時間:2022-03-07 01:49:08
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇關聯理論論文范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。

關聯理論是由認知心理學家Sperber和語言學家Wilson提出的,并從認知的角度闡釋了交際的性質,指出交際實際是一種“明示—推理”行為,人們通過相關的知識來推導進一步的新信息,從而理解話語。關聯理論屬于認知語言學和語用學范疇,其含有兩個原則,分別是認知傾向于最相關的信息的認知原則和話語引起最大關聯期待的交際原則。關聯性的大小由兩個方面來衡量:一是加工輸入信息需要付出的努力,二是認知效果。此外,Rost是最早提出以關聯理論為基礎的聽力理解模式學者之一。根據Rost(1990)語言理解既是譯碼過程又是推理過程,推理過程則是一個尋找關聯的過程。Rost關聯理論聽力理解模式的中心思想有三點:(1)聽者激活理解話語所需要的可能的知識;(2)聽者有選擇地聽話語,同時通過語音、句法和詞匯分析揭開話題的命題意義;(3)聽者給話語提供一個可能的語用含義,即特定語境下說話者的可能意圖;Rost認為以上聽力理解過程具有重疊性和相互依賴性,最終目是尋找相關聯和最佳關聯信息,揭開話語的語用含義。
2、新教學模式的設計
目前大學英語聽力課堂上較多的都是比較傳統的模式。第一步pre-listening即聽前階段,老師對聽力材料難點、新詞和背景知識介紹;第二步listeningforgeneralmeaning,即聽大意。第三步為listeningforspecificmeaning.聽懂后回答具體問題。這種傳統的模式盡管讓學生得到了所需的答案,卻忽視了學生的主動性和認知能力的培養。因此作者將嘗試新的模式即關聯理論應用于聽力課堂中。根據該理論,聽力內容要與學生的認知背景具有關聯性,要能夠激活學生聽的興趣,聽力的語言材料需要能讓學生主動的應用自己的知識儲備和社會經歷及背景知識創造性的尋找關聯信息。在新的教學模式下,作者以主題形式選取了8個聽力主題,本學期共18周課,每次主題教學持續兩周時間。作者盡量選取較新的時事或課文主題相關的聽力材料,比如有新聞聽力如BBC慢速聽力、電影節選、英文電視劇節選等。這些豐富的聽力材料不僅能激活學生的關注度和興趣,同時擴大他們的認知情景,增強詞匯語用的功能意識。例如以“飛機航班”為主題的聽力課堂,選取關于馬來西亞MH370航班失事的熱點新聞,無疑能快速地調動他們的興趣,學生也能主動的在聽力理解過程中尋找關聯信息,并有意識的應用關聯理論的原則進行推理。
3、實驗
為了檢測通過一個學期實驗,新聽力課堂的教學模式是否有實際效果,筆者設計了一項實驗。實驗選擇貴州師范大學2012級兩個非英語專業的自然班,參加該實驗的學生每班40人,共80人。本實驗采用前測和后測兩次測試,并用SPSS18.0對兩次考試結果進行分析。在兩個班中,一個對照班,另一個則為實驗班。兩次測試題分別選用全國大學英語2010年12月和2013年6月的四級真題:滿分是25分,含第一部分聽力短對話8分,第二部分聽力長對話7分,第三部分聽力短文10分。在一個學期的教學實驗后,選用大學英語四級2013年6月的真題對兩班進行后測,得出的平均分及T值檢驗結果。對照班和實驗班通過實驗后的平均成績分別是6.4250和9.5000,均值相差3.07500,P值為0.000,小于臨界值0.05,說明兩個班級的后測成績是具有明顯的差距的。在進行實驗班前后數據T值檢驗后發現,兩次平均成績均值達到了-4.02500,而且P值為0.000,小于臨界值0.05,這表明,新的聽力教學模式是有效的,有助于學生聽力理解能力的提高。
4、結束語
關鍵詞:關聯理論;語用翻譯;語用等效
Abstract:Relevancetomaketheoryholdsthattheproperunderstandingoflanguageneedstofindoutrelevancethroughcontextandinference.Pragmaticequivalenceintranslationcanbeachievedonthepremisesoftheunderstandingoflanguage.Relevancetheoryhasbecomeaguidancetopragmatictranslation.Thestudyonpragmatictranslationfromtheviewpointofrelevancetheorycanmakeuscomprehendsourcelanguagebetter,findoutrelevanceandillustratethetrivalenttranslationprogress,whichinvolvesthewriterofsourcelanguage,translatorandreadersoftargetlanguage.Inthiswaythetranslatorcanidentifywellwiththereaders''''cognitionoftargetlanguagesoastoachievethegoalofpragmaticequivalenceintranslation.
Keywords:relevancetheory;pragmatictranslation;pragmaticequivalence
語用學主要研究語言的使用與理解,既研究發話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對發話人說出的話語的解碼和推理過程。翻譯雖然也是通過語言進行溝通,卻和日常語言活動所不同,它涉及到源語和目的語兩種不同語言,是一種語際交流。翻譯研究著重探討譯者解讀原文、如何在譯文中重構原文意義。語用學和翻譯有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達[1]。正因為如此,人們往往借鑒語用學理論來探討翻譯活動。1986年法國語言學家、哲學家DanSperber和英國語言學家DeirdreWilson出版了《關聯性:交際與認知》(Relevance:CommunicationandCognition),提出了涉及交際與認知的關聯理論。關聯理論這一語用學理論主要研究信息交際的推理過程,尤其注重語言交際的話語解釋原則。從關聯理論的角度來探討翻譯活動,可以更好地理解翻譯過程和翻譯行為,從而更好地指導翻譯實踐。本文在概述關聯理論核心內容的基礎上,著重分析關聯理論與語用翻譯的關系,探討關聯理論對語用翻譯的指導作用,并結合實際討論語用等效翻譯等問題。
一、關聯理論的主要觀點
1.推理是語言交際的核心
一般地說,語言交際的模式有兩種:代碼模式(codemodel)和推理模式(inferentialmodel)。語言交際會同時涉及這兩種模式,但在交際過程中,認知—推理過程是基本的,編碼—解碼模式過程則附屬于認知—推理過程[2]。
依據關聯理論,語言交際活動涉及兩種意圖:信息意圖和交際意圖。前者指話語的字面意義,是交際者向交際對象傳遞某種信息的意圖,后者則指交際者傳遞該信息意圖的意圖。交際者為使聽話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達信息;聽話人為了了解交際者的意圖,必須將信息進行演繹推理。語言交際實質上是一種明示—推理過程。交際者對聽話人的認知環境和交際情景加以評估,并據此通過話語向聽話人示意/傳達自己的交際意圖;聽話人則依據該話語提供的信息和相關的語境信息,在關聯原則的指導下進行解碼和推理,最終是對交際者的交際意圖的認知。因此,交際過程不僅僅是單純的編碼—解碼過程,而是更重要的對話語和語境信息的動態推理過程。例如:
A:Doyoulikerugby?
B:IamaNewZealander.
B的話語給A提供一個推理的認知環境,使A獲得B是新西蘭人這個語境信息;A再從自己的認知環境中確認新西蘭人酷愛橄欖球運動這個語境。于是A就以這兩項前提進行推理,推斷出B的意圖,最終獲得B酷愛橄欖球運動這個結論,獲得語境效果。又如:
A:WillWendybelong?
B:SheiswithTony,now.
B沒有直接以yes或no來回答A的問話,而是采用了簡潔的答話方式。假設A知道Tony做事雷厲風行,那么A會概括B的答語并結合Tony做事快這一語境信息推理出“No,shewon''''tbelong”這一結論(即B的交際意圖)。但是,如果A知道Tony辦事拖沓,那么A就會推理出“Yes,shewillbelong”這一結論。本例句說明,說話人可以利用相同的話語表達不同的交際意圖,交際成功與否并不僅僅取決于聽話人能否解碼,更主要取決于交際者意欲傳遞的信息意圖是否成功地示意給了交際對象,取決于交際對象是否選擇了正確的語境信息[3]。因此,選擇正確的語境信息成為話語理解的關鍵。
2.關聯性是話語理解的理據
語言交際是一個明示—推理的行為,明示—推理是交際過程的兩個方面。交際雙方之所以能夠配合默契,明白對方話語的暗含內容,主要是由于有一個最佳的認知模式:關聯性。關聯性是關聯理論的一個重要概念,話語的內容、語境和各種暗含使聽話人對話語產生不同的理解,但聽話人不一定在任何場合下對話語所能表達的全部意義都得到理解,他往往用一個單一的、十分籠統的標準去理解話語,這個標準足以使聽話人排除其他的理解,而只認定一種是唯一可行的理解,這個標準即關聯性。例如:
A:Didyouenjoyyourholiday?
B:Thebeacheswerecrowdedandthehotelwasfullofbugs.
A獲得B提供的信息時,就在其提供的認知環境和語境假設中尋找關聯,進行推理。A最終會從“沙灘擁擠,旅館有臭蟲”與“度假”的關聯中推斷出B的信息意圖,取得“假期過得不愉快”的語境效果。通過上面的例子我們可以了解到:關聯性是理解話語的標準。我們根據話語信息,結合當時的語境假設去尋找關聯;關聯選取得當,就會取得相應的語境效果;有了語境效果就會取得交際的成功。正如Sperber和Wilson指出:當新出現的信息在某一特定的語境中能夠取得語境效果,才說明語境假設取得關聯;而且取得的語境效果越大,表明該信息與語境假設的關聯越強[4]。
3.最佳關聯
Sperber和Wilson認為,成功交際的關鍵在于說話人和聽話人能否找到最佳關聯。而一個話語要建立起最佳關聯,必須具備如下兩個條件:當話語能夠產生足以引起聽話人注意的效果;該話語讓聽話人為取得這些效果而確實付出了一番努力。尋求最佳關聯就是人們在語言交際活動中自覺遵守關聯原則:任一推理交際行為必須保證其最佳關聯性。
最佳關聯性來自最好的語境效果;人們對話語和語境假設的推理越成功,話語的內在聯系就越清楚,這樣人們在思辨和推理過程中無須付出太多的努力,就能取得好的語境效果,從而正確理解話語,使交際獲得成功。
二、關聯理論與語用翻譯的關系
關聯理論是一種認知理論,也是一種交際理論;翻譯是一種認知活動,也是一種交際活動。因此兩者有著很好的兼容性。關聯理論的語言交際模式代碼模式和推理模式可以很好地說明翻譯過程。信息的載體是代碼,翻譯自然就是源語代碼和譯語代碼的轉換過程。代碼模式過分強調了代碼的靜態、機械的轉換過程,而忽略了譯者在轉換過程中的推理作用。而推理模式則更強調依據語境尋找關聯的動態推理過程。如果說代碼模式的翻譯觀是語義的翻譯觀,那么推理模式的翻譯觀則是語用的翻譯觀。關聯理論能夠解釋翻譯這一復雜的語碼轉換現象。在語碼轉換過程中,關聯性起著關鍵的作用,可以說,關聯理論對翻譯現象有著最強的解釋力[5]。
語用翻譯就是指從語用學的角度探討翻譯實踐問題,即要解決翻譯操作中涉及的理解問題、重構問題以及語用和文化因素在譯文中的處理方法和原作的語用用意(pragmaticforce)的傳達及其在譯作中的得失等問題。語用學的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論,可通過兩種語言的對比,分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題。何自然認為,在翻譯中要達到語用等效,其前提就是要正確地認知和理解源語。即譯者首先必須正確識別和理解源語語言的基本意思和規約意義,然后根據源語的背景信息和語境特征等關聯知識,推導出源語語言的隱含意義和原文作者真正的交際意圖。同時,譯者也要考慮譯文讀者。為了讓譯文讀者能夠理解譯文、推理出相關的含義,譯者須對譯文讀者的知識面、認知能力和經歷進行評估,還需要考慮他們的閱讀期待,然后用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內容表達出來,以求等效。這就要求譯者具有百科知識,具有推理能力,具有將語篇中出現的新信息和自己記憶中的已有知識(即背景知識或稱舊信息)結合起來,找出其中的關聯的能力[6]。
概括地說,關聯理論認為,要正確理解自然語言就要通過語境來尋找關聯,要靠推理。而翻譯中為達到語用等效,其前提正是正確地認知和理解自然語言。因此,關聯理論成為指導語用翻譯的理論。
三、關聯理論對語用翻譯的指導意義
1.翻譯中如何理解原文
根據關聯理論,要準確理解原文,必須先重視原文的語境,通過對語境的分析,找出原文與語境間的最佳關聯,從而獲得理解原文的語境效果。
例如:Hewasfondoftalkingthathiscolleaguesnicknamedhim“magpie”.句中“magpie”意為“喜鵲”,在英語讀者的認知環境中理解為“嘮叨,饒舌”,但這個認知假設在漢語讀者的認知環境中不存在。在漢語中“喜鵲”與喜事、吉利、運氣相聯系,與“嘮叨”無關聯,在漢語中與此假設關聯性最強的形象應是唧唧喳喳的“麻雀”。
2.尋找關聯
譯者要依據百科知識、原文語言提供的邏輯信息和詞匯信息,以及原文的文化背景信息等對理解原文有用的信息。因此尋找關聯的過程就是提取各種各樣有效信息的推理過程。
例如國外某地修復教堂的新聞報道中有句話:“Thecushionwillbereplacedbyvolunteers.”如何理解這句話?若要準確理解它,首先譯者要找出這句話與什么語境假設具有最佳關聯。而這要靠譯者的百科知識(常識):教堂座位上設有坐墊,有些坐墊則供教友跪拜之用;志愿者指志愿給教堂提供捐助的人士。那么這句話不是要求志愿者取代坐墊,而是希望教友志愿出資,更新坐墊或坐墊的布料。
由此可見,每一個話語都會建立起一種關聯,圍繞著關聯就可以定出理解某一話語的標準。由于中西方文化差異,目的語讀者和源語作者擁有不同的認知環境,所以,譯者在表達他的理解時,也要尋找最佳關聯。
3.翻譯是一種包含作者—譯者—譯文讀者的三元關系的行為
翻譯是一種交際行為,也研究語言理解和語言表達過程,因此翻譯被看做是一種明示—推理性質的行為。與語內交際不同的是,翻譯是一種跨文化、跨語言的行為,或明示—推理過程。準確地說,翻譯行為包括兩個明示—推理過程,其復雜性遠遠超過語內交際。
關聯理論明確強調了對翻譯過程的研究,對翻譯現象有著很強的解釋力。翻譯的全過程事實上涉及到三個交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。正如何自然認為,翻譯活動是一種三元關系,是原作者、譯者和譯文讀者這三個交際者之間通過原作和譯作之間進行的交流活動。其中包括兩個明示—推理過程。在第一個明示—推理過程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據原文的語境信息、原文作者提供的語言刺激(話語)以及關聯原則對原作者的交際意圖進行推理理解。在這個過程中,譯者是聽話人。完成該交際過程后,譯者進入第二個明示—推理交際過程。這時譯者的身份是發話人/交際者,他根據原語篇、自己對原文作者的交際意圖的理解和把握以及譯文語言環境和他對譯文讀者的期待的估計,向譯文讀者示意信息,而譯文讀者則對他示意的信息進行推理解釋。因此,翻譯活動涉及兩個交際者和兩個接受者,其中譯者兼有交際者和接受者的雙重身份。在第一個明示—推理交際活動中,譯者的主要任務是對原作者的交際意圖進行推理;在第二個明示—推理的活動中,譯者的主要任務則是在關聯原則的制約下根據自己對譯文讀者的期待和接受狀況的估計,對原作者的交際意圖和信息加以示意并傳達給譯文讀者。因此,關聯理論能以關聯性抓住翻譯問題的本質特征,對指導翻譯實踐有著積極的意義。
請看例子:
Iseenooccasionforthat.Youandthegirlsmaygo,oryoumaysendthembythemselves,whichperhapswillbestillbetter,foryouareashandsomeasanyofthem,Mr.Bingleymightlikeyouthebestoftheparty.
這段話摘自奧斯汀的名著《傲慢與偏見》,是班內特先生在如下情景下說的:有錢的單身漢賓利先生將要搬到他們家附近的莊園來住,班內特太太認為這對她的女兒們中的一個獲得好的婚姻來說是個很好的機會,所以她很興奮地告訴班內特先生這個消息并希望班內特先生去拜訪賓利先生,但班內特先生對此卻絲毫不感興趣,他是一個奇怪的人,思維敏捷,反復無常,說話還帶著充滿諷刺意味的幽默。在這段話里,他使用了諷刺來表示他對拜訪的不感興趣和對他的無知的太太的嘲笑,這也是原文作者想要表達的交際意圖,生動地刻畫了班內特先生的性格特點。譯者很好地理解了作者的意圖,將原文所要表達的諷刺生動地在譯文中再現,幫助中國讀者更容易地理解原文的意圖,以取得很好的語境效果。請看孫致禮的譯文:
我看沒有那個必要。你帶著女兒們去就行啦,要不你索性打發她們自己去,這樣或許更好些,因為你的姿色并不亞于她們中的任何一個,你一去,賓利先生倒興許看中你呢。
四、如何達到翻譯中的語用等效
關聯理論認為,人們所處的環境、他們的經歷以及對事物的認知能力都有所不同,特別是處于不同的文化背景的人們,他們的認知環境就會存在差異,對事物的認知就不可能完全一致。不同的人看問題的角度可能不同,對同一件事,甚至同一語境都可能有各自不同的推理,產生各不相同的認知結果。翻譯中的語用等效正是為了顧及讀者的認知。我們看下面的句子:
Itisassignificantasagameofcricket.
這句話如果出自英國人之口,譯者可能根據自己的百科知識知道英國人酷愛板球游戲,再加上邏輯信息和句子詞語信息(若這不是一個孤立的句子,還須考慮原文的其他一些語境信息),找出關聯,進行推理,從而確定原作的意圖是強調某件事情的重要性。在此基礎之上,譯者再確定原文所表達的形象在譯文中能否保留。如果不能保留原文的形象,就應考慮更換形象,來照顧譯文讀者的認知。于是,這句話可譯為:“這件事如同吃飯一樣重要”。若不從語用等效的角度考慮原作者的意圖,只按字面直譯為:“這件事如同板球賽一樣重要”,則這樣的譯文讓人感覺不知所云。因此,譯者在面對涉及兩種語言所承載的文化信息有所差異時,應充分考慮譯文讀者的認知。如果譯者預知譯文讀者對該現象不熟悉,譯者可考慮用譯文讀者熟悉的現象或意境替換原文的形象、意境,或者省去原文的形象,只求意譯。
1.語言語用等效翻譯
語言語用等效翻譯是指在詞匯、語法、語義等語言學的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原來的內容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內容表達出來以求等效。例如:
寶釵獨自行來,順路進了怡紅院,……不想步入院中,鴉雀無聞。(曹雪芹:《紅樓夢》)
Hawkes將“鴉雀無聞”譯為“Notabird''''scheepwastobeheard”。而楊憲益夫婦是這樣譯的:“utterlyquiet”。其實原作中的“鴉雀”是虛的,原文作者所要表達的用意就是:周圍一片寂靜。由此可見,楊憲益夫婦的譯文較貼切。
2.社交語用等效翻譯
社交語用等效翻譯是指為跨語言、跨文化的雙語交際服務的等效翻譯。語用等效翻譯所采用的方法最不固定,譯者遵循的原則可以是多方面的,譯者在準確理解原作內容的前提下,根據原文提供的語境,譯者的主要目的是讓讀者領會原著,故譯文不一定要拘泥于原文,而是順從讀者的文化習慣,變洋為土,使他們樂于接受,或強調以原文精髓為目的,譯文力求體現原著的風格與文化背景,讓讀者領會異域風土人情,增長見識。試分析下面句子的兩種譯文:
巧媳婦做不出沒米的粥來,叫我怎么樣呢?(曹雪芹:《紅樓夢》)
楊憲益夫婦的譯文是:
Eventhecleveresthousewifecan''''tcookamealwithoutrice.
Hawkes的譯文是:
Eventhecleveresthousewifecan''''tmakebreadwithoutflour.
兩個譯文無所謂優劣,關鍵在于譯者的信念和如何對待文化差異。楊憲益夫婦的譯文著重表現原作的中國文化,而Hawkes的譯文是為了方便西方讀者的理解。又如:
她認為離開了辦公大樓,離開了政工部門,就是離開了政治,就聽不到那些閑言碎語,誰知是離開了咸菜缸又跳進了蘿卜窖。(蔣子龍:《赤橙黃綠青藍紫》)
這里的“咸菜缸”和“蘿卜窖”都是中國文化的特有表達方式,其語用含義或意圖跟這兩個形象基本上沒有什么關系,在譯文中加上這兩個形象表達可能會使譯文讀者不知所云,甚至導致誤解,產生原文沒有的含義,因此我們可以考慮省去原文形象,只傳達原文的含義“越來越糟”(frombadtoworse)。
再如:Whenneighborsheardofthematter,they''''dlaughtheirheadsoff!譯文:“這事讓鄰居們知道了,豈不笑掉了大牙”。漢語里常說:“笑歪了嘴”或“笑掉大牙”。英語卻說“笑掉了頭”,貌離而神合??紤]文化語境,處理好英漢間的文化差異,才能進行成功的翻譯??梢姺g應以語境為依據,因為一方面譯者與源語作者的有效交際要靠語境,另一方面譯者與譯文讀者的有效交際也要靠語境,而這兩種語境是不完全一樣的,要取得翻譯等效,譯者必須在忠實原文作者的基礎上力求使譯文切合譯入語語境,取得與原文相同的意義效果。
五、結語
關聯理論強調了對翻譯過程的研究,以關聯性抓住翻譯問題的本質特征,對翻譯現象有著很強的解釋力,從而能更好地指導翻譯實踐。根據關聯理論,翻譯活動是一種涉及原作者、譯者和譯文讀者的三元關系。譯者首先要正確理解原文作者的意圖和源語的意圖,然后找出源語和譯入語之間的差異,對譯文讀者的認知進行正確的評估,以及考慮譯文在譯入語環境的可接受性等。因此譯者在處理譯文時不必過于拘謹,不要一味照搬原文形象和表達方式,不顧及譯文讀者的認知背景和差異。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略,如直譯、意譯、音譯等,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯,達到最佳交際效果。
參考文獻:
[1]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現代外語,2001,24(3):287-289.
[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:123-186.
[3]GuttEA.Translationandrelevance:cognitionandcontext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004:105.
[4]SperberD,WilsonD.Relevance:communicationandcognition[M].2nded.Beijing:BeijingForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001:29-40.
1.1關聯數據內涵
關聯數據是一種數據和關聯的方法,其中數據是指采用RDF(ResourceDescriptionFramework,資源描述框架)和HTTP(HypertextTransferProtocol,超文本傳輸協議)技術在Web上結構化信息;數據關聯是指采用RDF鏈接技術在不同數據之間建立計算機可理解的互聯關系。關聯數據由WWW(WorldWideWeb,萬維網)的發明人TimBerners-Lee于2006年提出。作為一種全新的語義工具,關聯數據支持SPARQL(SimpleProtocolandRDFQueryLanguage,RDF查詢和數據獲取協議)語言的檢索。關聯數據強調建立已有信息的語義標注和實現數據之間的關聯,具有框架簡潔、標準化、自助化、去中心化、低成本的特點,是一種輕量級的語義網解決方案,為構建人機理解的數據網絡提供了根本性的保證。
1.2關聯數據構建基本原理
在構建和實現關聯數據過程中所要遵循的基本原則可以歸納為以下4點:一是以URI作為所有事物的標志名稱;二是保證所有人都能通過HTTPURI訪問這些標志;三是訪問者在訪問某個具體標志時,可以獲取相關信息;四是盡可能保證提供的URI具有相關的性質,以此保障訪問者可以了解更多的信息。關聯數據的應用原理可以描述為:在標準化的數據資源表示、檢索協議基礎上,利用自主格式及分布式數據集等手段,逐步實現知識網絡中對信息資源、知識對象的動態關聯,并能夠進一步實現對知識資源的組織及對知識資源的發現。所以說,關聯數據不僅對知識資源的發現有重要作用,還積極地影響到知識的組織過程。
2高校知識資源的分布特征
知識資源指可以反復利用的、建立在知識基礎之上的、可以給社會帶來財富增長的一類資源的總稱,它是個人和組織“記憶”的綜合,不但存在于文件、資料、計算機程序和檔案之中,還存在于人們頭腦、實踐以及規范之中。隨著國家創新體系的重構,高校在國家創新體系中所發揮的創新動力源和創新主體地位不斷得到加強,使得高校在知識轉移、科研創新過程中產生并積聚了大量寶貴的知識資源。與此同時,高校作為社會創新大系統中的一個開放子系統,在與外界持續的交互過程之中需要不斷地輸入知識、情報以維持自身的序性。概括起來高校知識資源有以下幾點分布特征。
2.1知識資源數量龐大且類型復雜
以2012年為例,高校R&D項目(課題)經費內部支出達到467億元,發表科技論文1062512篇、出版科技著作38101種、專利申請授權數達到37490件,較2011年均有大幅增加。除此以外,高校在教學、科研過程中還產生了大量的教學課件、科學數據、調研報告、學位論文等非正式公開出版的灰色文獻資源,其不但是對白色文獻資源的有力補充,而且其蘊含的知識內容往往更為直接、具體,具有極大的科學研究價值。除了各種異構的文獻、多媒體、實物知識資源外,高校師生在長期的學習、教學、科研實踐中所形成的方法技巧、經驗、心得體會等隱性知識更是高校最為重要的知識資本,是其核心競爭力的重要載體。除了高校原生知識資源,網頁、學科論壇、OA倉儲、SNS網絡、博客、微博等新興知識分享傳播平臺上同樣存在著大量異構的對高校教學科研具有極大價值的外生知識資源。
2.2圍繞學科分布及“中心化”聚類
高校學科建設內容及其戰略發展規劃引導甚至支配著高校人、財、物的配置,使其圍繞高校的學科建設情況、科研能力、研究課題進行多層次、多渠道、最優化的配置。高校資源配置的學科導向性決定了高校知識資源的生產、傳播、共享與創新總是在高校學科建設規劃的范疇內開展,知識資源圍繞高校所建學科分布。在同一學科范圍內,高校知識資源按其知識內涵具有明顯的“中心化”類聚特征,圍繞眾多中心點進行學科知識資源的聚類,各中心點可以是課程、學習任務、研究方向、科研課題乃至單個的學者。
2.3知識資源之間關聯性和持續性強
科學技術分支化和綜合化趨勢的加強,高校相對固定的學科建設體系以及師資、物質資源的配置使得高校知識資源之間關聯性、持續性較強。這種關聯性、持續性對知識資源的發現、共享及挖掘利用具有極大的參考價值,能有效促進知識資源的使用與轉化。高校知識資源之間的關聯性與持續性可以外顯為所屬學科分支、科研團隊、科研項目、個體在知識空間、時序、組織結構等不同維度上的各種關聯。如同一科研團隊在一定時期所產出的知識資源成果一定是關聯持續的,團隊個體所產出成果與團隊集體成果也可能是關聯的,同一個團體在一定時期內所主持的不同科研項目所產出知識成果也是關聯的。
2.4隱性知識的廣泛性
高校作為傳道授業解惑的場所,以國家科研創新的重要組織主體在其長期的社會功能發揮過程中積聚了大量的重要的隱性知識,這種經驗、竅門、方法、技巧等內隱性知識廣泛存在于高校教師及學生的主體認知空間之中,并在高校教學研過程中發揮著重要乃至關鍵性的作用。當前高校隱性知識的傳播共享以課堂傳授、課余交流、學術交流、學術研討會等面對面的交流為主,其傳播共享渠道的單一性以及缺乏對其有效的挖掘整理序化,在很大程度上制約了高校隱性知識的傳播與共享,造成了隱性知識資源的浪費。
3基于關聯數據的高校知識管理體系構建
新的信息環境下,高校知識管理體系的重點是對不同學科、異質、異構的顯性及隱性知識進行組織、重組、聚合、關聯,形成以資源為節點、資源之間關系為連線的知識資源的動態資源鏈接視圖,并在此基礎上構建基于高校師生信息需求特征的知識挖掘、知識傳播與共享以及知識服務子體系?;诟咝VR資源特點,本文構建了一個適應新信息環境特點的基于關聯數據的高校知識管理體系模型。
3.1知識存儲層
高校在其教學、科研過程中,在其內部沉淀了大量異構的內生及外生知識資源,資源以其不同的載體形態分布存儲于不同的節點之上。高校知識資源主要由文獻型知識資源,包括學術期刊、論著、調研報告、教學課件、講義等,各類自建或購買數據庫,圖書館OPAC系統,網絡資源以及存在于師生認知空間中的隱性知識構成,知識資源或資源庫位于框架的最底層。
3.2知識過濾與挖掘層
由于知識數量的劇增,造成了知識檢索與使用事實上的困境,知識過濾與挖掘就是從大量知識集中識別出有效的、新穎的、潛在有用的知識資源。當前各高校學科知識過濾與挖掘主要由圖書館學科館員負責,其知識過濾與挖掘方法、標準主要基于學科知識館員自身認知水平及知識結構,使得知識過濾與挖掘的質量存在一定的缺陷。新信息環境下高校知識過濾與挖掘應具備科學性與開放性特征,通過引入一系列新的知識挖掘過濾技術,如協同過濾、關聯規則等,提升知識過濾與挖掘的智能化、科學化與個性化程度。開放性包括主體的開放性與客體的開放性兩方面,主體開放性指知識過濾與挖掘的參與主體不限于圖書館等傳統知識服務組織,而構造一個師生廣泛參與的開放的信息資源推薦、過濾與挖掘體系,使得知識資源的過濾與挖掘結果更具權威性與知識性,客體開放性指知識過濾挖掘對象客體不僅包含各類異構顯性知識資源,還應包含師生隱性知識的過濾與挖掘。
3.3基于關聯數據的知識地圖繪制
知識地圖是一種幫助使用者找到知識的導航系統和知識管理工具,是一種顯性的、形象化的知識關系網絡,能夠直觀地展示知識存儲地、知識人、知識間的關系。通過構建高校知識資源的知識地圖實現對高校信息環境中各類異構知識資源,包括顯性、隱性知識資源以及資源之間的關系進行揭示、整合。利用關聯數據對過濾與挖掘所產生的有價值知識資源提供統一規范的元數據描述與表達,并提供一體化的元數據管理與服務的框架。各個節點即具體的知識單元,節點之間的連線用來表示各知識單元之間的聚合、關聯、繼承等關系。通過對知識資源的特征提取及內容分析確定知識單元組成,根據知識單元之間的共引、共現等關系,確定知識單元之間的關聯關系。底層各類型元數據建立到知識圖表層中知識單元的映射關系,從而構建一個基于知識圖表的知識資源關聯網絡,揭示出異構顯性知識資源以及存在于師生認知空間中的隱性知識資源所蘊含的知識內涵,實現顯性及隱性知識資源在概念、語義上的整合。
3.4知識組織
按高校知識資源分散集中的特點,將知識地圖中的知識單元按學科領域、研究方向、課題、任務實踐等具體應用領域進行不同粒度的劃分聚類,實現知識資源以應用為導向、以用戶信息需求為中心的組織與配置。各具體應用領域基于底層知識地圖、知識單元之間的關聯而產生聯系,通過引入時間坐標,還可以描繪出學科領域、科研實踐行為的發展脈絡,預測其發展趨勢。
3.5知識服務
根據著名的知識螺旋(SECI)模型,知識創造的過程就是一個知識社會化、外化、組合、內化等4個過程的不斷聯結、循環,使得個人知識擴展到組織的整體知識,同時促成新知識的產生。知識服務層基于底層高校知識的序化組織,推動高校顯性及隱性知識的社會化、外化、組合及內化過程的發生,并將新產生知識資源回饋到知識存儲層以構建一個動態循環的匯聚個人及組織智慧的信息環境。知識服務層主要由知識檢索、學科知識服務、知識社區等子系統組成,知識檢索子系統基于底層知識應用環境,提供結合知識應用語境并滿足用戶信息需求的知識瀏覽、檢索接口。學科知識服務是由高校信息服務機構提供的基于分析和基于知識資源內容的參考咨詢服務和用戶培訓服務,學科知識服務通常以學科館員為紐帶,通過網絡、電話、到院系、到課題組等方式將高校所積聚的知識資源傳播轉移到底層用戶應用環境之中,其具體服務模式包括定題服務、情報調研服務、信息素養培訓服務等。知識社區則是在高校中構建一個開放、面向具體學科應用環境的以知識發現、傳播、共享、挖掘與創新為目標的知識交流、共享與創新平臺,圍繞知識單元或應用任務,對顯性知識、隱性知識、信息技術與人進行有效整合。知識服務層在其服務功能實現的過程中,需要不斷地對固有知識進行序化、整理,促進知識的高效傳播與共享,在其過程中會不斷發現、產生新的知識,新知識將以文獻、條目等形式回饋至知識存儲層以數據庫、專家庫文獻等形式進行保存。
4結語
[關鍵詞]關聯方交易;轉移定價;稅務調整;信息披露
轉移定價問題最先引起注意的是跨國公司的出現,導致稅收的國際分配問題。但隨著經濟的發展,尤其是企業集團的不斷增多,轉移定價已不僅僅是一個國際稅收問題。企業利用關聯方交易轉移定價來粉飾財務報表、轉移上市公司資金和利潤,已成為證券市場上人所矚目的現象。本文擬對關聯方交易轉移定價的動機、影響、調整和信息披露問題作簡要的探討。
一、關聯方及關聯方交易
《關聯方關系及其交易的披露》準則規定:“在企業的財務和經營決策中,如果一方有能力直接或間接控制、共同控制另一方或對另一方施加重大影響,本準則將其視為關聯方;如果兩方或多方同受一方控制,本準則也將其視為關聯方?!本唧w包括:直接或間接地控制其他企業或受其他企業控制,以及同受某一企業控制的兩個或多個企業;合營企業;聯營企業;主要投資者個人、關鍵管理人員或與其關系密切的家庭成員;受主要投資者、關鍵管理人員或與其關系密切的家庭成員直接控制的其他企業。
所謂關聯方交易,是指在關聯方之間發生的轉移資源或業務的事項,而不論是否收取價款,主要有:購銷商品或其他資產(如固定資產、無形資產)、提供或接受勞務、、租賃、融資、擔保和抵押、管理合同、研究開發項目的轉移許可仇議等。
由于關聯關系的存在,將可能影響關聯企業的財務狀況和經營成果。關聯方之間的交易,在非關聯方之間可能不會發生,即使發生,關聯方之間交易可能不會按與非關聯方之間交易的金額進行。因為企業與非關聯方之間的交易一般是按照公允市價進行,但是由于投資企業對被投資企業的財務經營決策有著重大的影響,因而關聯方之間的交易的定價較為靈活,往往高于或低于公允市價。根據美國學者對164家美國跨國公司的調查表明,在內部交易中采取正常交易價格的只占35%.關聯方交易行為的不確定性和交易價格的非市場性、多樣性,使其定價政策成為交易的核心內容。
二、關聯方交易轉移定價的動機
關聯方交易轉移定價主要包括關聯方之間貨物和勞務購銷活動的轉移定價,貸款利息、無形資產、租賃資產的轉移定價及資產、股權的轉移定價。從理論上來講,企業轉移定價制定的方法主要有以市價為基礎和以成本為基礎兩種。但企業在進行關聯交易時,往往根據其戰略需要進行調整。因此,關聯方交易的實際轉移價格往往與理論價格有差異。在有些情況下,關聯方交易的轉移定價甚至與其成本或市價相差甚遠。
關聯方轉移定價主要有以下目的:
1.減輕稅負。利用關聯方轉移定價避稅,一方面是利用不同企業、不同地區稅率及免稅條件的差異,將利潤轉移到稅率低或可以免稅的關聯企業;另一方面是將盈利企業的利潤轉移到虧損企業,從而實現整個集團的稅負最小化。我國在稅制改革以后,國內企業之間稅率差別變小了,但不同地區不同企業的稅務政策仍有差異,如特區的企業與一般地區企業的稅率、高新技術企業與一般企業在稅率和免稅優惠上,仍存在相當大的差別。企業集團經常通過在關聯企業間人為地抬高或降低交易價格,調節各關聯企業的成本和利潤,以達到減輕其稅負,使各關聯企業的共同體獲取最大利潤的目的。
2.調節利潤以樹立新建公司在當時的形象。關聯企業間的母公司為使其控股的新建公司占有市場,往往通過低價向新建公司提供原材料、零部件或勞務,而高價購買其產品的做法,提高新建公司的利潤率和競爭力,使其在市場競爭中站穩腳跟。上市公司的控股股東往往以低廉的價格通過關聯交易將優質資產轉移到上市公司,以增強上市公司的獲利能力,改善其財務狀況。
3.將企業資產和利潤轉移到主要投資者、關鍵管理人員及其家屬所控制或有重大影響的企業,從而達到為少數人謀取私利的目的。
4.出于證券市場的壓力,粉飾會計報表,蒙騙會計報表使用者。通過轉讓定價,可使與其有關的上市公司利潤虛增,蒙蔽投資人,使投資人高估其獲利能力和經營狀況。
5.轉移資金。許多國家在國內資金和外匯相對短缺的情況下,大都采取一些限制資金轉移的措施,此時,跨國公司往往通過轉移定價以高價向處于該國的子公司發運貨物或提供勞務等方法,實現資金的轉移。國內企業控股股東與上市公司之間也經常為了轉移資金而以非公允價格進行交易。
6.規避風險??鐕就ㄟ^轉移價格,可將利潤轉出,以躲避東道國政治風險,降低預期的外匯風險,減少通貨膨脹損失。對于國內企業而言,通過關聯交方易轉移定價可實現產業結構轉移與優化。
7.基于內部考核與激勵的轉移定價?,F代責任會計中為了考核各個利潤中心的業績,往往通過制定內部轉移定價,來考核各中心的盈利能力。
三、關聯方交易轉移定價的影響
一定的關聯交易,可以降低交易費用,改善企業的財務狀況,實現行業結構優化,因此,關聯交易有其一定的積極作用。但是,由于關聯交易與市場公允價格之間的差異導致不同形式的利潤轉移,過分偏離市場價格的關聯方交易轉移定價勢必對市場各參與主體的利益產生影響。主要表現在:
1.上市公司通過關聯方交易轉移定價進行稅負轉移,減少企業總體稅負,造成國家稅收收入損失。
2.上市公司通過轉移定價操縱利潤,粉飾財務報表。為了取得配股資格、避免被ST、PT摘牌下市,實現預定的盈利指標,以及其他經濟和政治的原因,每到年末,關聯交易便大大增加。上市公司往往通過不正當的關聯交易,虛增公司的利潤。盈余信息是財務報表的重心,是投資者進行決策的重要依據。大量的非正常關聯交易,使得投資者無法區分高質量的公司和低質量的“檸檬”,從而導致社會資源配置的低效率。
3.非正常定價的關聯交易可能使上市公司成為控股股東的提款機,損害中小股東的利益。相當部分上市公司的控股股東利用關聯交易轉移資金至母公司或其控制的關聯企業,如低價向上市公司收購產品再以市場價格出售以獲取差價、向上市公司高價提供原料、無償或低于正常利率占用上市公司資金、向上市公司高價轉讓低質量資產等。這實際上是吮吸了上市公司的營運能力、盈利能力和償債能力,侵蝕了中小股東的利益。
4.非正常定價的關聯交易有悖于公平交易原則。一些關聯企業利用轉移定價展開不正當競爭,壟斷市場,干擾市場交易秩序。
5.一些外資企業的外商投資者可能利用轉移定價低價向其國外公司銷售商品或原材料,或者高價從其國外公司進口原材料或機器設備等,來轉移在我國賺取的盈利,達到少交或不交所得稅的目的。這嚴重損害了我國的國家利益。
四、關聯方交易轉移定價的稅務調整與規范
理論上,關聯方交易是企業通過與關聯方發生資產或債權債務的轉移,達到企業預期目的的一種自主性企業行為,是不可避免的,轉移定價是企業自身的戰略行為,不應予以干涉。但關聯方交易轉移定價對國家稅收、投資者和其他企業的利益都有著較大影響,如果沒有一個游戲規則,將擾亂正常的市場秩序,損害證券市場和整個社會的效率。因此,有必要對關聯方交易的轉移定價進行調整與規范。
1.國外對關聯方轉移定價的規范
判別轉移價格是否合理,必須有一個標準,美國倡導的“正常交易準則”目前已被各國廣泛接受。依據此原則,在確認跨國公司某一項轉移價格是否合理時,稅務部門將參照同類產品在相似的銷售條件下,由相互獨立的買賣雙方交易時形成的價格為標準價,將二者進行比較,得出結論。如果轉移價格超越了“正常交易準則”確定的標準,稅務部門有權實施“轉移價格審計”,調整并重新分配該公司的利潤、扣除額及其他收入項目,按照調整后的數額確定納稅人的真實應稅所得額,強制其交納稅款及罰款。為了評價跨國公司的轉移定價是否符合“正常交易準則”,美國稅法中規定了三種計算交易價格的方法:(1)可比不受控制定價法。該法要求母公司將產品銷售給子公司的價格應與同種貨物由獨立的買賣雙方交易時的價格相一致,并將交易所得同與其經營活動相類似的獨立企業的獲利相比較,得出可比利潤的上下限。此法最能體現“正常交易準則”的要求。但是在質量、數量、商標、品牌甚至市場的經濟水平的差別等方面,直接對比并非易事。(2)轉售定價法。此法將從事交易的母、子公司視為相互獨立的供銷雙方,它要求供應方的轉移價格相當于銷售方轉售給第三方的價格減去合理的銷售毛利。合理的銷售毛利是指轉售者獲得的毛利要與市場上同類商品的其他銷售者的毛利相一致。(3)成本加成定價法。此法是在生產者或銷售商的實際成本上加毛利來確定轉移價格的方法,毛利的確定須參照執行同種職能的獨立公司所享有的毛利水平。當無法取得可比價格或無法取得可參照信息時,稅務部門將利用“利潤分配法”來評估轉移價格。此法將跨國公司的整體利潤按各成員所占用的資產、履行的職責及承擔的風險比例進行分配,通過考察各成員的利潤間接評估轉移價格的合理性??鐕居袡嘁罁约旱那闆r選擇一種訂價策略,一旦選定,就必須嚴格按該法的具體規定轉移價格,并前后期一致??鐕究膳c稅務部門事先達成“預訂價格協議”,明確轉移價格的方法,然后依協議行事。這樣,跨國公司可按規定,在一定時期內避免稅務部門的轉移價格審計。
0ECD1996年最新指南規定,符合正常交易原則的認定方法有五種,即可比非受控定價法(CUP)、轉售定價法(RPM)、成本加成定價法(CPM)、交易凈利潤率法(TNMM)和利潤分割法(PSM)。前三種是傳統交易法,是確定關聯企業之間交易是否正常的直接方法,但由于交易的商品質量、生產時間、地點、條件等因素的不同,要確定一個使納稅雙方及不同征稅機關都接受的正常交易價格并非易事,因此0ECD規定,在上述三種方法無法實施時,可采用后兩種方法,以利潤為基礎,通過比較具體交易項目的利潤,推斷轉移價格是否合理,從而將應稅所得調整到合理正常。
2.我國對轉移定價的調整與規范
《中華人民共和國企業所得稅暫行條例》第十條規定,納稅人與其關聯企業之間的業務往來,應當按照獨立企業之間的業務往來收取或者支付價款、費用。不按照獨立企業之間的業務往來收取或者支付價款、費用,而減少其應稅所得額的,稅務機關有權進行合理調整。根據稅收征管法及外商投資企業與外國企業所得稅法實施細則的規定,對于購銷活動,其調整順序是:(1)按獨立企業之間進行相同或者類似業務活動的價格;(2)按再銷售給無關聯關系的第三者價格所應取得的利潤水平;(3)按成本加合理的費用和利潤;(4)按其他合理的方法。這里的前三種方法與國外類似。但是,我國對于其他合理方法,并無相應的具體規定,在實際稅收征管中,往往采用核定利潤率調整,其結果往往有違正常交易原則。對于調整次序,0ECD1979年開始制定轉讓定價指南時就不贊成對各種方法規定機械的順序,而鼓勵靈活實用地選擇合適的調整方法。1995年,0ECD再次重申了這一點,只不過指出,只有在傳統交易法不適用的情況下才能采用交易利潤法(包括交易凈利潤率法、利潤分割法)。美國1992年也宣布取消對使用次序的規定,只要求對方法的選擇應列出相應的理由以證明其符合最優法規定。因此,對于人為地規定調整方法的選擇次序,并無依據,只要符合正常交易原則,就可以采用。同時,我國對轉移定價調整方法的規定也過于簡單,缺乏可操作性。
筆者認為,應借鑒0ECD關于轉移定價調整的規定,對調整方法作出詳細規范,并引進交易利潤法,以便在無法取得可比市場交易價格時通過比較利潤推斷轉移價格是否合理。同時,為了節省調整成本,可擴大采用目前國外較為普遍的預約定價協議制度,即企業向稅務機關事先報告關聯方交易的轉移定價方法,經認可后作為計征所得稅的依據。對于轉移定價方法的選擇,應規定企業保持前后一致,不得隨意變更。
五、關聯方交易轉移定價的信息披露
對關聯萬交易的轉移定價進行調整,往往是稅務機關進行的,其目的在于防止企業利用轉移定價逃稅避稅,但是,轉移定價影響的不僅僅是稅收,尤其對上市公司而言,財務粉飾和轉移資金的考慮往往要超過避稅的考慮。因此,會計也應對關聯方交易的轉移定價進行充分的反映,以便信息使用者能夠正確評價企業關聯方交易及其影響,鑒別企業真正的財務狀況和經營成果。
對于關聯方交易轉移定價的會計處理有兩種思路,一是在會計報表中用公允市價重新計量,即按照不存在關聯關系時的市場價格進行調整;二是在財務報告中詳盡披露關聯方交易的信息。由于許多交易具有不可比性,對各種交易按照公允市價重新計量幾乎是不可能的,會計作為一個信息系統,主要是反映經濟事項,而不應重新對交易進行定價。因此,對于關聯方交易的轉移定價,比較可行的是在財務報告中詳細披露轉移定價的要素。事實上,目前國際上大多數準則制定機構和證券監管機構也是這么做的。如加拿大,企業不但要披露關聯交易所使用的計量基礎,而且應鼓勵披露有關交易價格如何決定的信息,以幫助使用者評估該企業關聯交易的影響。對于以賬面價值計量的交易,應揭示其賬面價值與交易價值的差異。英國FRS指南也認為,理解財務報表所必要的關聯交易的其他要素,包括了對重要資產轉移金額與正常市場價格之間的差異的說明。而香港聯交所則要求發行H股的上市公司,若發生非國家政策或計劃規定的、與關聯方的交易,如控股股東向上市公司提供原材料、水電等,不單要有足夠的披露,更要公司能確認這樣的安排是否符合企業的利益。
我國1997年了《關聯方關系及其交易的披露》準則,要求在發生關聯方交易時,應在報表附注中披露關聯方交易的性質、交易類型及其交易要素,要披露的交易要素包括:交易的金額或相應比例;未結算項目的金額或相應比例;定價政策。準則《指南》對定價政策的解釋是:“指關聯方之間進行交易時確定交易價格的原則,例如,交易價格的確定是否與非關聯方價格相一致。如果關聯方交易沒有金額或只有象征性金額的交易,也應當披露是如何進行交易的”。中國證監會《關于提高上市公司財務信息披露質量的通知》規定,上市公司關聯方交易的價格與交易對象的賬面價值或其市場通行價格存在較大差異,且對公司財務狀況和經營成果產生重大影響的,董事會應對定價依據等作出充分披露。注冊會計師在審計中應對交易的真實性、合法性、有效性,交易價格的公允性,信息披露的充分性與準確性予以適當關注,并恰當地表示審計意見。《公開發行股票公司信息披露的內容與格式準則第二號<年度報告的內容與格式>》規定,報告期內發生的關聯方交易,若對于某一關聯方,報告期內累計交易總額高于3000萬元或占上市公司最近一期經審計凈資產5%以上或占本期凈利潤的10%以上的,須披露詳細情況。如果發生的交易屬不同類型,應按以下要求分別披露:(1)購銷商品、提供勞務發生的關聯方交易,至少應披露以下內容:關聯交易方、交易內容、定價原則、交易價格、交易金額、占同類交易金額的比例、結算方式及關聯方交易事項對公司利潤的影響??梢垣@得同類交易市場價格的,應披露市場參考價格,實際交易價格與市場參考價格差異較大的,應說明原因。(2)資產、股權轉讓關聯方交易,至少應披露:關聯交易方、交易內容、定價原則、資產的賬面價值、評估價值、轉讓價格、結算方式及獲得的轉讓收益,轉讓價格與賬面價值或評估價值差異較大的,應說明原因。(3)公司與關聯方(包括未納入合并范圍的子公司)存在債權、債務往來、擔保等事項的,應披露形成的原因及其對公司的影響。(4)其他重大關聯方交易。同時規定,監事會應對關聯方交易是否公平,有無損害上市公司利益等事項發表獨立意見。應該說,這些要求還是較為嚴格的。
但從實際情況來看,上市公司關聯方轉移定價的披露存在較多問題:很多公司沒有披露交易金額或定價政策,對關聯方交易定價的確定依據或未作說明,或說明的定價方式各式各樣,缺乏可比性和可理解性,往往只列示“按協議價格”、“按市場價格”或“評估價”、“優惠價”、“成本價”,沒有具體說明制定價格的方法和基礎,只有少數企業披露優惠的具體比例、成本加成比例。實際上,正常市價、批發價、合同價、協議價、計劃價格等方法,是概念模糊的提法,并未明確其與市價的關系,披露所能傳遞的信息十分有限,信息使用者往往無法對關聯交易作出判斷。之所以會出現這樣的情況,一是上市公司在年底為了取得配股權等目的,便借助關聯交易來使公司的財務狀況和經營業績更加好看,也就是進行盈余操縱,因此,在監管不嚴的情況下,上市公司對關聯方交易的轉移定價便故意三緘其口,以掩蓋企業的真實情況。二是部分企業擔心過分的披露會泄露企業的商業秘密。因為轉移定價的披露會涉及到企業的成本、銷售價格等,這些往往是企業的商業秘密,一旦為競爭對手知曉,可能造成企業的競爭逆勢,因此企業往往不愿主動披露詳細的轉移價格信息。三是目前會計準則和其他信息披露規則還很不完善,缺乏詳細的可操作性強的規定。如《關聯方關系及其交易的披露》準則要求披露關聯方交易的定價政策,但是,無論是準則還是指南都缺乏具體的細節,沒有要求企業披露決定該定價政策的基本因素及其與市價的可比性,從而將模糊性帶人披露中,成為監管規范的一個漏洞,致使一些上市公司在具體操作中無所適從,而另一些上市公司則據以逃避披露監管。事實上,轉移定價是關聯方交易中的核心問題,因此,關聯方交易的信息披露尤其應側重披露轉移定價信息。
筆者認為,為了防止上市公司利用轉移定價進行財務操縱,必須要加強對關聯方交易轉移定價信息披露的監管。首先,應當在準則或證監會披露規則中對轉移定價的披露做出詳細而可行的規定,要求企業在財務報告中詳細披露關聯方交易轉移定價的基本要素,包括轉移定價制定的方法、成本或者(可比)市價、再售價格、凈利潤率或毛利率、選擇該方法的理由、與公平市價的差異及對財務報表的影響等信息,并提供由獨立財務顧問簽發的關于交易是否公平的聲明。對于涉及到企業的商業秘密,并可能導致競爭逆勢的信息,在進行成本效益權衡后,認為披露不符合成本效益原則的,可以向證券監管機構或其他機構申請披露豁免。但如果關聯方交易顯失公平且對企業的經營成果或財務狀況有重大影響,則不得豁免。對于重大的交易的詳細信息報證交所。其次,加大對信息披露違規公司的處罰力度,對于故意隱瞞重大關聯交易,給投資者造成損失的,證券監管機構應給予嚴厲的處罰,并可鼓勵投資者對其提出訴訟,追究其民事和刑事責任。第三,應當加強注冊會計師對關聯交易的審計,確定企業是否在財務報告中充分公允地披露了關聯交易的基本要素,尤其是轉移價格,審查企業的關聯交易是否符合公平原則,看是否存在利用關聯方交易轉移定價來轉入或轉出利潤、操縱利潤的現象。
[參考文獻]
[1]湖南證券投資咨詢公司。滬深兩市上市公司97中報關聯交易披露情況一覽表[N].中國證券報,1997-10-29(5),1997-12-11(12)。
[2]程。析預約定價協議[J].涉外稅務,2001,(1):33-36.
[3]廖曉靖,劉念。所得稅優惠與關聯企業轉讓定價的關系研究[J].財經研究,2000,(1):10-15.
[4]曲曉輝,楊金忠。跨國集團公司轉讓定價策略的實證分析[J].國際貿易問題,1999,(6):16-22.
論文關鍵詞:主位結構,文學翻譯,銜接連貫
一、主位結構理論
“主位”這個術語由Mathesius首先提出,被其界定為話語的起點、既定語境中的已知信息。韓禮德進一步把主位解釋為小句作為信息的功能、信息的關注點以及說話者說話的出發點。主位占據小句的開頭的位置,剩余部分為述位,它們共同表達小句的語義,通常由已知到未知傳達小句的信息。因此主述位的概念不屬于形式范疇,而屬于功能語義范疇。[1]一個個小句由主位到述位,由已知到未知,形成一波又一波各種形式的信息流。
一個信息單元的主位位于開頭,比該單元其他部分更具背景性,自然與語境或前文有著聯系,從而產生語篇關聯性。因此文本的主位結構系統往往能提供其背景信息和文本的脈絡或是線索。在句法層面上,英漢語主位都可以由名詞詞組、副詞詞組和介詞短語充當;漢語中的主位還可以由動詞/動詞短語、形容詞/形容詞短語和后位結構擔當;英語中還可以由形式主語it和存在句引導詞there充當[2]。通過這個簡單的比較,可以發現漢語的主位更具靈活性,英漢語的主位發展規律也有些不同,這對于翻譯來說是值得重視的課題。
二、文學翻譯和主位結構理論的關系
在任何翻譯語境中,譯者要成功完成的最重要的宏觀任務就是在目的語文本中映現原語的主述位結構。如果這個任務完成得不好,翻譯的努力就會失敗銜接連貫,因為不保留主述位結構,就會搞錯焦點,破壞連貫,銜接的目標便得不到保證。[3]
文學作品是面向想象力的藝術,靠形象說話,對于現實世界并不提供現成答案。如果作者給作品填滿信息,讀者便會失去想象的空間,作品將失去魅力。成功的文學家會在語言運用上留下空白,即作者自敘語言和文學形象對話中的隱含。如果譯者改變、取消原來的隱含意圖,雖然也取消了讀者的腦力勞動,卻也同時取消了審美過程,也等于取消了文學。[4]
那么如何保留原作的文學形象和隱含意圖呢?在譯作中映現原作的主述位結構是一種可行的翻譯策略。原作主述位結構的保留給譯文讀者提供了原作人物、事件、敘事方式等方面的文學形象,使得譯文讀者得以保留欣賞原作風姿、增加審美情趣的機會怎么寫論文。下面給出選自中英對照版《阿Q正傳》中的譯例。
原文[5]:遠遠的走來了(T1)一個人(R1),他的對頭(T2)又到了(R2)。這(T3)也是阿Q最厭惡的一個人,就是錢太爺的大兒子(R3)。他(T4)先前跑上城里去進洋學堂,不知怎么又跑到東洋去了(R4),半年之后(T5)他回到家里來(R5),腿(T6)也直了(R6),辮子(T7)也不見了(R7),他的母親(T8)大哭了十幾場(R8),他的老婆(T9)跳了三回井(R9)。
下面分析該語篇的主述位推進結構。下劃直線表主位(T1-9),波浪線表述位(R1-9)。T1是漢語特有的動詞短語做主位,也是整段的主位,交代話語事件的背景,暗示這個小語篇的主人公“假洋鬼子”從遠方回來,不僅指向空間距離,也指向心理距離。R1指假洋鬼子,為新信息。從這個述位中派生出T2/T3/T4,指他同一個人,R2/R3/R4進一步提供關于這個人的相關信息即他的人際關系及其學業背景。T5用了表時間的后位結構,提供事件的時間背景,已知信息這個人“他”又出現在了述位,便又有了隱含意圖,旨在說明這是一個留學歸來的樣樣不同的新人。T6/T7都是他身上的一部分銜接連貫,R6/R7是描寫他外形上的變化。T8/T9是與他相關的親人,R8/R9敘述了她們絕不容忍他的新變化??偟膩碚f,除了T1/T5這兩個表時空背景的主位外,其他主位都是假洋鬼子及與之相關的事物、親人,該主位結構作為話語的起點很好地提供了解讀的銜接線索,表達了極連貫的語篇意圖。
譯文[5]:From the distance (T1) approachedanother of Ah Q’s enemies(R1). This(T2) was Mr. Qian’s eldest sonwhom Ah Q thoroughly despised(R2). After studying in a foreign-styleschool in the city(T3), it seemed he had gone to Japan(R3). Whenhe came home half a year later(T4) his legs were straight and his queue haddisappeared(R4). His mother(T5) wept bitterly a dozen times(R5),and his wife(T6) tried three times to jump into the well(R6).
由于英語重形合,漢語重意合,所以英譯的主述位總數少于原作。英譯中T1/T2/T5/T6保留了原作的主位,其他主位略作調整,但也保留了原作語篇要素作主位。原作T6/T7改作譯作R4的次一級主位。譯文讀者能通過映現出來的主述位結構獲得相似的文學形象和審美過程,領略原作該段的語篇隱含即“假洋鬼子”外表上的變化就足已令其親人和鄉鄰反感,更別說真正的革命精神能深入他們的內心了。
[參考文獻]
[1] Halliday, M. A. K. An Introduction toFunctional Grammar[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2000:37-38.
[2] 黃國文,王宗炎. 語篇與語言的功能[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2000:81-83.
[3] Hickey, Leo. The Pragmatics of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:107.
[4] 錢冠連. 漢語文化語用學[M]. 北京:清華大學出版社,2002:252.
[5] 魯迅.(楊憲益,戴乃迭譯)阿Q正傳[M]. 北京:外文出版社,2000:38-39.
參考文獻部分)
首先,文獻信息檢索是信息時代對人才的要求。隨著科技的發展,社會已步入信息化高速發展的時代,掌握文獻信息檢索是時展的要求、也是素質教育的要求,重點在于培養人才的綜合能力,如實際處理事情、解決事情的能力、自學自習能力等。掌握一定的信息查詢、信息獲取、信息加工等能力是時代對人才的新要求。其次,文獻信息檢索是人們獲取知識的重要手段。特別是互聯網傳播平臺的建立,為知識信息提供了更廣闊的的交流空間,但信息量的巨多又成為信息檢索的障礙,實踐證明在進行工作學習等過程中有一少半時間消耗在查閱文獻信息上,嚴重影響了工作、學習等方面的進展和效率。再次,文獻信息的獲取過程可以開闊檢索者視野,啟發檢索者思維,對人的思維的發展與拓寬具有積極的意義。此外,通過思維的拓展可以更好的對接收的知識等提出新的見解,有助于人們在工作、學習中的創新能力的增強。第四,文獻信息檢索有利于促進信息的知曉、交流、利用和發展,有利于人類社會智慧和知識產品的傳播和發展,并為人的決策、觀念的形成等提供依據。
2關聯理論與文獻信息檢索探討
2.1關聯理論與文獻信息檢索相關性概述
關聯理論認為文獻信息具有分裂性的同時又具有一定的關聯性。首先,人類在創造知識財富時有相對統一的思考趨向、理解趨向和編排的相似性。關聯理論將知識的構造看成有一定相關性的構體,通過對文獻信息之間的相關性的研究,可以提高獲得所需文獻信息的速度和質量。其次,關聯理論認為文獻信息的產生是一個思維構造過程,也就是說,大腦經過一些列的映射、加工、處理等將文獻信息構成一個集合,主要包含詞匯信息、邏輯信息、知識信息。雖然人們的表達方式有所不同,但如果我們把關聯看做一個常項,差異看成一個變量。那么文獻信息之間就會形成一定的相關性,通過對這種相關性研究,實現對文獻信息檢索的快速性和有效性,提高文獻的全查率及查準率。
2.2關聯理論在文獻信息檢索探討
首先,利用文獻信息的關鍵詞在相關數據庫進行檢索。一方面要注意關鍵詞的選擇要偏向大眾化思維和廣泛性詞語。另一方面要注意數據庫的關聯性,不能定義錯概念、意識范圍,既費時、費力還找不到自己想要的文獻信息。此外,數據庫檢索方式雖有所不同,但通過文獻信息關聯性還是能找出其檢索的相關規律的。其次,利用文獻信息的相關性進行精確輻射。如文獻信息中的某一關鍵詞,通過這個詞檢索到相關文章,相關文章會連接到有關聯的數據庫或雜志網站,進而完成對文獻信息的檢索,獲得更多、更廣泛的相關信息。再次,文獻信息生產的過程是對知識的一個編碼、輸入、輸出的過程。知識產品創作者希望自己的思想、意圖能廣為人知。因此,在論文、著作等文檔中會有所明示,這些明示信息與檢索者的檢索信息就有一定的相關性。結合關聯理論原則,論文、著作等文獻的每一個觀念,每一個詞語都會以最佳的相關狀態存在在相關的數據庫中。文獻信息用戶在檢索過程中會利用這些相關性對所需文獻進行檢索,達到最好的檢索目的。第四,隨著文獻信息量的不斷增長,各類檢索系統已經不能完全滿足用戶的需求,文獻信息相關排序技術等方面的研究是滿足用戶需求的最佳途徑。在文獻信息傳播過程中,一方面注意文獻信息觀點的新穎性、獨特性,最大可能的吸引用戶閱讀、瀏覽。另一方面必須注重文獻信息的相關性傳遞,有效的實現文獻信息的傳播目的和使用效率。文獻信息保持創新、新穎的同時應兼顧一定的檢索能力和大眾檢索偏好。
2.3關聯理論在文獻信息檢索中的應用
文獻信息檢索步驟:第一步,確定檢索題目,分析檢索題目的信息相關性。第二步,確定文獻信息類型數據庫,結合檢索途徑選擇適當的檢索工具,應用檢索工具對其進行檢索。其中注意檢索的關鍵字段、檢索詞條等的關聯性與匹配性。第三步,開始文獻檢索,比較、尋找最佳的檢索方式,并進一步分析文獻信息相關性的使用價值。并對文獻信息檢索結果進行分析,查找漏檢文獻及漏檢原因,不斷的提高全查率和查準率。此外,在文獻信息檢索中,常用到“倒查法”和“追溯發”,也就是知果尋根,實質也是關聯理論發揮作用。如追溯發,利用已知的一批文獻信息查找、檢索其他的文獻信息,這樣可有效的擴大文獻信息獲得量,同時提高了文獻信息檢索的效率。又如,利用與文獻信息相關的主體、作者、出處等進行檢索能較準確的檢索到文獻的相關信息及更廣泛的文獻信息資源,為使用者提供更好的檢索服務以滿足用戶的文獻信息需求。因此,關聯理論不但應用廣泛,而且在文獻信息檢索中有巨大的作用,信息相關性的適當、合理利用,有效的提高了文獻信息的檢索效率。
3結語
文獻信息檢索途徑較多,操作起來較為復雜。如果不能很好的掌握檢索的技巧,將會把大量的時間消耗在文獻信息的查詢上,影響工作、學習效率。關聯理論廣泛的利用在翻譯、學習等領域,在文獻信息的檢索領域的使用還處在探索和發展的階段。隨著文獻信息庫的迅速擴大,文獻信息檢索的效率越來越難以保證,關聯理論為文獻信息的檢索提供了更清晰的研究方向,將為文獻檢索的全查率、查準率、高效率提供更多的理論支持,并在次理論指引下創新出更加方便、快捷、準確的檢索途徑及檢索方法。
參考文獻:
[1]曹平.中外專利文獻信息檢索平臺比較研究[J].情報探索,2011,(07):67-69.
隨著社會的不斷發展,由于各種因素的影響,中學生在青春勃發時期,由于性心理所表現出來的各種行為,尤其是“早戀”現象,已成為當前全社會及教育界極為關注的問題。作為教育工作者應如何正確看待和解決這些問題,把它作為一項重要工作來抓,這對學生今后能否健康成長尤為重要。
為了深入了解中學生性心理所表現出來的各種行為,筆者參加了對三所不同層次的中學900名初一至高二的學生進行的問卷調查,為了確保數據的準確性及對學生的愛護,我們采取不記名和絕對保密的方法進行調查。
表一你對異性表達愛慕的方式(略)
表二你對男女同學之間相互追逐打鬧的看法(略)
表三你對異性話題的看法(略)
表四你對性夢幻的認識及表現
無性夢幻的538人占59.7%
有性夢幻的157人占17.4%
天天夢幻
經常夢幻
偶爾夢幻152人占16.5%
夢幻后是否想同異性接觸--(想)132人占14.6%
二、中學生性心理導致的各種行為的分析
青春期又稱青少年時期,是指由兒童生長發育到成年人的過渡時期,年齡大約為10──20歲左右。青春期一般分為前后兩期:前期10──14、15歲,這正是初中時期,也是青少年性的勃發時期;后期14、15──20歲,這正是高中階段,也是青少年的性逐步趨向成熟時期。
青春期是以性成熟為主的一系列形態、生化、內分泌、心理及生理上的突變階段。這一階段男女雙方身高、體重、身體形態等方面出現了變化,如男性出現了喉頭突起、音調低沉、肌肉發達,長出胡須等;女性出現隆起、聲音高尖、骨盆變寬、脂肪增多等“第二性征”。同時男女雙方在智力上如語言、感知、記憶、想象、思維能力、認知結構和思維過程等心理方面也發生了較大的變化。正是這樣,青少年學生面對自己身體和心理上的突然變化,往往感到措手不及,焦慮、抑郁等,情緒波動較大,外向與內隱共存。青少年與父母在感情上、行為上、觀點上日益脫離,父母的榜樣作用削弱。對教師的態度上增加了選擇、保留和批評、懷疑的成分。在與同伴交往的數量和質量上發生了變化,交往的內涵加深了,異往成為一個突出的話題。
歌德曾經說過:“哪個少男不鐘情,哪個少女不懷春?!碧幵谇啻喊l育期的青少年學生由于性生理的發展促使他們對異性產生了興趣,并從內心深處感受到異性的吸引。正如(表一)所提供的數據顯示,進入青春期后,女同學往往會將注意力轉移到自己的身材、體態、容貌等方面,經常會為自己臉上的青春豆、體形的胖瘦感到苦惱,希望通過刻意打扮來吸引更多的異性。男同學為了能得到女同學的青睞,處處對女同學體貼入微,還會時不時地在女同學面前顯露一下自己的專長。由于渴望了解、接觸異性,如(表二)所示男女同學之間會通過相互追逐、打鬧和言談議論等去滿足日趨渴望的好奇心理。所以,曾有一位女同學在給中學生心聲熱線電話中訴說:“我一下課總想找男生玩,男生用手模我的臉,我就覺得有一股熱流通向全身,舒服極了。我很想這樣玩,但又害怕被別人取笑,該怎么辦?”從另一方面看,有異性朋友可以互相幫助,這是初中、高中大部分學生的見解。這說明在中學階段,青少年的性意識正處于勃發并趨向成熟階段,在這個階段,青少年性心理所導致的各種行為只是一種出于對異性的好奇和生理上一種最原始的萌動。異性之間的交往只是出于好感和愛慕,是一種無意識的行為。
在中學生心聲熱線電話中,曾經有一位男同學向我們咨詢:“我晚上躺在床上,有時會覺得心神不寧,渾身感到十分燥熱,甚至還會做一些‘黃色’的夢,這是怎么回事?我覺得很害怕。”心理學家坎農曾提出:“性內驅動力是人類基本的內驅力。性內驅動力并非生來就有,它要到個體進入青春期,性內分泌腺發育成熟并開始大量分泌性素時才出現。性激素在血液中的含量達到一定就會使個體產生性的需要,因而引起性內驅動力的產生?!彼裕詨艋皿w驗是青春期意識發展的心理反應,偶爾出現并不奇怪,問題是隨著夢幻出現后的后遺癥──想嘗試心理。要嘗試、要體驗,這就不僅僅停留在追逐打鬧上而會向“早戀”甚至性犯罪的方向上發展。如果正常的心理得不到正確的引導,容易向相反的方向發展。(表四)中顯示157人有過性夢幻,其中132人就有想接觸異性的傾向,這就說明了性教育的緊迫性。
三、解決問題的對策
1.抓好青春期教育
青少年學生隨著性的成熟,生理和心理都發生了較大的變化,由于自身難以適應或接受這種變化,學生往往會出現對性成熟現象的好奇心理和恐懼感,有的甚至因被性所困擾而出現各種問題。為此,學校應加強重視對學生進行性知識和倫理道德教育。這些教育應包括:解剖生理特征、性生理衛生、愛情與友誼之間的界線、倫理道德教育等。教育者應根據學生的年齡特點,采取男女集中或分開等靈活的方式,用科學的性知識來解除學生對性成熟現象的好奇心和恐懼感,以防止社會上各種不良思想意識和非科學書刊的趁虛而入,引導學生將旺盛的精力集中于對文化知識的學習上。讓學生了解到認識人的與動物的性本能有著本質上的不同,不僅要受到自然發展規律的制約而且要受到社會道德規范的約束,明確友誼和愛情的關系,自覺地把維護社會道德、法制與維護學生的切身利益統一起來,在男女生交往中做到互相尊重、互相幫助、互相學習、共同進取,在日常生活中做到自尊、自愛、自重、自強。
2.開展形式多樣的集體活動,培養學生形成良好的興趣和愛好
學校及教育工作者應積極組織和開展形式多樣、內容豐富的集體活動。例如:科技小組、爬山、體育競賽文藝會演等活動,鼓勵學生積極參與這些活動,在集體活動中使男女同學在思想上得到交流,在各方面互相幫助增進了解,有助于消除異性之間的神秘感。同時也在活動中使青少年學生開拓視野、開闊胸懷、積極進取,使學生從狹窄的個人空間融入到集體中來,并培養學生形成良好的興趣和愛好,使學生對自身或異性的興趣轉移到對科學、對知識的興趣上來。
3.建立民主的師生關系,尊重學生的人格,了解學生內心的秘密
青少年學生隨著年齡的增加,性意識的成熟,對父母、教師的態度漸漸疏遠了,會有選擇性地和父母及教師進行溝通與交流。所以教育工作者應建立合作、和諧、互動的師生關系,與學生交往重要尊重學生的人格。不要采用“長者”的姿態對學生進行壓服,甚至采用簡單粗暴的態度和手段對學生進行訓斥、羞辱、向家長告狀等,這就必然會在師生之間出現對立和學生“頂牛”現象,引起學生嚴重的逆反心理和封閉心理,從而增強拒絕接受教育的“抗藥性”,可能為學生的心理發展帶來種種負面影響。在心理教育過程中,只有當學生把教師看成是可以信賴和尊敬、可以交流思想并獲得幫助的朋友時,他們才會敞開胸向教師吐露真情。因此,教育工作者這可以在學生中實行不記名的問卷調查或者以朋友的身份在課余時間與學生進行思想交流及時掌握學生的思想動態。對所發現的問題,應作全面的了解,對個別存在問題的特別是有“早戀”傾向的學生應進行個別談心,不要公開宣布也不要橫加指責。要傾聽學生對這方面問題的看法,然后與學生推心置腹地交換意見,進行耐心細致的思想工作,贏得學生的信任。要明確指出“早戀”的危害性,幫助他們解除煩惱擺脫困境,引導他們明確中學階段的任務和目的,樹立正確的人生觀和價值觀,從而把隱患消滅于萌芽長態。
4.教育工作者要開拓意識,加強自身修養
目前我國傳統意識和西方開放意識相互碰撞,引出了不少新問題。有的教育工作者本身受到傳統道德觀念的束縛,或者本身就尚未弄清友誼與愛情之間的關系,特別是目前對兩性話題還處于遮遮掩掩的情況下,他們往往會對青少年性成熟所導致的各種行為感到大驚小怪,視為洪水猛獸,橫加指責,粗涉。這樣做既傷害了學生的自尊心也達不到教育的目的,反而使學生的無意識行為變成了有意識的行為,向相反的方向發展。也有的教師思想意識過為開放,對學生性成熟所導致的各種行為放任自流,使學生在人生觀、價值觀、道德觀尚未形成的情況下,膽子越來越大,在朦朧中滑向錯誤的邊緣。所以,隨著改革開放的不斷深入,作為教育工作者應該加強自身修養,提高自己的思想認識水平,用民主的作風、良好的個人修養、廣博的知識、正確的思想道德觀引導學生。
5.取得家庭、社會及其他方面的密切配合
摘要:依據關聯理論,科技英語翻譯的過程即為原文作者、譯文讀者都取得最佳關聯的明示――推理過程。另外,科技文章在其用詞、句法、結構等方面均有其自身特點。本文著重分析了關聯理論與文體學觀照下的科技英語翻譯策略,指出為了使譯文具備最佳關聯性,譯者應準確推測作者原意,推理讀者的認知語境,采用最佳的翻譯策略。
關鍵詞:關聯理論;文體學;科技英語;翻譯策略
中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-862X(2011)06-0185-004
科技英語是廣泛應用于科技領域的一種文體。隨著我國科學技術的飛速發展和知識經濟時代的到來,人們對科技英語和科技英語漢譯的需求與日俱增。而科技領域日益繁多的國際交流已使得科技英語翻譯成為研究重點。本文從關聯理論與文體學的角度探討科技英語翻譯策略問題,從而為科技英語翻譯研究和翻譯實踐提供了一個全新的視角,并希望能夠對科技英語翻譯實踐有些實際指導作用。
一、關聯理論的基本概念
Sperber和Wilson提出的關聯理論是西方近20年來影響較大的認知語用學理論。隨著學科間的交叉發展,關聯理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統的翻譯理論研究注入了新的內容,帶來了新的視角,特別是在實踐中顯示出了其對翻譯理論與實踐研究的重要指導作用。它把翻譯看成一個對原語進行闡釋的動態的明確的推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質。相對以前靜態的翻譯理論,這是一個質的飛躍。關聯理論下的翻譯論框架基本思路明確,對翻譯的解釋力也很強。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學等方面的研究,極少見到應用于科技英語翻譯研究。
1.交際的推理本質
在關聯理論框架內,翻譯是一個涉及兩個示意――推理過程、三個交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關聯理論認為人類交際活動是一種認知活動,交際的本質是推理。交際的過程是一個推理過程,而這種推理是通過對關聯性的考慮來指導進行的。嚴格地說,關聯理論只適用于明示――推理交際。譯者在關聯理論的指導下,根據原文語言刺激和語境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當的方法進行翻譯。由此可見,翻譯的本質是交際,而交際的本質是推理。
2.語境與語境效果
關聯理論認為,語境即“理解某個話語所使用的各個前提的集合?!彼赋觯阂_理解自然語言,原文作者須基于話語和語境的最佳關聯先進行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據動態語境進行推理,而動態語境又依賴于語言與環境的關聯。實際上,翻譯的過程就是一個語境推理和選擇的動態的、不斷發展的過程。關聯理論的核心是關聯性?!瓣P聯性”極大地取決于語境效果。在同等條件下,語境的效果越大,關聯性就越強[2]。
3.關聯與最佳關聯
Gutt認為,轄制翻譯的基本原則就是關聯。因此,在翻譯過程中,譯者的主要任務就是找出語言與語境之間的關聯,特別是最佳關聯。根據Sperber和Wilson,說話人和聽話人能否找到最佳關聯是成功交際的關鍵所在。而要使交際獲得成功,關聯原則必須與最佳關聯的要求保持一致。根據最佳關聯理論,譯者就能通過構建最適合的語境,準確地理解源語文章,并且比較貼切地將其譯成目的語。
4.語言的解釋性和描述性用法
基于關聯理論認為,語言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語翻譯即將別人用某種語言所言所寫內容用另一種語言再次加以表述,它屬于對語言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會不可避免地要受到忠實原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關各方面使之與原作相似?!盵3]
二、關聯理論對于科技英語翻譯實踐的適用性
在關聯理論的觀照下,科技英語翻譯是一種雙重認知――推理活動與交際行為。這可從以下三個方面進行探討。
1.話題框架與科技英語翻譯:
作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語境所蘊含的最佳關聯,并進而推理,確切傳達作者的深層意義。
2.認知環境與科技英語翻譯:
譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結合所獲的語境信息,假設讀者的認知語境,明確翻譯目標。
3.翻譯目的與翻譯策略:
根據關聯理論,翻譯目的也是非常重要的語境因素之一。譯者必須事先分析假設的目標讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對原文的理解以具有最佳關聯性的形式在譯文中加以表述。
由上可知,科技英語翻譯過程始終體現著最佳關聯的明示――推理的交際行為,是一個“以關聯為準繩,以順應為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態行為”[4]。作為一種實質上在科技語域中語際間的明示推理行為,它必然受關聯原則的指導。
三、科技英語的文體特征
科技英語是廣泛應用于科技領域的一種文體。在語體上科技英語是一種書面語,非常正規,邏輯嚴密??萍加⒄Z以概念的準確性、判斷的嚴密性、推理的周密性為特征。關聯理論認為,譯者為達到譯文的語用等效,基本前提是他對自然語言正確的認知和理解。在翻譯過程中譯者應當熟練掌握科技英語文章的文體特征。
1.大量使用專業科技詞匯,這是科技英語在詞匯上的最大特點。一般而言,科技英語用詞謹慎,詞義既無感彩,又少形象特征,其詞義結構要比普通英語單純。但隨著科學技術的迅速發展,一些詞增添了新義,另一方面又揚棄了那些不適應該語體需要的詞義,從而使詞義結構產生了變化。變化結果是詞義帶上了專業色彩,詞的用法和搭配得以相對穩定。
2.結構嚴謹、邏輯嚴密,復雜長句多。因為科技英語用于表達科技事實、概念、原理及解釋自然現象,需要用邏輯思維嚴密、結構嚴謹、表達客觀的語言來闡釋因果、條件、讓步、目的、對比等上下文邏輯概念。
3.科技英語中名詞化結構大量使用及某些句型經常出現,如強調句型、分詞及其分詞短語、不定式等。
4.語言規范、行文簡潔:科技英語的一個突出特征就是語言規范、精練。由于科技英語表述的都是客觀事實、信息量大,決定了其語法規范無誤??萍颊Z言總的要求是以最少的文字符號傳遞最大的信息,所以其語言簡潔客觀,在此類文章中被動句的使用較多??萍加⒄Z語言的精練簡潔既表現在詞匯層,也表現在句法層。
四、關聯理論與文體學視域下科技英語
的翻譯策略
在科技英語翻譯中,由于目的語讀者與源語讀者有不同的認知語境,兩種語言的用詞、句法與語義又有差異,譯者須運用關聯原則并基于其文體特征,結合源語作者的認知語境仔細推理原文,努力提高譯文的語境效果。為此,譯者需審時度勢,適當取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應力求通過增刪、改寫、調整等獲得目的語讀者的認知語境與源語作者交際意圖的最佳關聯,并使譯文合乎漢語的習慣和表達規律。
1.直接翻譯
在科技英語源語與目的語有共同的表達方式時,直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語中的科技術語以及具有專業概念的語言單位的翻譯之中。
科技術語專業性強,在專業范圍內意義相對穩定、單一。對術語翻譯的根本前提是熟悉本專業的知識,了解本專業相應的漢語術語,因為在特定專業領域內科技術語在兩種語言中的對應性強,可以進行對等翻譯。如在汽車專業英語中,一些基本技術術語如:thermostat(節溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準雙曲面齒輪),4WD(四輪驅動)等翻譯時可實現英漢對等翻譯[5]。
另外,對于說明性醫學語篇,應采用直接翻譯。因為任何內容或形式的改變都會誤導用戶,導致嚴重后果。譯者應譯出原文每一條信息,注意使用“祛風”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業詞語和科技語篇中典型的祈使句,同時保留原文標題和各分項的版式,用粗體字突出注意事項,實現與原文的大寫字體同樣的語用功能[6]。
2.間接翻譯:可根據不同的翻譯目的采取相應的翻譯技巧。
(1)詞義引申:詞義引申即改變原文的字面意義,以適應上下文、邏輯關系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時,可從詞義轉譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個方面來考慮,達到準確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業技術知識,而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過度彎曲變形能使一臺在其他方面都設計得不錯的機床報廢無用。)句中“death”的詞義在當前的語境中得到了引申,譯為“報廢無用”,更加忠實于原文語意。
(2)轉換:轉換在科技英語翻譯實踐中具體體現為詞類轉換與句子成分的轉換。但二者往往交織在一起,不可截然分開。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經用來探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉譯為動詞“用來”和“探索”,更符合漢語表達習慣。
(3)增譯:增譯即在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語法、語言形式上符合漢語的表達習慣并使譯文在修辭、語法結構、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語翻譯中比較常見。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導體電阻最小,最差的導體電阻最大。)英語原句在保證讀者理解的基礎上采用增譯方法,譯文中補充了“導體電阻”一詞,準確傳達了原意。
(4)省譯:省譯即翻譯時將原文中的某個(些)詞不譯出來,包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動詞與名詞??萍加⒄Z翻譯實踐中,省譯較增譯更為常見。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導體的導電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導體具有比金屬差的導電能力。)科技英語在敘述兩種物質的特性比較時,常使用動詞have。譯時應將英語的形容詞譯成漢語的謂語,并將have略去不譯,使譯文簡潔曉暢,文約意豐。
(5)編譯:編譯即譯文對原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實際操作無關的資料及猜測晦澀難懂的專業術語時所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術是否正成為人類頭上的一柄達摩克利斯劍,無時無刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達摩克利斯劍”的意義,讀來通順流暢且形象鮮明生動,較好傳達出原文信息與文化內涵。
(6)反譯:反譯即翻譯時突破原文形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語規范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學的主要學說進化論,直到近代科學產生二百多年以后才建立起來。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達,言簡意賅。
五、結語
關聯理論對科技英語翻譯實踐具有強大的解釋和指導作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語翻譯實踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內在規律性。根據關聯原則,譯者在從事科技英語翻譯時,應充分考慮譯語環境下譯文讀者的認知能力,通過各種交際線索找到源語交際者的真實交際意圖,然后通過推理目標語受體的認知環境,選擇具有最佳關聯性的翻譯策略,達到最佳交際效果。基于科技英語文體特征,從關聯理論的視域來探討這些問題有助于更好地把握語用翻譯的本質,進而有效指導科技英語翻譯實踐。
參考文獻:
[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.
[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.
[3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.
[4]趙彥春.關聯理論與翻譯的本質――對翻譯缺省問題的關聯論解釋[J].四川外語學院學報,2003,(3):117―121.
[5]吳遠慶,肖德法.科技英語的特點及翻譯的誤區[J].煙臺師范學院學報(哲學社會科學版),2003,(1):110-113.
一、課堂朗讀一一克服畏懼心理的好辦法從93屆高中學生入學時的情況來看,學生的口語表達能力比較差,大倍分學生在大眾面的回答問題時,態度忸怩,口語不清,甚至詞不達意,男生在這方面尤為突出。那么,怎樣消除這種害畏懼心理呢?課堂教學是語文課最基本的授課形式,也是進行口語訓練的主要場合。課堂朗讀是克服學生畏懼心理的最好形式。照本朗讀學生的心理壓力小,站起來讀課文就放得開,畏懼心理就慢慢消失。膽子孝聲音小的學生要多讓他們站起來讀,逐步提高其口語能力。
二、課堂內問答一一口語表達的初期訓練課堂提問,是教師在教學中經常運用的一種形式,也是進行口語表達的初期訓練方法,是發揮性的口語練習。課文后的思考練習題,有不少是要求口頭答的。這就為教師進行口語訓練提供了材料和問題。幾乎每課都有這樣的練習題,只要堅持不懈地讓學生口頭回答、就可達到訓練目的。為了達到好的效果,如果沒有訓練題目時,可以自行設計。設計問題和選擇答題的學生是十分重要的。教師設計問題時除了考慮難易適中,開拓學生的思路外,還要考慮學生經認真思考后能否回答出來,該提示什么,補充什么等。不至于使學生站起來答不出而感到尷尬。在選擇回答問題的學生時,根據問題的難易程度,請學習成績不同,口頭表達能力不同的學生來回答。在教學中持久地堅持這種訓練,既完成了課文教學任務,又提高了學生的口語表達能力,達到了一箭雙雕的效果。
三、五分鐘講話——指令性口語訓練口語訓練要經?;纬梢环N習慣,要給每個學生提供表現的機會,鍛煉的場合。這樣才能人人都講,個個過關。五分鐘即興講話目的就是這樣.訓練的形式可以是多樣的,如講見聞,講故事,談理想等.學生們盡管讀高中了,但還是喜歡聽故事和講故事的。所以開故事會是寓教于樂的一種好的訓練方式。除了上面這幾種外,課本中的說話訓練也是進行五分鐘口語訓練的素材。在高二我根據課文單元訓練的題目,安排了“五分鐘講話”。
為了使學生重視,我按十分制計成績,作為平時成績計入期末語文成績中。