,是一種三元關系(即原文作者、譯者和譯語讀者)之間的雙重明示――推理過程。然而,由于認知環境的差異,譯語讀者在欣賞翻譯作品時,記憶中缺乏相關的圖示,無法將語篇內信息與語篇外的知識和經驗聯系起來,從而難以建立起理解話語所必須的語義連貫和情境連貫,導致話語理解上出現困難。
文化缺省是指譯者在與其意象讀者交流時對雙方共有的相關文化背景知識的省略。但在翻譯中,由于文化差異的存在,原作者與原讀者間基于相同文化所形成的默契不可能自然地存在于原作者與譯文讀者之間。所以,原文中為了提高交際效率或修辭效果而采取的文化缺省策略往往會造成交際中的障礙。少數民族史詩中文化意象豐富,例如人名、地名、習語、格言、宗教以及隱喻等等,這些文化意象的存在大大地豐富了少數民族史詩的文化內涵,提升了它的藝術價值。然而,這卻給譯者提出了極大的挑戰,如何將這些獨具少數民族特色的文化意象準確又不失文化特色地傳遞給譯語讀者,無疑是一個值得研究的課題。
3.1文外做注:即文內直譯,有關文化缺省的說明則放在注釋之中
此種譯法優點在于能較好地體現原作者的藝術動機和原著的美學價值同時可以利用注釋相對不受空間限制的特點,比較詳細地介紹有關的出發文化的知識,并有利于引進外來語;讀者通過注釋解決了意義真空點,溝通了與上下文的關聯,從而建立起語篇連貫??梢哉f文外做注是用以解決文化缺省最常見,也是最有效的方法,特別是在處理文化缺省比較密集的語篇,如少數民族史詩。
閻王爺聽了額伊庫勒也庫勒!
派遣丁鬼額伊庫勒也庫勒!
抓了魂額伊庫勒也庫勒!
帶走了額伊庫勒也庫勒!
( 滿族史詩:《尼山薩滿》)
Eilule yekule Ilmun Han① heard this.
Eilule yekule He sent an underworld minion
Eilule yekule who seized his soul,
Eilule yekule taking it way.
Note①: The Load of the Underworld who acts as the judge of the dead.
3.2文內明示:即文內意譯,或直譯與意譯相結合,不借助注釋。
此種譯法的優點在于能使讀者迅速建立起連貫,閱讀的興奮慣性不會受到影響。缺點是文內可用于語篇外文化介紹的空間有限,此外,原文含蓄的審美效果也會因譯文透明式的處理方式而被削弱。
說完,薩滿神智不清了,神從其背部緊緊附體。
(滿族史詩:《尼山薩滿》)
As she spoke, the shaman entered into a state of trance and god ‘weceku’, the holy spirit of her ancestor, descended on her from back and began to possess her body.
4結語
汪榕培曾指出:“所謂‘只有民族的才是世界的’,其前提一是保持民族特色,二是要譯介到世界上去,沒有‘譯出’,就沒有世界性可言。”少數民族史詩英譯的目的是更好地保存、傳介少數民族文化。忠于原文,充分傳遞原文中的文化信息是翻譯時必須遵守的一個前提。文化意象是少數民族文學典籍中重要元素。因此,研究少數民族史詩英譯中文化缺省現象的翻譯補償策略意義重大。譯者要多方研究少數民族的、神話傳說、風俗習慣等等,在充分理解原文的基礎上進行英譯,盡量呈現給目標語讀者原汁原味的少數民族經典文學作品。
參考文獻
[1] Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Blackwell,1991.
[2] Sperber,D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell.,1985/1996.
[3] 林克難.關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4).
【關鍵詞】文本類型理論;大學英語四級考試;翻譯策略
自2013年12月考次起,全國大學英語四、六級考試委員會對四、六級考試的試卷結構和測試題型作局部調整,四級考試中翻譯題型從原來的句子補充翻譯演變為段落翻譯。最新頒布的《大學英語四級考試大綱》明確規定:翻譯題為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。從這兩年的翻譯真題看,漢語內容均屬介紹型。介紹型文本的翻譯該如何進行呢,根據文本類型理論,在特定文本中所強調的重點不同,那其語言功能、特點、焦點、翻譯目的與方法都會不盡相同。
一、文本類型理論
文本類型理論起源于語言功能論,包括布勒的語言工具模式與雅可布遜的語言功能模式。[3] 歷經萊思(Reiss)與紐馬克(Newmark)兩位翻譯家的發展。萊思根據布勒的語言功能論,把文本類型分為三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。根據萊思的文本類型論,翻譯的功能應該優先于對等論的標準。(張美芳,2005:70)。信息型文本語言邏輯性強,翻譯時側重內容,做到簡介明了;而表情型文本言語中充滿美感,其形式上的需求較高,翻譯時要忠實于原作者;操作型文本重感染讀者,翻譯仿佛是譯者與讀者的對話,凸顯等效功能。萊思在文本類型理論中提到翻譯文本類型對翻譯方法的限制,但并未對翻譯方法進行具體闡釋。后來紐馬克(Peter Newmark)對經由雅可布遜修改的布勒的功能語言理論,語言的三大功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、感染功能(vocative function),提出了具體的翻譯方法:忠于作者、充分表達作者原意稱語義翻譯(semantic translation),忠于讀者,便于讀者接受的交際翻譯(communicative translation)。語義翻譯的目的是“在目標語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思準確再現出來”[1],而交際翻譯目的是“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果和原文對源語讀者所產生的效果相同”[1]。
文本類型與文本功能對翻譯方法提出了要求。在紐馬克的翻譯方法中,對重源語的文本采用語義翻譯,強調逐字翻譯,直譯文本,追求忠實效果,包括原句的長度,語義與結構等。結合目前大學英語四級考試的翻譯題型要求,介紹中國歷史文化、經濟社會發展等情況,均屬于信息型文本,故而在翻譯過程中采用語義翻譯,側重信息傳遞。
二、大學英語四級翻譯策略
(一)詞句形式對等
自2013年12月來近三次考試的翻譯真題試卷一分別是關于信息技術、核能開發、旅游等話題展開的文本。如2013年12月翻譯題:“信息技術(Information Technology)正在飛速發展,中國公民也越來越重視信息技術,有些學校甚至將信息技術作為必修課程,對這一現象大家持不同觀點?!笨芍苯臃g成 “With full speed development of the information technology,Chinese citizens pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a required course. For this phenomenon,different people have different opinion. ” 從用詞、語序和句子之間的關系看,譯文就是原文的完全再現。專有名詞 “信息技術”對應 “Information Technology”,“必修課程”對應 “required course”,語序上也與原文一致,未做調整,但直譯不代表就是死譯,譯文在處理句子關系時充分考慮到英語句子的邏輯性,將形式分散的中文表達用一定的英文技巧組合,如首句“信息技術正在飛速發展,中國公民也越來越重視信息技術”,形式上是兩套主謂賓,但實際上有著因果關系,所以在譯文中用介詞短語“with.....”充當原因狀語。
(二)轉換
2014年12月翻譯考題:“越來越多的中國年輕人正對旅游產生興趣,這是近年來的新趨勢?!庇⑽摹癕ore and more Chinese young people are getting interested in traveling,which is a new trend recently.”語序未變,但英文重邏輯思維,轉換成定語從句完成完全避免了翻譯的漢語干擾。
2014年6月翻譯:“2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發停了下來,終止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查?!逼鋵⑽姆g “In March 2011,after the accident of Japanese nuclear power station,China stopped its nuclear energy development,with approvals for new nuclear power plants suspended,and national nuclear safety inspection carried out.” 用主動態stop替代原文中核能被開發的被動之意,原文“審批”是動詞,轉換成名詞“approvals”更加服務于整句的需要,后面動詞“開展”在英語中則轉換了定語身份。
顯然這些轉換都是在忠實基礎上不斷將原文信息傳遞,英語表達著重信息的完整再現,句式整齊,內容詳實,是語義翻譯的真實寫照。
結語
翻譯本身是件費力不太好的事,尤其對于翻譯工作者而言,翻譯方法也絕不是單一的。但是目前大學英語四級翻譯考試對學生的要求側重詞匯和基本英語表達習慣。語義翻譯對于四級考試的翻譯策略有一定提示作用,教師作為教學的主導力量起著非常重要的作用。[2]但最終成效的好壞需要老師重視,學生積極參與實踐。。
參考文獻:
[1] Newmark,P. Approaches to Translation. London:Prentice Hall. 1988a:22
關鍵詞:功能翻譯理論;商務英語;商務信函翻譯
一、德國功能翻譯理論
德國功能翻譯理論起源于20世紀70年代,主要代表人物有萊斯,弗米爾,諾德和曼塔利。1971年萊斯出版了《翻譯批評的可能性與限制》,首先把 “功能類型”這個概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯評判的一個標準。此前西方多數翻譯理論家持翻譯等值理論,他們主張以原語文本為中心,注重原語文本,在譯語文本中保存原語文本的特征(林華: 2006,(6))。功能翻譯理論者認為等值理論在實際翻譯中是沒有辦法完全做到的,有時也沒有必要。費米爾是萊斯的學生,他提出了“譯文功能論”,他認為:翻譯的過程是由翻譯的目的所決定的,也就是說預期結果決定著翻譯的方法,翻譯應以文本目的第一準則,他創立了功能派的奠基理論――目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。隨后,諾德進一步拓展了譯文功能翻譯理論,提出了“功能加忠實”的概念,認為:“翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本,它與其原語文本保持的聯系是由譯文預期或所要求達到的功能確定的。 翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行”(Nord Christiane,1997),譯者也因此在翻譯活動中發揮溝通協調的橋梁作用。這使得功能翻譯理論較傳統翻譯理論表現出更高的科學性,對實用文體的翻譯也有較大的指導作用。
二、國際商務英語
商務英語作為一門專門用途英語,既具有普通英語的特征,又有其獨特性,它以國際商務為語言背景,是英語在商務場合中的具體應用,它在日益紛繁的國際商務活動中的作用越來越突出(王興孫: 1997)。商務英語屬應用性語言和功能性語言的范疇,涉及對外貿易、投資引資、國際金融、合同、法律等方面。商務英語背后的文化主要是歐美文化,商務英語翻譯在這一語言環境下,為人們的交流提供了方便。在此,本論文以商務信函翻譯為例,探討德國功能翻譯理論在國際商務英語翻譯中的運用。
三、德國功能翻譯理論在商務信函翻譯中的具體運用
國際商務信函結構嚴謹,并要求語言完整具體、清楚簡潔、禮貌婉轉,要靈活應對。商務信函是在公司之間以及公司與顧客之間的書信來往,是經貿文本中的一種常見類型。它最為突出的一個特點就是行文用字高度程式化,往往為順應“實用”要求而不避章法雷同,不求形式變化,常用一些商界共同遵循的固定套語,在書信的起、轉、合之處按常式因事布詞、行文構句(凌華倍,朱佩芬,2002)。由于信函寫作都是有目的性的,在功能目的論指導下,譯語文本所采用的語氣語調也應該符合預期功能下的目的,是歉意的,建議性的,還是堅決的等等。譯者還要保證譯文的簡潔性和準確性,當涉及具體的信息時,比如時間,地點,價格,貨號等等,盡可能做到精確??傊虅招藕g要求譯者在譯本的措辭方面多加斟酌,使譯文能達到同原文相同的交際目的,甚至能夠促進交際。下文以一則商務信函正文為例,主要從語言特點和措辭方面探討功能翻譯理論在商務信函中的應用:
We have read in China Daily that you are the exclusive agent for Hi-Fi Corporation of Africa and Asia.
我方從《中國日報》上獲悉,貴公司為高保真公司在非洲和亞洲的獨家商。
“We have read in China Daily that……”這種句型屬于商務英語的程式化翻譯,譯成“從某處獲悉”,而“you”可以譯成“貴公司”,表示對對方的禮貌,Would you please send us price-lists and catalogues of all the Hi-Fi wireless products and terms of payment. Please advise if you would grant special terms for an annual trade over 1 million U.S. dollars.
請貴公司惠送所有無線通訊產品的目錄、價目表及付款條件,并請告知,如果每年交易額達100萬美元以上,是否可獲得特別條件。
要注意惠送的資料是什么,翻譯時一定要準確,不可出現遺漏或錯譯,以免影響雙方貿易往來。
A visit of your representative would be appreciated. Perhaps he could bring the newest samples of the 999 hand phone, an item of growing interest here.
敬請貴方派代表來與我們洽談,并攜帶最新999型手機樣品,該產品在此地銷路很好。
在英文商務信函中,我們長能見到“obliged”,“ appreciated”等詞,表達寫信人的一種感激感謝之情,屬于商務信函中的套用語,根據譯文預期目的,選擇合適的中文詞語就可。這句話的翻譯還要注意商務英語的一些約定俗成的表達方式,例如“growing interest”,字面意思是“吸引了消費者的興趣”,按照約定俗成的譯法,我們譯成“銷路好”就顯得很得體。譯者在平時工作中需要積累商務信函的慣用詞匯或短語。
We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon.
直譯成“我們期待早日收到貴方信息”,確實做到了信息的完整傳遞,但是考慮到這句話并非是向對方傳達重要商務信息,而是表示一種期盼的客氣的語氣,在這種目的指引下,我們意譯成“敬請回復”就比較妥帖。
參考文獻:
[1] Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity-- Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester StJerome Publishing, 1997
[2] 林華:德國功能翻譯理論及其在實用文體翻譯中的應用[J] .江漢大學學報(人文科學版)2006,(6)
論文摘要:現代翻譯界認為翻譯是一種原作者,譯者和讀者之間的三元交際過程譯者和讀者特別是譯者都要理解原作者在原文中表達出來的各種意義,而關聯理論認為人們在語言交際過程中,包含明說(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,叫交際者不但要理解對方的明說還要理解言外之意,所以在關聯理論的指導下翻譯可以給目的語讀者提供充分的語境效果而達到最佳關聯,實現互明。
一、翻譯的定義
對于翻譯的定義不同時期人們有著不同的界定,隨著時間的發展翻譯理論也不斷在前進發展。根據不同年代著名翻譯人士對翻譯的定義現綜述如下:
(一)傳統翻譯的定義
首先不同國家的不同翻譯人士對翻譯都有不同的定義如嚴復對翻譯的界定是“信、達、雅”,一樣每個人幾乎都有自己的看法。以下是由《中國大百科全書?語言文字卷》(1988年)給翻譯下的定義:把已說出或寫出的話的意思用另一種語言表達出來的活動(倪家耀, 2001)。而前蘇聯翻譯家巴爾胡達羅夫在《語言與翻譯》中給翻譯所下的定義是:翻譯是把一種語言的連貫性話語在保持其內容即意義的情況下改變為另外一種語言的連貫性話語的過程(束學軍, 1999)。而中國翻譯界前輩張今先生也曾于1987對翻譯作了如下定義:翻譯是兩個語言社會間的交際過程和工具,其目的是促進本社會內的政治、經濟或文化進步,把原作的邏輯、藝術影像完好無損的從一種語言譯注到另一種語言中去。美國翻譯理論家E·A·Nida給“翻譯”的定義為:“Translating consists of reproducing in the receptor’s language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”。(謝榮貴, 2005)同時奈達也認為:翻譯是接受語尋找和原語信息盡可能接近的、自然的對等話語(周雷云, 1996)。翻譯是指用接受語復制原語信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面(段超英, 2004)。雅可布森(Jacobson)給翻譯的定義是:翻譯就是通過某種別的語言解釋詞匯符號。彼得?紐馬克認為解釋(interpretation)也不失為譯者的一種不得已而為之的翻譯方法(the last resort),肯定了解釋也屬翻譯之列(趙明,王慧娟,呂淑文, 2005)。Caford給翻譯下的定義是:“Translation is a process of substituting of an equivalent textual material in a language (targetlanguage) for a textual material inanother (sourcelanguage)(汪精玲, 2001)。綜上所述廣義的翻譯是指語言與語言、語言變體與語言變體、語言與非語言等的代碼轉換和基本信息的傳達,它包括語際翻譯(inter-lingual translation),如英漢互譯、中日互譯等;語內翻譯(intra-lingual translation),如古今語言、不同方言的互譯(孟祥春, 軍,沈文潔, 002)。綜上所述傳統翻譯的界定無一例外都認為翻譯是把一種語言所表達的信息專碼成另一種語言的過程,通過語碼轉化實現意義傳遞的一種手段。所以翻譯首先要忠實于原文,盡量表達原文中所包含的意義,其次還要在行文方面盡量做到與原文保持一致,但是在傳統翻譯理論指導下的翻譯過程卻很少與文化聯系在從而使得翻譯出來的作品要么比較生硬,要么基本脫離原文含義是翻譯大致相當于改寫范疇。與傳統翻譯的定義不同現代翻譯更強調文化層面的翻譯,現將現代翻譯的代表人物對翻譯的定義綜述如下。
(二)現代翻譯的定義
Tourcy 認為翻譯是 “taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture on whatever grounds.” (Tourcy 1985: 20)。而Nord 則認為翻譯是:The production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text, that is specified according to the intended or demand function of the target text. (Nord 1991: 88)。Lefever認為翻譯是:A rewriting of original text. All rewriting whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Lefevere 1992 VII。當代翻譯家Baker M. 在其著作In Other Words: A Course book on Translation更認為:“Translation theories encourages the translator or interpreter to reflect on what they do, how they do and why they do it in one way rather than another. (Baker 1992: 2)。由上述翻譯人士對翻譯的定義我們可以發現現代翻譯界認為翻譯是一種是以推理性的交際過程和交際行為,其具有跨文化跨語言的特點,主要任務是保證和促進原文作者和譯文作者交際的成功。相對于傳統翻譯理論更強調文化層面的翻譯而不再過分拘泥于句法和行文格式,它強調翻譯在文化層面的等值等效性,所以由Sperber和Wilson提出的在語用方面的關聯理論就可以在現代翻譯中起到重要指導作用。
二、關聯理論的定義
關聯理論(Relevance Theory)是D. Sperber和D.Wilson在Grice的語用相關準則(Relevance Maxim)的基礎上發展起來的,他們在1986年出版的《關聯性:交際與認知》(Relevance: Communication and Cognition)專著中首次提出交際和認知有關的關聯理論(relevance theory)認為話語的理解是一種包含有“明示(ostentation)和推理(inference)”連個方面的“認知過程”(cognitive process)。關聯是一種涉及信息意圖和交際意圖的明示和推理過程(ostensive-inferential process)。他們把關聯定義為:假設同一系列語境之間的關系,即會話過程中的后一話語與前一話語以及會話賴以存在的語境在語義和語用方面的關系(卜杰民, 2004)。即語言交際看作是一個明示推理過程(ostensive-inferential process),并從認知語言學的角度提出語言交際是按一定的推理思維規律進行的認知活動。所謂明示,是指說話人明白的表達信息意圖,而推理則只聽話人根據說話人的明示行為(contextual assumption),理解說話人的交際意圖。除此之外關聯的定義也被認為是:命題和一系列語境之間的關系.命題即新信息,語境是一種心理構建體,不僅包括交流中作為語言的話語的上下文,即物質語境,也包括聽話者通過經驗或思維已經內在化和認知化的其它具體語境。并且關聯理論認為交際者對聽話人的認知環境和交際情景加以評估,并據此通過話語向聽話人示意/傳達自己的交際意圖;聽話人則結合該話語提供的信息和相關的語境信息,在關聯原則的指導下進行解碼和推理最終實現對交際者交際意圖的知識(何自然, 2003)。
三、關聯理論對當代翻譯的指導作用
從以上論述可以看出關聯理論可以指導交際者如何進行解碼和推理并最終實現交際意圖,而在現代翻譯界看來翻譯活動也是一種交際活動,而譯者要保證作者和讀者交際的成功就必須能明白作者的示意以及作者所處語境,并將自己理解信息明白的傳達給讀者。關聯理論認為人們在語言交際過程中包含明說(explicature)和暗示(implicature)兩種意義,語言交際雙方不僅要了解對方的明說,還要理解對方的暗示,這樣才能了解交際意圖。關聯理論將翻譯看成是認知推理的交際過程,是一種三元關系之間的雙重明示——推理過程。這一過程既包括譯者對原文明示信息后的暗含意義的推理,又涉及到譯者對譯文讀者進行的明說及暗含意義的表達,還涉及到譯文讀者對譯者隱含于明說之后的暗含意義的推理。Ernst-August Gutt率先將關聯理論應用于翻譯研究,指出翻譯是一種言語交際行為,使大腦機制密切聯系的推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據動態的語境進行動態的推理,而推理所依據的就是關聯性。Gutt在《翻譯與關聯》(Translation and Relevance)的論述中指出翻譯中譯文是否能踢過最佳語境效果、尋求譯文的最佳關聯是翻譯成功的決定因素(Gutt, 2004)。
四、小結
綜上所述當代翻譯理論家認為翻譯是一種交際活動,而關聯理論對交際有著指導作用,所以在翻譯過程中譯者要利用中明說和推理做到使“譯文讀者產生充分的關聯”,“讓讀者無需付出任何不必要的努力”即可成功完成與原文作者之間的交際。在這一原則下,譯者應以尋求最佳關聯作為翻譯的指南。以關聯理論“最大最小”原理對翻譯闡釋。
參考文獻:
Gutt, E.-A. (2004). Translation and Relevance. Shanghai: Foreign Language Educatio Press.
卜杰民. (2004). 關聯—順應語用模式的研究 西北農林科技大學學報(社會科學版).
何自然. (2003). 語用學與英語學. 上海: 上海外語教育出版社.
束學軍. (1999). 淺議翻譯中的語用學原則. 淮南公寓學院學報(社會科學版).
汪精玲. (2001). 對比語用與翻譯等效. 喀什師范學院學報.
關鍵詞:翻譯;翻譯家;翻譯理論;翻譯思想;比較研究
中圖分類號:G20 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)26-0108-02
在人類文化的交流活動中,翻譯由來已久。在翻譯實踐中,相關人士對翻譯活動進行了不斷地思考、探索與研究。國內外翻譯家以及翻譯理論家對翻譯理論的研究也是百家爭鳴,各放異彩。其中,尤金·奈達和彼得·紐馬克是西方著名的翻譯理論家,他們可謂是西方翻譯理論界的兩位集大成者。尤金·奈達是美國當代著名的語言學家、翻譯家;彼得·紐馬克是英國當代著名的翻譯理論家和翻譯教育家,常年從事英德、英法互譯的教學,對翻譯理論頗有研究。他們在研究發展的過程中,不斷發展自身理論,其精神也值得中國翻譯理論界學習。本文將從不同維度對他們的翻譯思想進行對比研究,通過兩位翻譯大師理論的概覽和異同之處的分析更加全面客觀地認識這兩位翻譯理論家及其翻譯思想。
一、尤金·奈達翻譯理論概述
眾所周知的三個不同發展階段構成了奈達的主要翻譯思想,亦即描寫語言學階段、交際理論階段以及社會符號學階段。第二個階段即交際理論階段(從1959年到1969年)的研究成就,幫助確立奈達在整個西方翻譯理論界的權威地位。1964年他出版了一本里程碑式的重要專著,即《翻譯科學探索》(Towards a Science of Translating)。我們可以從五個方面來分析他的翻譯思想:一是奈達指出,翻譯既是一門藝術、又是一種技巧,還是一門科學。二是他認為翻譯就是交際,因而在翻譯研究中,還運用了通訊論和信息論。并指出翻譯質量評判的標準,首先要看它的可讀性,能否有助于讀者和作者進行信息、情感等的交流。這是奈達翻譯思想體系中最大的一個特點,也是其思想第二階段的主要標志。三是奈達提出了動態對等的翻譯觀,這是他最廣為人知的一種觀點。動態翻譯指的是翻譯要在指導下翻譯交際理論,即“從語義到語體,在接受語中用貼近原文的自然對等語再現源語信息”。之后的第三階段,奈達以“功能對等”取代“動態對等”,從而使其含義更清楚。四是奈達指出翻譯應該為讀者服務。這是從社會語言學和語言的交際功能的角度來闡述翻譯的功能。讀者的反應是判斷一本譯作質量的衡量標準。五是說到翻譯過程,奈達提出了分析、轉語(即傳譯)、重組和檢驗的四步式理論。
二、彼得·紐馬克翻譯理論概覽
紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯理論。語義翻譯強調與原文貼近,而交際翻譯則強調對讀者的效果。奈達對此評述說:“語義翻譯重在傳達原文的語義內容,而交際翻譯則注重讀者的理解和反應。紐馬克照顧到文本的廣泛性差異,這使以上兩種不同的翻譯方法顯得特別重要?!痹谶@兩種概念之間,紐馬克提倡考慮文本的類型。他以內容與文體為依據將文本分為表達功能、信息功能和召喚功能三個類型。為了進一步對上述兩種翻譯概念進行闡述,他還提出“關聯翻譯法”的翻譯新概念:原作或譯語文本的語言越重要,翻譯便越要緊貼原文。翻譯的準確程度要從詞匯、語法和文本三個角度來考慮。
三、尤金·奈達與彼得·紐馬克翻譯理論的比較研究
(一)尤金·奈達與彼得·紐馬克翻譯理論的共通之處
綜上所述,可以看出奈達與紐馬克的翻譯理論在很多方面都有相似之處,他們吸收前人理論精華,進行創新,并不斷地發展完善各自的理論體系;其次,二者在理論基礎、可譯性以及讀者反映等問題上都持有相似的態度。
1.創新精神
直譯與意譯是傳統翻譯理論研究關注的焦點,而奈達和紐馬克的翻譯理論卻給人們提出了新的翻譯方法,對翻譯理論和方法作出了重大貢獻。
2.理論基礎
他二人的翻譯理論都是建立在現代語言學基礎之上的,主張用現代語言學來分析和解決翻譯問題。奈達指出:“語言學的方法是最可靠的方法,因為它可以描述分析不同語言的各種信息間的關系?!奔~馬克則認為翻譯理論“源于比較語言學,在語言學的范疇內,主要涉及語義學;所有語義學的問題都與翻譯理論有關”(蔣天平,唐美蓮,2003:53)。
3.翻譯的可譯性問題
二人都強調了翻譯的可能性。奈達認為各種語言的表達功效是一致的,都能用來表達思想,傳遞感情等。紐馬克則認為,盡管不同民族的語言文化習慣,思維和表達方式有所不同,但這并不妨礙翻譯的可行性,盡管翻譯有時需要加入解釋,但這部分解釋性的翻譯仍然是翻譯。同時兩人都承認翻譯的“可能性”,但又否認其“絕對性”。奈達認為,不管是語內交際也好,還是語際交際也好,兩篇不同的話語都不可能無絕對的對等,鑒于此,譯者只能追求“切近的自然對等”。紐馬克也認為鑒于譯出語和譯入語有著各種差異,在很多方面都不能完全對等。所以翻譯時只能根據文本的類型,盡量使譯文與原文取得一致。
(二)尤金·奈達與彼得·紐馬克翻譯理論的不同之處
奈達與紐馬克盡管在對翻譯的多個問題上都持有類似的見解,但在很多方面也存在著分歧。以下著重從理論核心、對翻譯的定位以及二者對待形式與內容的不同態度三個方面來分析他們翻譯理論的差異。
論文關鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;文本類型;電影片名翻譯基本原則
紐馬克的翻譯理論可以概括為兩個主要方面,即語義翻譯和交際翻譯,這是他對現代翻譯理論研究的一大貢獻。語義翻譯重在傳達原文的語義內容, 而交際翻譯則重在讀者的理解和反應。紐馬克認為,在翻譯中具體采用哪一種翻譯方法還必須考慮不同的文本類型。而影片名作為電影的靈魂,它的具體譯法關乎到電影的成功。紐馬克的翻譯理論為電影片名翻譯提供了新的理論視角,那么對一個特定的影片名到底是采用語義翻譯還是交際翻譯,成為這篇文章的焦點。本文以紐馬克的翻譯理論為基礎,通過具體實例分析得出,譯者應根據不同的電影類型來確定采用哪種翻譯方法,同時還要兼顧電影片名翻譯的信息、文化、商業和審美價值原則。
一、紐馬克翻譯理論要旨
(一)語義翻譯和交際翻譯
為了避免直譯和意譯的沖突,紐馬克提出了兩個新的概念,也就是他翻譯理論的核心,即語義翻譯和交際翻譯?!拔以诜g方面僅僅提出這兩種方法,這兩種方法對任何文本來說都合適。在交際翻譯中,翻譯者用目標文本來表達和源語同樣的效果;在語義翻譯中,翻譯者在目標文本句法結構和語義方面允許的范圍內,來表現源語言的真正語境意義”(許 歐等, 2011:73)。 紐馬克這兩個概念的提出, 擴展了千百年來翻譯界存在的直譯與意譯概念之爭,為翻譯研究指明了新的思路和方向。
語義翻譯試圖盡可能地在目的語的語義和句法結構所允許的范圍內,提供一種忠實于原文的精確的譯文, 盡可能準確地再現原作上下文的意義。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意, 而不是目的語語境及其表達方式, 更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。語義翻譯通常適用于文學、科技文獻和其它視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。(new mark, 2001: 39)
交際翻譯努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同。交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受, 而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調整文體,排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報道、教科書、公共告示和其它很多非文學作品。
總之,語義翻譯是以原文為中心的,而交際翻譯則是以讀者為中心的。紐馬克對語義翻譯與交際翻譯這兩種譯法都持肯定態度。在紐馬克看來,有時要用語義翻譯,有時要用交際翻譯。另外, 紐馬克主張有時應該強調原文,采用語義翻譯,這點當然不錯。兩種方法相結合也更有助于翻譯質量的提高(馬興騰,2010:123)。
(二)文本類型說
紐馬克指出,在翻譯中具體采用語義翻譯還是交際翻譯應考慮不同的文本類型。根據內容的差異, 紐馬克將文本分為四類(newmark,1981:45-69):
1、表達功能: 突出文本作者及文本本身, 這種功能的文本純文學文本或藝術性較高的文學作品。如: 自傳,信件,小說,詩歌等。
2、信息功能: 旨在傳遞信息, 知識, 意見等。文本的重心為其內容和主題。如: 教科書,學術論文, 報紙、雜志等。
3、呼喚功能: 通過說服文本讀者或接受者采取某種行動,從行為上對文本做出反應。如: 使用說明, 指示,商業廣告等。
4、美感功能: 就是通過精心構思的文本, 兼顧受眾的審美情趣, 給受眾以美好的享受。
在紐馬克看來, 表達功能型的文本應采用語義翻譯,而信息功能型,呼喚功能型以及美感功能型的文本應采用交際翻譯(吳雪萍,2010:89)。電影片名作為濃縮了的電影語言,它的好壞直接影響著影片的號召力。作為一種專有名詞,它是編劇精心構思的產物,既能高度概括影片的主題或內容, 又能強烈激發讀者的觀看欲望。它的表達功能就是通過片名來突出影片的主要內容,直接揭示主題。它的信息功能就是通過片名,將影片的內容簡練的傳達給觀眾,使觀眾可以更好的理解原片的思想內容。它的呼喚功能就是通過片名感染觀眾的情緒, 吸引觀眾。而美感功能就是通過精心構思的片名, 給觀眾以美好的享受。因此我們應在片名類型和影片內容的基礎上來確定使用何種翻譯方法。
二、電影片名翻譯應遵循的基本原則
根據影片類型確定采用哪種翻譯方法之后,要想擴大影片知名度,贏得觀眾共鳴,取得好的票房成績,譯文還需兼顧以下四個原則。
(一)信息價值原則
這是最基本的原則,如果譯者不了解影片的內容,只是根據看到的英文片名來譯,這樣譯名就會偏離原片內容,是翻譯片名中最嚴重的錯誤。為了更好的把電影的內容傳達出來,就要求電影在譯名上忠實傳遞與原片內容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內容的統一。
(二)文化價值原則
電影的片名翻譯不只是兩種語言的轉換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現著文化價值,促進文化交流,是電影片名翻譯的重要任務。源語言與目的語言的文化背景不同,存在著很大差異,因此譯者要充分理解、準確傳遞原片名所負載的文化信息和情感。
(三)商業價值原則
電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,在片名翻譯時需要考慮到商業因素。電影要追求票房,沒有高的票房就不能算一部真正意義上的好電影,譯者要充分把握語言的文化特征和審美情趣,譯出觀眾所喜聞樂見的電影片名,引起心理共鳴,激發觀看欲望。
(四)審美價值原則
實現審美價值首先要講究語言的精煉,選詞時注意音、意俱美,達意傳神,要求譯者深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的心態對待原片,進行新的藝術創造,用自己的語言藝術形式傳達影片的形象、情感和語言的藝術美。
三、紐馬克翻譯理論在電影片名翻譯中的應用
根據紐馬克的理論,在翻譯過程中有時要用語義翻譯, 有時要用交際翻譯,還有時要用兩種相結合的方法。具體采用哪種還應考慮到不同的文本類型。因此在翻譯電影片名時,譯者應該根據不同的影片類型,確定翻譯方法,同時不能忽略電影片名翻譯的基本原則。
(一)語義翻譯
對一些歷史事件, 人物傳記以及以片中主角名字命名的影片多采用語義翻譯。例如,avatar直接翻譯成《阿凡達》,harry potter譯為《哈利波特》, jane eyre譯為《簡愛》。當然對一些片名本身也很清晰, 優美的影片也多采用語義翻譯, 如: the silence of the lambs《沉默的羔羊》, roman holiday《羅馬假日》。
(二)交際翻譯
當原片名不能很好地反映影片內容或譯者在受到譯語社會文化差異的局限時, 為使影片譯名對譯語觀眾產生的效果盡量等同與原片名對原語觀眾產生的效果, 可以以影片內容的正確把握為依據, 抓住原名意義, 拋棄原名形式, 采用交際翻譯的方法。例如,all about eve,片名原意為“關于夏娃”,如果直譯中文,簡直不知所云,違背了電影翻譯的信息價值原則。譯成《彗星美人》,體現了稍縱即逝的演藝圈的無情更替現實,特別是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鮮明的對比,暗喻了電影主題,較好地吸引了觀眾的眼球。再如鞏俐主演的一部電影《漂亮媽媽》,它的片名翻譯沒有拘泥于原片名, 而是根據影片內容, 著力突出母親不懈努力終于讓聾啞兒子發聲這一情節, 譯為 breaking the silence, 博取了西方觀眾的同情與共鳴,取得了很大的成功,充分體現了電影的商業價值。
(三)語義翻譯與交際翻譯的結合