時(shí)間:2023-03-20 16:24:01
引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇化學(xué)反應(yīng)論文范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時(shí)聯(lián)系我們的客服老師。

從知識(shí)的概括抽象程度來看,孤立的某一、兩個(gè)化學(xué)反應(yīng)的實(shí)例及其應(yīng)用往往價(jià)值有限。要使它們變得真正富有教育意義,就必須把它們納入到學(xué)科知識(shí)的結(jié)構(gòu)中,需要把事實(shí)(實(shí)例)、概念和規(guī)律與化學(xué)觀念、學(xué)科中普適性更高的重要概念和方法,如物質(zhì)的性質(zhì)、物質(zhì)的檢驗(yàn)、物質(zhì)的轉(zhuǎn)化、化學(xué)反應(yīng)的驗(yàn)證等組合起來,讓學(xué)生能夠基于這些不同層次知識(shí)間的內(nèi)在聯(lián)系實(shí)現(xiàn)知識(shí)的拓展和知識(shí)結(jié)構(gòu)的改造(見圖1),讓學(xué)生能夠從中領(lǐng)悟更有普遍意義、具有持久遷移價(jià)值的學(xué)科思想觀點(diǎn)與解決問題的思路和方法,以提升學(xué)生的化學(xué)思維水平。以“二氧化碳與堿的反應(yīng)”為載體來感悟?qū)W科中普適性更高的化學(xué)觀念、重要概念與方法,需要學(xué)生“穿越”事實(shí),需要讓學(xué)生經(jīng)歷以事實(shí)、現(xiàn)象、規(guī)律為基礎(chǔ)的比較與分析、歸納與概括、觀點(diǎn)表達(dá)與質(zhì)疑等思維活動(dòng)。這是實(shí)現(xiàn)學(xué)生知識(shí)改造、完善學(xué)生認(rèn)知結(jié)構(gòu)的重要保障。例如,以二氧化碳使澄清的石灰水變渾濁、二氧化碳與氫氧化鈉溶液反應(yīng)無明顯現(xiàn)象等內(nèi)容為認(rèn)識(shí)對(duì)象,圍繞“探究化學(xué)反應(yīng)發(fā)生的證據(jù)”這一核心任務(wù),需要引導(dǎo)學(xué)生利用聯(lián)系和變化的觀點(diǎn),整合之前所學(xué)的相關(guān)知識(shí),通過比較、分析、概括等思維過程,逐步完善相應(yīng)的分析思路與方法(見表1)。
2學(xué)生的認(rèn)識(shí)發(fā)展與障礙分析
物質(zhì)的性質(zhì)、反應(yīng)與檢驗(yàn),化學(xué)反應(yīng)發(fā)生的驗(yàn)證與物質(zhì)的變質(zhì)等內(nèi)容涉及的知識(shí)點(diǎn)多,其綜合性較強(qiáng),學(xué)生學(xué)習(xí)存在一定困難。表現(xiàn):少數(shù)學(xué)生對(duì)實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象的描述不準(zhǔn)確,對(duì)實(shí)驗(yàn)原理的分析及化學(xué)方程式的書寫有錯(cuò)誤;在有關(guān)實(shí)驗(yàn)探究及方案設(shè)計(jì)方面,大多數(shù)學(xué)生沒有思路或思路混亂,對(duì)實(shí)驗(yàn)過程的描述和分析不清楚等。多數(shù)學(xué)生能夠依據(jù)物質(zhì)的性質(zhì)對(duì)單一物質(zhì)進(jìn)行檢驗(yàn)、解釋相關(guān)現(xiàn)象等,但對(duì)于相對(duì)復(fù)雜的問題,如兩種物質(zhì)同時(shí)存在如何檢驗(yàn)?zāi)骋环N物質(zhì)時(shí),想不到或不會(huì)分析排除干擾,不能將知識(shí)綜合運(yùn)用。基于上述分析,學(xué)生在復(fù)習(xí)過程中需要發(fā)展的方面主要如下:①知識(shí)的鞏固與提升。以“二氧化碳與堿的反應(yīng)”為載體,將常見物質(zhì)(二氧化碳、氫氧化鈉、氫氧化鈣、碳酸鈉、碳酸鈣)與上述反應(yīng)建立關(guān)聯(lián),建立這幾種物質(zhì)的性質(zhì)、反應(yīng)、檢驗(yàn)與轉(zhuǎn)化的認(rèn)識(shí),幫助學(xué)生建立有聯(lián)系的知識(shí),促進(jìn)知識(shí)的鞏固、整合與系統(tǒng)化。②分析思路與方法的完善。以二氧化碳與氫氧化鈉是否反應(yīng)為探究點(diǎn),從驗(yàn)證反應(yīng)物減少、驗(yàn)證有新物質(zhì)生成兩個(gè)角度來探究反應(yīng)是否發(fā)生,在問題解決的過程中促進(jìn)學(xué)生完善分析思路與方法。③認(rèn)識(shí)角度的拓展,將知識(shí)應(yīng)用于解決較為復(fù)雜的問題。如,換個(gè)角度看“二氧化碳與堿的反應(yīng)”,引出氫氧化鈉溶液的變質(zhì)問題,按照是否變質(zhì)、是部分變質(zhì)還是完全變質(zhì)等問題的探究,將常見的堿(氫氧化鈉)與鹽(碳酸鈉)的性質(zhì)、反應(yīng)與檢驗(yàn)融入其中。物質(zhì)的檢驗(yàn)需利用物質(zhì)的性質(zhì)差異來進(jìn)行。利用氫氧化鈉與碳酸鈉的化學(xué)性質(zhì)差異來分析和解決氫氧化鈉溶液的變質(zhì)問題(見表2),可以幫助學(xué)生形成較為清晰的思考問題的路徑,有利于幫助學(xué)生應(yīng)用所學(xué)知識(shí)解決實(shí)際問題。
3復(fù)習(xí)教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)
(1)復(fù)習(xí)教學(xué)的整體思路基于上述分析,在“二氧化碳與堿的反應(yīng)”復(fù)習(xí)教學(xué)中,基于學(xué)生的認(rèn)知基礎(chǔ)與發(fā)展需要,從物質(zhì)的性質(zhì)、檢驗(yàn)、轉(zhuǎn)化(變質(zhì))以及化學(xué)反應(yīng)的驗(yàn)證等多角度來深入認(rèn)識(shí)化學(xué)反應(yīng)便成為復(fù)習(xí)的核心所在。為此,將“二氧化碳與堿的反應(yīng)”專題進(jìn)行整體復(fù)習(xí)教學(xué)設(shè)計(jì):第1課時(shí),定性分析二氧化碳與堿的反應(yīng),側(cè)重物質(zhì)檢驗(yàn)、反應(yīng)發(fā)生的驗(yàn)證以及堿的變質(zhì)問題;第2課時(shí),定量分析二氧化碳與堿的反應(yīng),解決實(shí)驗(yàn)裝置的分析及實(shí)驗(yàn)中某物質(zhì)質(zhì)量分?jǐn)?shù)的計(jì)算等問題。(2)主要復(fù)習(xí)活動(dòng)舉例以第1課時(shí)的教學(xué)為例。教學(xué)思路如下:(課的引入)二氧化碳與堿反應(yīng)的再認(rèn)識(shí)(任務(wù)1)探究二氧化碳與氫氧化鈉溶液是否發(fā)生了反應(yīng)(任務(wù)2)分析堿的變質(zhì)問題(任務(wù)3)提升思路與方法,解決新的問題。任務(wù)1和任務(wù)2的設(shè)計(jì),體現(xiàn)了同一問題的不同認(rèn)識(shí)角度,即通過檢驗(yàn)生成物不僅能判斷氫氧化鈉溶液與二氧化碳是否發(fā)生了反應(yīng),還能分析堿液是否變質(zhì)的問題。任務(wù)3的設(shè)計(jì),注重在解決新的問題過程中,增進(jìn)學(xué)生的理解力,并形成應(yīng)用化學(xué)反應(yīng)分析問題的思路和方法。現(xiàn)就其中的主要活動(dòng)設(shè)計(jì)簡(jiǎn)要說明如下。任務(wù)1探究二氧化碳與氫氧化鈉是否發(fā)生了反應(yīng)[問題1]如何用實(shí)驗(yàn)證明二氧化碳與氫氧化鈉發(fā)生了反應(yīng)?[素材1]2013年北京化學(xué)中考32題實(shí)驗(yàn)裝置(見圖2)。[學(xué)生活動(dòng)1]分析此裝置的特點(diǎn)及小氣球的作用。思考并討論:證明二氧化碳與氫氧化鈉反應(yīng)需進(jìn)行的操作、相應(yīng)的實(shí)現(xiàn)現(xiàn)象及發(fā)生的相關(guān)反應(yīng)是什么。[設(shè)計(jì)意圖]利用圖2所示的實(shí)驗(yàn)裝置,證明二氧化碳與氫氧化鈉反應(yīng)的實(shí)驗(yàn)操作依次為:第一步,將針管1中的氫氧化鈉溶液推入瓶中,氣球鼓起,發(fā)生的反應(yīng)是CO2+2NaOH=Na2CO3+H2O反應(yīng);第二步,將針管2中的稀鹽酸推入瓶中,溶液中有氣泡產(chǎn)生,氣球變癟,發(fā)生的反應(yīng)為Na2CO3+2HCl=2NaCl+H2O+CO2;第三步,向外拉注射器3,澄清石灰水變渾濁,發(fā)生的反應(yīng)是CO2+Ca(OH)2=CaCO3+H2O。以此作為教學(xué)素材,將反應(yīng)原理與實(shí)驗(yàn)裝置、操作有機(jī)整合,指導(dǎo)學(xué)生如何看實(shí)驗(yàn)裝置圖,如何在新的實(shí)驗(yàn)情境中分析化學(xué)反應(yīng),從而體會(huì)到如何利用化學(xué)反應(yīng)解釋現(xiàn)象、檢驗(yàn)物質(zhì)、說明反應(yīng)的發(fā)生。[素材2]學(xué)生探究二氧化碳與氫氧化鈉反應(yīng)的實(shí)驗(yàn)微視頻。[問題2]想一想實(shí)驗(yàn)還有需要完善的地方嗎?有哪些干擾因素?如何排除干擾?[學(xué)生活動(dòng)2.1]觀看學(xué)生實(shí)驗(yàn)視頻,思考和交流實(shí)驗(yàn)探究二氧化碳與氫氧化鈉的反應(yīng)的思路:通過驗(yàn)證生成物碳酸鈉的存在,即加酸有氣泡,生成的氣體使澄清的石灰水變渾濁,說明二氧化碳與氫氧化鈉溶液反生了反應(yīng)。討論和分析實(shí)驗(yàn)的干擾物質(zhì)及排除方法:瓶中有可能存在沒有反應(yīng)完的二氧化碳。而要排除瓶中二氧化碳的干擾,需在推入鹽酸前,先向外拉注射器3。若無明顯現(xiàn)象,說明瓶中二氧化碳已完全反應(yīng)。[追問]設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)通過氣壓差能否驗(yàn)證二氧化碳與氫氧化鈉發(fā)生了反應(yīng)?[學(xué)生活動(dòng)2.2]思考并交流需排除氫氧化鈉溶液中水的干擾,學(xué)生能想到做對(duì)比和控制變量的實(shí)驗(yàn)。觀看用氫氧化鈉固體與二氧化碳反應(yīng)的視頻,說明通過證明二氧化碳減少,產(chǎn)生氣壓差也能證明二氧化碳與氫氧化鈉反應(yīng)發(fā)生。[方法提升]在互動(dòng)交流中師生共同總結(jié)檢驗(yàn)無明顯現(xiàn)象反應(yīng)發(fā)生的方法。[設(shè)計(jì)意圖]播放學(xué)生實(shí)驗(yàn)的微視頻,將實(shí)驗(yàn)原理、裝置的理論分析與學(xué)生探究實(shí)驗(yàn)的實(shí)踐相結(jié)合,能有效地激發(fā)學(xué)生新的學(xué)習(xí)。利用連續(xù)性的問題引導(dǎo)學(xué)生思考、討論和交流,讓學(xué)生參與實(shí)驗(yàn)探究的全過程。一方面幫助學(xué)生理清檢驗(yàn)無明顯現(xiàn)象反應(yīng)發(fā)生的思路,即可以從驗(yàn)證反應(yīng)物的減少、驗(yàn)證有新物質(zhì)生成兩個(gè)角度來考慮;另一方面引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)驗(yàn)證實(shí)驗(yàn)中的干擾因素并考慮如何排除干擾,在問題分析與解決的過程中提升化學(xué)思維,培養(yǎng)思維的嚴(yán)謹(jǐn)和發(fā)散性。任務(wù)2對(duì)氫氧化鈉溶液是否變質(zhì)及變質(zhì)程度的探究[素材3]一瓶久置的氫氧化鈉溶液。[學(xué)生活動(dòng)3.1]思考久置的氫氧化鈉溶液有可能發(fā)生的變化:氫氧化鈉溶液與空氣中的二氧化碳可能發(fā)生了反應(yīng)。[問題3]如何檢驗(yàn)這瓶氫氧化鈉溶液是否變質(zhì)及變質(zhì)的程度呢?[學(xué)生活動(dòng)3.2]思考如何來分析氫氧化鈉溶液的變質(zhì)問題,設(shè)計(jì)相應(yīng)的實(shí)驗(yàn)方案并完成學(xué)案中的相關(guān)內(nèi)容。[追問]若證明氫氧化鈉溶液部分變質(zhì),如何排除碳酸鈉對(duì)氫氧化鈉檢驗(yàn)的干擾?[學(xué)生活動(dòng)3.3]交流完成的學(xué)案(見表3)及設(shè)計(jì)的實(shí)驗(yàn)方案(見表4)。小資料:①碳酸鈉俗稱純堿,其水溶液呈堿性。②CaCl2溶液呈中性,CaCl2+Na2CO3=CaCO3+2NaCl[方法提升]在互動(dòng)交流中師生共同總結(jié)判斷堿液是否變質(zhì)及變質(zhì)程度的方法。[設(shè)計(jì)意圖]提出氫氧化鈉溶液的變質(zhì)問題,給學(xué)生一個(gè)新的視角,通過分析與討論,讓學(xué)生體會(huì)到通過檢驗(yàn)生成物不僅能判斷氫氧化鈉溶液能與二氧化碳發(fā)生了反應(yīng),還能幫助分析堿液是否變質(zhì),這樣給學(xué)生之前已完成的復(fù)習(xí)增添了新的意義。分析氫氧化鈉溶液是否變質(zhì)的關(guān)鍵要看是否有碳酸鈉存在,因此可以利用碳酸鈉的性質(zhì)進(jìn)行檢驗(yàn)。分析氫氧化鈉的變質(zhì)程度關(guān)鍵在于分析生成物的成分:如果是全部變質(zhì),生成物只有碳酸鈉;如果是部分變質(zhì),生成物中既有碳酸鈉,又有氫氧化鈉。要說明變質(zhì)程度關(guān)鍵是要證明氫氧化鈉是否存在。要檢驗(yàn)氫氧化鈉的存在,還需要考慮如何排除碳酸鈉的干擾。基于上述的分析思路的討論,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)從哪些角度分析、如何通過實(shí)驗(yàn)來證明氫氧化鈉堿液的變質(zhì)問題,促進(jìn)學(xué)生將知識(shí)轉(zhuǎn)化為解決實(shí)際問題的能力。在實(shí)驗(yàn)方案的書寫與交流方面,要求學(xué)生從“取、加、若、則”四個(gè)方面做答,以規(guī)范和提升學(xué)生實(shí)驗(yàn)方案的書寫與表達(dá)水平。任務(wù)3提升思路與方法,解決新的問題[問題]利用二氧化碳與堿液反應(yīng)能解決哪些問題?如何解決呢?[學(xué)生活動(dòng)]總結(jié)所復(fù)習(xí)的內(nèi)容,在教師引導(dǎo)下學(xué)生完善板書內(nèi)容(見圖3)[拓展應(yīng)用]有一包久置的生石灰干燥劑,你能探究哪些問題?請(qǐng)說出你的思路與方法。[設(shè)計(jì)意圖]通過“二氧化碳與堿的反應(yīng)”特點(diǎn)及其應(yīng)用的分析,整理所復(fù)習(xí)的知識(shí)內(nèi)容,讓學(xué)生進(jìn)一步體會(huì)多角度地認(rèn)識(shí)化學(xué)反應(yīng);通過板書(見圖3)結(jié)構(gòu)化地呈現(xiàn)的內(nèi)容與分析要點(diǎn),將分析問題的角度與思維可視化,讓學(xué)生清晰地知道證明化學(xué)反應(yīng)發(fā)生的思路、分析堿液是否變質(zhì)及變質(zhì)程度的方法。設(shè)計(jì)的拓展應(yīng)用,重在促進(jìn)學(xué)生運(yùn)用所學(xué)知識(shí)解決相關(guān)的不同問題,既是給學(xué)生提供更多的練習(xí)與應(yīng)用的機(jī)會(huì),也可以用此來說明或檢測(cè)學(xué)生是否掌握了所復(fù)習(xí)的內(nèi)容。
4結(jié)束語
由于教學(xué)行為是融合了教師行為、學(xué)生行為和教育信息等的綜合體,具有多樣的、靈活的、富于彈性的特點(diǎn),且會(huì)受各種因素如教學(xué)資源、教學(xué)內(nèi)容、學(xué)生狀況以及教師理念、教學(xué)能力等的影響,因而教學(xué)行為的探查具有一定的困難性。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者的處理方式是,首先對(duì)教學(xué)行為進(jìn)行分類研究,然后就各類教學(xué)行為的表現(xiàn)進(jìn)行探討。循著這一思路,借鑒他人的研究成果,筆者從教學(xué)過程的角度將教學(xué)行為劃分為教學(xué)準(zhǔn)備行為、教學(xué)實(shí)施行為(或稱課堂教學(xué)行為)兩類。課堂教學(xué)行為又分為口頭語言行為、非口語媒體手段行為,口頭語言行為包括講授(如講述、講解、講演等)、提問(如發(fā)問、追問、反問、質(zhì)疑、設(shè)問等)、指導(dǎo)(如指導(dǎo)合作、指導(dǎo)實(shí)驗(yàn)、指導(dǎo)閱讀、指導(dǎo)練習(xí)等)、評(píng)價(jià)(如對(duì)學(xué)生回答、討論、學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)結(jié)果、學(xué)習(xí)策略等的評(píng)價(jià))等。非口語媒體手段行為包括展示(展示實(shí)物、模型、圖表、投影、錄像、PPT等)、演示(演示實(shí)驗(yàn)等)、板書等。然后根據(jù)這一分類,對(duì)兩所學(xué)校教師講授《化學(xué)反應(yīng)原理》的教學(xué)過程(包括講稿、導(dǎo)學(xué)案和部分的授課PPT)進(jìn)行分析,對(duì)部分江蘇省特級(jí)教師的教學(xué)錄像進(jìn)行研究,以獲取鮮活的《化學(xué)反應(yīng)原理》模塊的課堂實(shí)施教學(xué)行為信息。在此基礎(chǔ)上,筆者就《化學(xué)反應(yīng)原理》學(xué)習(xí)困難、困難原因等方面編制了“高中《化學(xué)反應(yīng)原理》模塊教與學(xué)情況調(diào)查”的學(xué)生問卷和教師問卷,選擇了江蘇三所四星級(jí)中學(xué)高二、高三年級(jí)的453名學(xué)生為調(diào)查對(duì)象,于2014年四月實(shí)施了調(diào)查。共發(fā)放問卷453份,回收問卷450份,有效問卷445份(有效率為98.2%)。在調(diào)查的基礎(chǔ)上,筆者在被調(diào)查的學(xué)校中選擇了12名學(xué)生進(jìn)行了訪談。教師的問卷調(diào)查于2014年7月進(jìn)行。調(diào)查對(duì)象總計(jì)20人,其中男教師5人,女教師15人,中級(jí)職稱占85%,高級(jí)職稱占15%,教齡基本分布在8~15年之間。
2研究的結(jié)果與分析
2.1課堂講授行為缺乏學(xué)習(xí)主體指向性,導(dǎo)致事倍功半
學(xué)生為何覺得化學(xué)反應(yīng)原理知識(shí)難學(xué)?85%的教師認(rèn)為,學(xué)習(xí)困難的產(chǎn)生可能與他們確定講授內(nèi)容時(shí)更多依據(jù)教師的思維過程而忽視學(xué)生認(rèn)知規(guī)律有關(guān),可能與他們?cè)趯?shí)際講授過程中,只通過簡(jiǎn)單的問答和分析得到結(jié)論,沒有充分過渡,使講授內(nèi)容思維跳躍性大而導(dǎo)致學(xué)生思維產(chǎn)生斷點(diǎn)有關(guān)。上述調(diào)查結(jié)果包括兩方面的含義。一是說明教師確定的講解內(nèi)容忽視了學(xué)生的需求。學(xué)生問卷統(tǒng)計(jì)結(jié)果中,有58.6%的學(xué)生認(rèn)為,教師講授語言中缺少了對(duì)他們感興趣的實(shí)驗(yàn)功能和實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的分析。68.5%的學(xué)生認(rèn)為,教師需要增加應(yīng)用實(shí)例的講解,以便于他們能了解知識(shí)的價(jià)值。78.1%的學(xué)生認(rèn)為需要增加典型例題的剖析,以便于他們能學(xué)會(huì)應(yīng)用知識(shí)解決問題。95.4%的學(xué)生認(rèn)為,教師講解內(nèi)容中需要增加學(xué)習(xí)策略訓(xùn)練的內(nèi)容。有趣的是,有關(guān)學(xué)習(xí)策略的訓(xùn)練大部分教師卻認(rèn)為自己已經(jīng)很關(guān)注了。通過訪談、文本分析和教學(xué)觀察,筆者發(fā)現(xiàn),教師主要關(guān)注的策略是如何記憶和怎樣解題,而對(duì)于怎樣從不同的角度思考、怎樣進(jìn)行遷移、怎樣進(jìn)行對(duì)比和關(guān)系建構(gòu)等方面的策略訓(xùn)練很少。二是說明講解的過程未充分關(guān)注學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn)。如情境教學(xué)是被學(xué)生認(rèn)同的一種教學(xué)模式,90%的教師也會(huì)經(jīng)常以“化學(xué)在生產(chǎn)生活中的應(yīng)用”來創(chuàng)設(shè)情境,但當(dāng)被問及“情境展示后,您的教學(xué)行為是”時(shí),有50%的教師卻表示“分析了情境中的相關(guān)信息后就進(jìn)行核心知識(shí)點(diǎn)的講解,直奔主題”,而引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)情境信息和已有知識(shí)經(jīng)驗(yàn)推演得到結(jié)果的教學(xué)行為被忽視。通過對(duì)特級(jí)教師教學(xué)錄像的分析,筆者發(fā)現(xiàn),充分關(guān)注學(xué)習(xí)主體的講授過程具有如下特點(diǎn):講授內(nèi)容以學(xué)生原有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)為起點(diǎn),然后進(jìn)行邏輯性的、推演式的分析、比較、聯(lián)想、想象、推理等,則能滿足各個(gè)層次的學(xué)生需求,激發(fā)學(xué)生的積極思考,使學(xué)生在抽絲剝繭式的講授中進(jìn)行自我建構(gòu)。這種講解體現(xiàn)了學(xué)生的思維路徑,符合學(xué)生的認(rèn)知速度和認(rèn)知層級(jí),因而使學(xué)生更能內(nèi)化。在對(duì)教師進(jìn)行調(diào)查時(shí),85%的教師也已意識(shí)到,教師的講授行為中如缺少對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)狀況的了解,缺少對(duì)學(xué)生認(rèn)知規(guī)律的關(guān)注,會(huì)導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)困難,會(huì)導(dǎo)致花很多精力教學(xué)效果卻甚微的后果。
2.2課堂提問行為針對(duì)性不夠,導(dǎo)致未啟不發(fā)
《化學(xué)反應(yīng)原理》內(nèi)容的特征決定了學(xué)生理解概念和解決問題時(shí),需要用綜合的、聯(lián)系的、動(dòng)態(tài)的觀點(diǎn)從多個(gè)維度進(jìn)行思考。如研究化學(xué)平衡,就必須考慮化學(xué)反應(yīng)速率、化學(xué)反應(yīng)方向、化學(xué)反應(yīng)程度、化學(xué)反應(yīng)條件等多種因素;再如多元弱酸鹽的水解,不僅要考慮其水解程度,還需要考慮多元弱酸根的電離狀況,更需要綜合考慮兩者的關(guān)系。學(xué)生如果缺乏這種思考的習(xí)慣和方法,則在學(xué)習(xí)或問題解決中出現(xiàn)困難。課堂提問行為在啟發(fā)學(xué)生思考的過程中起著不可替代的作用。如果教師善于根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn)和學(xué)習(xí)狀況,通過發(fā)問、追問、反問、質(zhì)疑、設(shè)問等手段,則能誘發(fā)學(xué)生反思自己的認(rèn)知缺陷,拓展自己的思維角度,激發(fā)探究欲望,促進(jìn)知識(shí)的理解。但87.5%的學(xué)生認(rèn)為,教師的“追問、提問”并沒有有效地幫助他們理解知識(shí),問題出在哪里?本課題從教師教學(xué)行為層面考察,發(fā)現(xiàn)主要存在如下問題:一是教師關(guān)注預(yù)設(shè)性問題的實(shí)施,忽視生成性問題的解決。問卷調(diào)查中,65%的教師承認(rèn),他們對(duì)學(xué)生生成性問題的質(zhì)疑和追問不夠。近半數(shù)的學(xué)生也表示,教師在課堂中發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在困惑后,沒有了解學(xué)生不懂的原因,而是自作主張地變換方式講解。二是教師通常針對(duì)學(xué)科知識(shí)進(jìn)行提問,而引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行遷移、拓展思維角度、感悟方法的提問較少。如只有45.7%的學(xué)生表示,教師會(huì)對(duì)其模糊認(rèn)識(shí)進(jìn)行追問,只有4.4%的學(xué)生表示,教師會(huì)對(duì)他們膚淺的認(rèn)識(shí)進(jìn)行質(zhì)疑,只有27.8%的學(xué)生表示,教師有時(shí)會(huì)通過提問引導(dǎo)他們產(chǎn)生多種認(rèn)識(shí)。三是提出的問題忽視了學(xué)生的差異性,通常用同樣的問題提問所有的學(xué)生,忽視了難度或深度廣度逐步提高的,由淺入深、由易到難、循序漸進(jìn)的梯度性問題的使用,忽視了引導(dǎo)不同學(xué)習(xí)基礎(chǔ)學(xué)生思維向深度和廣度發(fā)展的教學(xué),導(dǎo)致部分學(xué)生被動(dòng)接受、機(jī)械記憶。筆者對(duì)江蘇省中學(xué)化學(xué)特級(jí)教師的教學(xué)觀摩和文本分析后發(fā)現(xiàn),他們都具有這樣共同的特點(diǎn):擅長(zhǎng)在教學(xué)過程中創(chuàng)設(shè)條理明晰、合乎邏輯、符合學(xué)生認(rèn)知特點(diǎn)的“梯度式”問題解決情境,通過推演的方式,引導(dǎo)學(xué)生由淺入深、自現(xiàn)象而本質(zhì)、從具體到抽象地深入思考和探究。同時(shí),通過一連串的追問,讓學(xué)生由表及里、由淺入深、由易到難地拾級(jí)而上,使學(xué)生在形成表象的基礎(chǔ)上向邏輯思維轉(zhuǎn)化,搞清反應(yīng)的實(shí)質(zhì),找出規(guī)律。這些特級(jí)教師的提問教學(xué)行為從正面說明,具有針對(duì)性的、啟發(fā)性的提問對(duì)于學(xué)生化學(xué)反應(yīng)原理知識(shí)學(xué)習(xí)的重要影響。
2.3課堂教學(xué)行為側(cè)重于激發(fā)較低層次認(rèn)知?jiǎng)訖C(jī),導(dǎo)致學(xué)習(xí)興趣喪失
積極良好的認(rèn)知?jiǎng)訖C(jī)是學(xué)生獲取知識(shí)、提高認(rèn)知水平的重要內(nèi)驅(qū)力。問卷調(diào)查結(jié)果表明,高中化學(xué)教師在進(jìn)行《化學(xué)反應(yīng)原理》的教學(xué)中,已充分認(rèn)識(shí)到促進(jìn)學(xué)生認(rèn)知?jiǎng)訖C(jī)的重要性,但訪談中許多教師表示,“明明說了這是很重要的知識(shí)點(diǎn),反復(fù)強(qiáng)調(diào),多次說明,但是學(xué)生的掌握情況還是很差”。其中緣故在學(xué)生問卷中找到了答案。68.3%的學(xué)生表示,教師教學(xué)中強(qiáng)調(diào)最多的學(xué)習(xí)目的是高考,他們知道這些知識(shí)對(duì)高考很重要,但久而久之,腦海中的許多個(gè)“很重要”已經(jīng)不分彼此,他們對(duì)“很重要”已麻木,而重要在何處卻不得而知。教學(xué)觀摩分析結(jié)果也顯示,中學(xué)教師在教學(xué)過程中確實(shí)存在“以考為綱,以考定教”的行為,學(xué)生在長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)過程中也已經(jīng)習(xí)慣這種目標(biāo)定位,缺乏積極的認(rèn)知?jiǎng)訖C(jī)。這樣的認(rèn)知?jiǎng)訖C(jī)從短期來看會(huì)有一定的教學(xué)效果,但是隨著知識(shí)點(diǎn)的增加,學(xué)生腦海中“特別重要”的東西越來越多,遺忘和混淆也越來越嚴(yán)重,學(xué)習(xí)興趣也會(huì)逐步喪失。問卷調(diào)查中,有87.7%的學(xué)生表示,教師分析化學(xué)原理知識(shí)在生產(chǎn)生活中的作用時(shí),能提高他們學(xué)習(xí)的積極性。教學(xué)觀摩分析結(jié)果也顯示,如果教師能給予積極的認(rèn)知?jiǎng)訖C(jī)的引導(dǎo),讓學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到化學(xué)反應(yīng)原理知識(shí)在解釋自然界中的現(xiàn)象、揭示化學(xué)反應(yīng)規(guī)律、促進(jìn)生產(chǎn)和技術(shù)的發(fā)展中具有的重要作用,讓學(xué)生體會(huì)到揭示各個(gè)知識(shí)點(diǎn)間的關(guān)系以及進(jìn)行各種量的轉(zhuǎn)變的樂趣,那無疑會(huì)深層次激發(fā)學(xué)生的認(rèn)知興趣,促使他們主動(dòng)地學(xué)習(xí)。
2.4課堂指導(dǎo)性教學(xué)行為缺乏“指導(dǎo)”,導(dǎo)致學(xué)習(xí)效率不高
筆者在教學(xué)觀摩中發(fā)現(xiàn),目前中學(xué)化學(xué)教師在《化學(xué)反應(yīng)原理》教學(xué)中教學(xué)行為多種多樣,除講解、提問、實(shí)驗(yàn)演示外,交流討論、合作實(shí)驗(yàn)等也是經(jīng)常使用的教學(xué)方式。合作學(xué)習(xí)是以學(xué)生的自主參與和交流合作為基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)方式,這種學(xué)習(xí)方式有利于發(fā)揮學(xué)生的主體地位,能提高學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力。學(xué)生問卷調(diào)查也表明,這是學(xué)生喜歡的學(xué)習(xí)方式之一。如88.7%的學(xué)生認(rèn)為交流在學(xué)習(xí)活動(dòng)中有著重要的地位,94.3%的學(xué)生表示喜歡討論式課堂,認(rèn)為討論會(huì)加深自己對(duì)知識(shí)的理解。但許多學(xué)生認(rèn)為,由于教師指導(dǎo)性教學(xué)行為不夠充分,使得這種學(xué)習(xí)方式的學(xué)習(xí)效率不高。如94.0%的學(xué)生認(rèn)為,教師在交流討論內(nèi)容設(shè)計(jì)方面需要改進(jìn),88.1%的學(xué)生認(rèn)為,交流和合作探究后,教師對(duì)學(xué)生的思維狀況、合作效果進(jìn)行評(píng)價(jià)的教學(xué)行為不充分,89.6%的學(xué)生認(rèn)為教師指導(dǎo)學(xué)生合作交流的行為不夠。而在實(shí)驗(yàn)探究方面,89.2%的學(xué)生希望教師要說明“實(shí)驗(yàn)究竟用來干什么的”,且盡量讓學(xué)生自己實(shí)驗(yàn)并總結(jié)規(guī)律,而不是教師包辦代替。筆者通過觀摩特級(jí)教師的教學(xué),發(fā)現(xiàn)他們善于指導(dǎo)合作學(xué)習(xí),其常見的教學(xué)行為有:一是在師生交流活動(dòng)中,要求學(xué)生立足于任務(wù)進(jìn)行陳述,并通過不同學(xué)生的陳述引導(dǎo)思維的發(fā)散,教師也可從不同的角度引導(dǎo)學(xué)生思考;二是通過追問的方式引發(fā)學(xué)生深入思考,或誘發(fā)學(xué)生反思自己的模糊認(rèn)識(shí);三是善于利用實(shí)驗(yàn)引發(fā)學(xué)生的認(rèn)知沖突,然后通過師生間的一問一答,幫助學(xué)生打開思路。這些優(yōu)秀教師的教學(xué)行為,啟示我們完善這些教學(xué)行為的方向。
3總結(jié)
[關(guān)鍵詞] 大學(xué)英語;翻譯教學(xué);文化因素
一、引言
隨著中國(guó)對(duì)外開放的不斷深入,與世界各國(guó)的交往不斷增多,社會(huì)對(duì)各類翻譯人才的需求大增,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性和必要性也隨之凸顯出來。各種門類涉外企業(yè)公司都要求大學(xué)畢業(yè)生能夠用英語進(jìn)行口頭交際,用英語翻譯各類資料。然而中國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)之現(xiàn)狀,確有急需提高之處。許多高校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)基本圍繞四六級(jí)英語水平測(cè)試?yán)锏奈宓婪g題展開,即只要求學(xué)生掌握英語學(xué)習(xí)中的重要句子結(jié)構(gòu),常用的詞及短語。這種以四六級(jí)考試為指向的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的主要內(nèi)容就表現(xiàn)為針對(duì)精讀文章的重要詞句進(jìn)行英譯漢和漢譯英的練習(xí)。在教學(xué)實(shí)踐中,這種所謂的“翻譯”并不能引導(dǎo)學(xué)生獲得翻譯能力。相反,會(huì)讓學(xué)生對(duì)英語學(xué)習(xí)感到乏味,無法獲得英語原文帶來的文化美感。原傳道先生對(duì)非外語專業(yè)翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)曾做出定位:“大學(xué)英語翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生分析傳譯信息的能力,包括分析傳譯具體的語言內(nèi)容和非語言內(nèi)容,獲得語言表達(dá)運(yùn)用的能力”(2004)。這種傳譯能力的獲得往往要求我們?cè)谕庹Z教學(xué)中,“根據(jù)語言的本質(zhì)特征和外語教學(xué)的特點(diǎn),遵循五個(gè)原則:交際原則,文化原則,系統(tǒng)原則,認(rèn)知原則,情感原則。”(陳淑萍,2004)
其中,文化是翻譯過程中必然會(huì)面臨也可能是最難的問題之一。文化和語言的關(guān)系非常密切,語言是文化的載體。因?yàn)槲幕3橐徽Z言群體所特有,在另一語言群體中常常是空缺或差異。這造成了翻譯的困難。美國(guó)翻譯理論家尤金?奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在文化背景中才有意義。”因此翻譯是要將中西文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流。
二、中西方文化差異
在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)要以文化主線來引導(dǎo)翻譯教學(xué)的全過程,而不是以翻譯技巧或語言的層面為主線。大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生逐步發(fā)現(xiàn)本國(guó)文化與目標(biāo)語文化之間的異同,加深學(xué)生對(duì)外國(guó)文化與中國(guó)文化的理解,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性。
1、價(jià)值觀差異
中國(guó)主流文化價(jià)值觀是集體合作精神。因此,中國(guó)文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。西方國(guó)家價(jià)值觀的形成起源于文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,即以崇尚個(gè)人為中心,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,竭力發(fā)展自己表現(xiàn)自我。
我國(guó)的群體性文化,非常重視家庭親友關(guān)系,把它視為組成社會(huì)的細(xì)胞;而在西方國(guó)家,崇尚獨(dú)立自主自強(qiáng)自立。比如英語中父母親的兄弟姐妹的子女共同使用一個(gè)稱謂cousin,而漢語中同樣的親族關(guān)系可表現(xiàn)為“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。
2、宗教差異
不同同樣會(huì)產(chǎn)生文化上的差異。 中國(guó)人信仰儒教,承認(rèn)天和天命,但這種天和天命只是一種抽象的力量,沒有主宰的神。它可以是老天爺,也可以是觀音菩薩。 基督教則不同,它只承認(rèn)一個(gè)上帝,認(rèn)為上帝是世間萬事萬物,同時(shí)也是人類的創(chuàng)造者和主宰。 上帝無所不知,無所不能。所以人必須絕對(duì)地服從上帝。這種的差別在漢、英兩種語言中反映得淋漓盡致。漢語中有“生死有命,富貴在天”,“天命不可違”, “閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”的語言表達(dá)。英語則對(duì)應(yīng)的有 Heaven is above all.(上帝高于一切),God helps those who help themselves(自助者 天 助), Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天)。 同時(shí),這種上的差異也帶來了中西方思維方式的不同。以基督教文化為背景的英語民族側(cè)重邏輯分析思維,以儒家文化為主體的中國(guó)傳統(tǒng)文化側(cè)重整體與重形象思維。在英語句子中,其中一個(gè)現(xiàn)象就是連接詞的使用非常豐富。比如“冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”的英文If winter comes,can spring be far behind? 其中 “If”從句的使用讓兩句間的邏輯關(guān)系一目了然,表明了西方人擅長(zhǎng)的邏輯思維。
3、習(xí)俗差異
中國(guó)和西方國(guó)家的文化存在各個(gè)方面的差異,傳統(tǒng)節(jié)日文化是其中重要的一項(xiàng)。中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó)。由于天氣和季節(jié)在農(nóng)業(yè)里扮演著很重要的角色,最初為農(nóng)業(yè)豐收慶祝而創(chuàng)立的那些傳統(tǒng)節(jié)日都和季節(jié)有關(guān)。像“春節(jié)” 與一些農(nóng)業(yè)活動(dòng),如種植、收獲,有著密切的聯(lián)系。而“清明”就是二十四節(jié)氣之一。在西方國(guó)家,宗教是文化和社會(huì)的中心。因此,節(jié)日與基督教有著密切的聯(lián)系,比如說圣誕節(jié),復(fù)活節(jié)。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同;在節(jié)日里,對(duì)于別人送來的禮物,中國(guó)人和西方國(guó)家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國(guó)人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也不當(dāng)面打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,可能招致 “貪財(cái)”的嫌疑。而在西方文化中,人們對(duì)別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
另外,英漢詞匯中有關(guān)顏色、動(dòng)植物、吉慶語與忌諱語方面也有諸多文化差異,能夠凸顯出形象色彩的不同。比如結(jié)婚時(shí),中國(guó)的紅色代表喜慶,而西方喜用白色表示圣潔。再看“pine”( 松)與“crane)(鶴),在漢語里比喻“長(zhǎng)壽”。“松”又可喻“堅(jiān)忍不拔”的精神,它們?cè)谟⑽闹袇s沒有文化意義。忌諱語方面,中國(guó)忌諱數(shù)字“4”,因?yàn)橹C音“死”,所以醫(yī)院住院部里常常沒有四樓。而西方社會(huì)習(xí)俗中,數(shù)字“13”是需要回避的。這來源于“最后的晚餐”中第13個(gè)人“猶大”的背叛。
三、文化關(guān)聯(lián)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)建議
1、培養(yǎng)文化對(duì)比意識(shí)。翻譯理論家譚載喜曾說:“對(duì)于譯者來說,沒有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無從談起對(duì)語言文字的正確理解與表達(dá)”(譚載喜,1999)。由此可見,翻譯過程一定會(huì)受到源語文化和目的語文化的制約。所以大學(xué)翻譯教學(xué)要強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生的文化導(dǎo)入,注重學(xué)生文化意識(shí)和文化修養(yǎng)的培養(yǎng),讓學(xué)生意識(shí)到文化背景知識(shí)的獲取是一個(gè)積累的過程,注意研究中西文化差異在語言表達(dá)上的反映,熟悉英語形成和變化所依賴的地理環(huán)境,了解中西方在價(jià)值觀念,和風(fēng)俗習(xí)慣上的差異。
2、拓展背景閱讀。大學(xué)英語教材在設(shè)計(jì)上往往偏重于英語讀寫能力的培養(yǎng),忽略文化背景知識(shí)的深入介紹。反映出來的問題就是學(xué)生普遍缺乏跨文化知識(shí)。學(xué)生的課外閱讀量小而窄,尤其不太重視課外英語材料的閱讀,只注重課內(nèi)內(nèi)容以及強(qiáng)化聽說能力,造成詞匯量難有質(zhì)的突破。由于知識(shí)面狹窄,學(xué)生普遍缺少文化修養(yǎng),而翻譯的難點(diǎn)正在于對(duì)中西文化差異的認(rèn)識(shí)。多數(shù)學(xué)生只能翻譯詞句,卻難以正確翻譯出英語原文中大量涉及到英語文化、歷史、宗教等背景知識(shí)的內(nèi)容。教師要鼓勵(lì)學(xué)生充分利用課外時(shí)間來擴(kuò)大自己的目的語語言文化知識(shí),有意識(shí)地接觸經(jīng)典英美文學(xué)作品和報(bào)章雜志,多看英美國(guó)家原版電影,拓展學(xué)生的背景文化知識(shí)。
3、重視母語文化
教師在引導(dǎo)學(xué)生熟悉了解西方文化的同時(shí),不能忽略母語文化的重要性。“在兩種不同文化之間進(jìn)行信息的轉(zhuǎn)換與編碼時(shí),譯者只有具備了雙語言能力和雙文化能力才有可能翻譯出高質(zhì)量的作品。任何外語文化的學(xué)習(xí),都不能不以自身的母語文化為基礎(chǔ),脫離了母語文化的外語學(xué)習(xí),如同無本之木、無源之水.”(戴淑云,2010)。在英語交際時(shí),往往存在英美文化中心論,歐洲白人文化中心論及主流文化中心論的誤區(qū)。重視母語文化,提高學(xué)生的中文水平,避免文字句式的歐化傾向,有助于中西文化間的平等互動(dòng)。
結(jié)論
英語翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)是大勢(shì)所趨。當(dāng)今的語言研究已經(jīng)從單純的對(duì)文字的研究深入到對(duì)文化的研究。大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該順應(yīng)形式體現(xiàn)這種變化,幫助學(xué)生意識(shí)到語言翻譯是文化活動(dòng),翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化交流,對(duì)不同語言的理解不能脫離地域文化和時(shí)代背景。
參考文獻(xiàn):
[1]原傳道.大學(xué)英語翻譯之我見[J] 教育與職業(yè)2004(20)
[2]陳淑萍.翻譯教學(xué)的原則與學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J],河南社會(huì)科學(xué). 2004(5)
[3]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999
【關(guān)鍵詞】前景化;文學(xué)翻譯;偏離
中圖分類號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A: 文章編號(hào):1006-0278(2014)01-251-02
“前景化”這一概念源于視覺藝術(shù)領(lǐng)域。根據(jù)二十世紀(jì)初格式塔心理學(xué)家魯賓等的研究,人的視覺傾向于把視野中的景象區(qū)分為圖像(figure)和界面(ground)。確切地說,當(dāng)視野中的不同物體具有顏色、亮度方面的明顯差異時(shí),人的視覺會(huì)自動(dòng)將它們區(qū)分為明亮的前景(foreground)和晦暗的背景(background),并且將前景視為重要的和有意義的。
一、文學(xué)語言中的前景化
前景化的原理可以應(yīng)用于文學(xué)語言。在文體分析中,它指一種具有文學(xué)、藝術(shù)價(jià)值的東西的前景化,或從背景中突出的技巧。被突出的特征是語言上的偏離,而背景是人們一致接受的語言系統(tǒng)。Leech(1970)認(rèn)為,前景化就是一種對(duì)藝術(shù)的有目的的偏離。為了達(dá)到在風(fēng)格上有特色,某一語言特征必須偏離某種比較的常規(guī)。Leech(1969)把偏離進(jìn)一步分成8個(gè)類別:詞匯偏離、語音偏離、語法偏離、書寫偏離、語義偏離、語域偏離、方言偏離和歷史時(shí)期偏離。Halliday(1973)把真正的前景化(truegrounding)和純粹數(shù)量眾多的語言結(jié)構(gòu)區(qū)別開來:一種數(shù)量突出(prominence)的語言結(jié)構(gòu)只有在與整個(gè)文本意義相關(guān)聯(lián)時(shí),才會(huì)成為真正的前景化。Halliday從功能的角度更加明確的定義了前景化的概念,同時(shí)也表明前景化表達(dá)形式在作品中具有文體功能和價(jià)值。
二、文學(xué)翻譯中的前景化
文學(xué)是一種語言藝術(shù)。文學(xué)的藝術(shù)質(zhì)量主要體現(xiàn)在作者對(duì)語言的選擇上。在文學(xué)翻譯中,應(yīng)重視對(duì)原文前景化語言的理解與表達(dá)。在翻譯實(shí)踐中譯者常有重內(nèi)容,輕形式的傾向,譯者往往看重對(duì)原文內(nèi)容、信息的傳達(dá),而忽略了對(duì)文章形式、文體的再現(xiàn),使文章所要傳達(dá)的文學(xué)價(jià)值或文學(xué)意義相去甚遠(yuǎn)。
Leech和Short在《小說中的文體》一書中采用了以下模式來描述形式與內(nèi)容的關(guān)系(1981):意思[內(nèi)容、事實(shí)]+[表達(dá)形式的]文體價(jià)值=(總體)意義
在翻譯文學(xué)作品中僅僅傳達(dá)作品的內(nèi)容信息而忽略形式的再現(xiàn)就易造成“假象等值”(申丹,2002)。其通常表現(xiàn)形式為:譯者認(rèn)為原文中的某些虛構(gòu)事實(shí)有違常情,因此有意進(jìn)行“情理之中”的改動(dòng)。譯者以為這樣一來,自己的譯文形成了與原文更為合理的對(duì)應(yīng),實(shí)際上卻損害了原文的主題意義和美學(xué)價(jià)值。
(一)修辭前景化
修辭前景化是由于作者使用的修辭手法比較特別,超出讀者的預(yù)料而形成。
例如:
But Mr. Wu’s face is worth a fortune: it is peculiar to the point of caricature. A head shaped like a bomb,and just as suggestively explosive,gaunt,……rugged,with very prominent cheek-bones and sunken cheeks,and eyes which stare at one like glowing coals―all this set on a neck too long by half; and a thin body,as strong and as little elastic as a rod of steel!(excerpted from Mr. Wu Mi―A Scholar and a Gentleman)
譯文1.吳先生的相貌卻價(jià)值連城,怪異得就像一幅漫畫。腦袋的外形像顆炸彈,也像炸彈一樣隨時(shí)都有可能爆炸。……臉上多皺,顴骨高聳,兩頰下陷,盯著人看的一雙眼睛像是燒紅了的兩粒煤球―這一切全都支撐在比常人長(zhǎng)一半的脖頸上,瘦削的軀體活像一根結(jié)實(shí)、梆硬的鋼條。(江楓譯)
譯文2.但是雨生的臉倒是一種天生稟賦,恢奇的像一幅諷刺畫。腦袋形似一顆炸彈,而一樣的有爆炸性,……面容險(xiǎn)峻,顴骨高起,兩頰瘦削,一對(duì)眼睛亮晶晶的像兩粒炙光的煤炭―這些都裝在一個(gè)太長(zhǎng)的脖子上及一副像枝銅棍那樣結(jié)實(shí)的身材上。(林語堂譯)
人臉與一大筆財(cái)產(chǎn)、腦袋和炸彈、眼睛和灼灼的碳球,吳先生異于常人的長(zhǎng)相和形態(tài)躍然紙上,這幾處精心雕琢,那幾處簡(jiǎn)筆勾勒,嫣然一幅詳略得當(dāng)?shù)男は癞嫞钊擞∠笊羁獭Wg文1較譯文2用詞謹(jǐn)慎,修辭上受英語行文習(xí)慣約束,沒有很好地表現(xiàn)出吳先生長(zhǎng)相之奇特。相比之下,林語堂先生用詞大膽而靈活,“天生稟賦”、“諷刺畫”、“爆炸性”等等,產(chǎn)生的修辭效果更為突出,更加“前景化”。
(二)詞匯前景化
詞匯前景化表現(xiàn)為臨時(shí)創(chuàng)造新詞或賦予普通詞匯新的意義。
例如:
可是從此以后,每逢看見蜜蜂,感情上疙疙瘩瘩的,總不怎么舒服。(《荔枝蜜》,楊朔)
譯文1. But since then,whenever I see a bee,I feel all knotted inside and very uncomfortable.
譯文2. Nevertheless,the very sight of it always gave me an awkward feeling since then.
譯文3. Still,after that,the sight of a bee always filled me with misgivings.
“疙疙瘩瘩”一詞《新華字典》給出的基礎(chǔ)解釋為:不平滑很粗糙,比喻辦事遇到一些麻煩。這里辦什么事、遇到了什么麻煩呢?從上文可知,即“遇見蜜蜂”然后“被蜇”這件事,那這感情上的疙疙瘩瘩,可想而知就是對(duì)“蜂蜇”的一種擔(dān)心和恐懼了。三個(gè)版本的譯文明確表現(xiàn)出這層意義的是譯文3,misgivings尤作復(fù)數(shù),指a feeling of doubt, distrust, or apprehension,但始終體現(xiàn)不出原文中“疙瘩”和“蜂蜇”之間形象的因果聯(lián)系。筆者試譯為:Nevertheless, the very sight of it always stung me, leaving me uncomfortable.
(三)數(shù)量前景化
數(shù)量前景化指某些語言因?yàn)槌霈F(xiàn)頻率過高或過低而超出讀者的預(yù)期。
例如:
Through the fence, between the curling flower spaces, I couldsee them hitting...They took the flag out, and theywere hitting...and he hit and the other hit..."Here, caddie." He hit...They were hitting little, across the pasture.(The Sound and the Fury)
透過柵欄,穿過纏繞的花枝的空隙,我看見他們?cè)诖颉麄儼研∑欤蛄艘幌隆@人打了一下,另外一人也打了一下……“在這兒,開弟。”那人打了一下……他們過老半天才打一下,穿過草場(chǎng)。(陳文俊譯)
文中不長(zhǎng)的兩小段內(nèi)就出現(xiàn)了六次hit,對(duì)于較忌諱重復(fù)用詞的英文來說,顯然偏離了常規(guī)。作者這么使用當(dāng)然是有用意的,小說選段的視角是一個(gè)智力障礙的成年人,看到眼前有人在打球但他并不理解這一行為時(shí),他的詞語庫(kù)里大概也只有最簡(jiǎn)單的hit一詞是可用詞匯。在翻譯時(shí)應(yīng)譯作同一個(gè)字即“打”,以突顯這一詞在數(shù)量上的特殊,使其跳出別的詞,成為“前景”。
三、結(jié)語
在文學(xué)創(chuàng)作中,作者常通過前景化突出文章中心,增強(qiáng)語言的表達(dá)力與效果,以取得獨(dú)特的藝術(shù)效果。在翻譯中,譯者不僅要將原文的意義準(zhǔn)確表達(dá),更要把原文前景化語言特點(diǎn)在譯文中再現(xiàn),從而使譯文讀者能與原文讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí)有相似的感受,理解與心理認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]McIntyre,D.2003,Using Foregrounding Theory as a Teaching Methodology in a Stylistic Course[J].Style(37).
[2]Leech, G.Linguistics and Literary Style [M]. New York: Holt, Rindhart and Winston, 1970.
[3]Leech,G.and M.Short.Style in Fiction [M].London:Longman, 1981.
語詞是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化,是語言中最能反映文化特征的部分。語詞都含有音義的理由和來源,語詞的產(chǎn)生、變異和發(fā)展都包含著豐富、復(fù)雜的文化信息,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等。語詞最能體現(xiàn)濃厚的民族色彩,體現(xiàn)不同民族、不同歷史文化的特點(diǎn),使不同民族的語言呈現(xiàn)出不同的特性。語詞的翻譯教學(xué)要求在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國(guó)文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時(shí),忠實(shí)傳達(dá)本國(guó)文化的價(jià)值與靈魂,從而真正做到不同文化間的交流。
二、文化語境――影響語詞翻譯的重要因素
語言界研究語境最早始于倫敦功能學(xué)派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基對(duì)語境的定義,他認(rèn)為語境可分為情景語境和文化語境。情景語境是指語言行為發(fā)出時(shí)周圍情況,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點(diǎn)、方式等。文化語境是指任何一個(gè)語言使用所屬的某個(gè)特定的言語社團(tuán),以及每個(gè)言語社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、事情、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。由于不同民族所處的自然地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各民族的人們對(duì)外部世界反映產(chǎn)生的印象和概念也會(huì)產(chǎn)生差異,所以不同民族文化背景使人們對(duì)事物會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知概念,因而產(chǎn)生了包含不同文化意義的語詞。
三、文化語境與語詞翻譯
翻譯學(xué)的目的論認(rèn)為,翻譯是人類行為研究的范疇,人類的交際受語言環(huán)境的制約,而語言環(huán)境又根植于文化習(xí)慣,因此翻譯必然受到譯出文化和譯入文化的影響。可見,不同的文化語境決定著語詞翻譯中詞義的提取,也體現(xiàn)著譯者對(duì)不同文化的判斷和理解,而在教學(xué)中往往會(huì)忽視語境的不同而引起的差異。
1.地理環(huán)境差異與語詞翻譯。地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因而自然環(huán)境各方面的差異影響不同民族對(duì)同一事物或現(xiàn)象的看法。特定的地理文化賦予了語詞特定的意義。例如美國(guó)的Massachusetts(馬薩諸塞)就是該州境內(nèi)有蜿蜒起伏的阿巴拉契山而得名,因Massachusetts在印第安語中為在大山崗上之意。
2.社會(huì)歷史差異與語詞翻譯。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,英語中“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑鐵盧)是源于19世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中“敗走麥城”是指古時(shí)三國(guó)的蜀國(guó)名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個(gè)語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類語詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個(gè)性。
3.習(xí)俗人情差異與語詞翻譯。語言來源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達(dá)系統(tǒng)。例如:數(shù)詞“六”在漢語中是現(xiàn)今受人們喜愛的數(shù)字――因?yàn)槠浒l(fā)音與“順”諧音,迎合人們的心理,而英語中“six”則沒有這種意義。
4.差異。對(duì)人們的生活有著重要的影響,特定的產(chǎn)生了語詞的特定含義。中西方的不同,也影響著英漢語詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達(dá)。如:“No coming to heaven with dry eyes”(眼無淚水,難進(jìn)天堂),“Crosses are ladders to heaven”(十字架是登上天堂的梯子)。在以佛教為主導(dǎo)的中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化中,“老天爺”成了佛教徒心目中的天神。許多語詞來源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、來生,該詞語用來形容機(jī)遇非常難得,可見宗教文化是構(gòu)成英漢語言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差異,就能更準(zhǔn)確地表達(dá)語詞的文化意義。
5.神話傳說與經(jīng)典著作的差異。不同民族的神話傳說與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語與典故,反映了民族風(fēng)味、社會(huì)世態(tài),使各民族的語言充滿了情趣與活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。如英語中“Think with the wise,but talk with the vulgar”(與智者同思,與俗子同語)。出自古希臘的格言:“swan song”是根據(jù)西方傳說swan(天鵝)臨死時(shí)發(fā)出美妙的歌聲,用來比喻“詩(shī)人、音樂家等的最后的作品”。又如“Sour grapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”。以上例子說明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語言表達(dá)方式的鮮明獨(dú)特性,是其他語言文化所不能替代的。在翻譯過程中應(yīng)尊重各民族文化詞語的特點(diǎn)與個(gè)性,保留語言存在和表現(xiàn)的形式。
6.價(jià)值觀與審美意識(shí)的差異。由于文化的差異導(dǎo)致人們的價(jià)值觀及審美意識(shí)的不同,導(dǎo)致人們對(duì)同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點(diǎn)和看法,在價(jià)值觀念方面體現(xiàn)在個(gè)體與集體的觀念不同。個(gè)人價(jià)值至上是西方文化的特點(diǎn),英語中有不少表現(xiàn)語詞的個(gè)人進(jìn)取、個(gè)人力量、個(gè)人意志,如:“Where there is a will。there is a way”(有志者,事竟成)、“Everyman is the architects of his own fortune” (自己的幸福靠自己)、“You have to blow your own horn”(應(yīng)吹自己的號(hào)角)。與西方“海洋民族”相對(duì)的中國(guó)“農(nóng)耕民族”崇尚社團(tuán)價(jià)值至上,無我精神。如:“單絲不成線,獨(dú)木不成林”、“大公無私”。群體取向使中國(guó)人性格內(nèi)向、含蓄,不愿引人注目,因而產(chǎn)生了“樹大招風(fēng),人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等。在審美取向方面,中國(guó)傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語中的紅茶,英譯為“black tea”。以上例子表明,英漢文化在價(jià)值觀和審美觀方面的差異影響語詞的翻譯。
轉(zhuǎn)化率:在一定條件下,可逆反應(yīng)達(dá)化學(xué)平衡狀態(tài)時(shí),某一反應(yīng)物消耗量占該反應(yīng)物起始量的質(zhì)量分?jǐn)?shù),叫該反應(yīng)物的轉(zhuǎn)化率。
任何反應(yīng)都伴隨著能量的變化,通常表現(xiàn)為放熱或吸熱,所以溫度對(duì)化學(xué)平衡移動(dòng)也有影響。
改變溫度,若平衡向正方向移動(dòng),反應(yīng)物的轉(zhuǎn)化率增大;若平衡向逆方向移動(dòng),反應(yīng)物的轉(zhuǎn)化率減小。
1.對(duì)于焓增加反應(yīng),即吸熱反應(yīng)(H>0),升高溫度,平衡向右移動(dòng);降低溫度,平衡向左移動(dòng);
2.對(duì)于焓減小反應(yīng),即放熱反應(yīng)(H<0),升高溫度,平衡向左移動(dòng);降低溫度,平衡向右移動(dòng);
(在改變溫度情況下,平衡右移,反應(yīng)物轉(zhuǎn)化率提高,生成物轉(zhuǎn)化率降低;左移則反之。)
這是因?yàn)樵谏郎貢r(shí),吸熱反應(yīng)比放熱反應(yīng)速率增加得快,降溫時(shí)吸熱反應(yīng)比放熱反應(yīng)速率減小的多的緣故。
二、壓強(qiáng)改變,對(duì)反應(yīng)物轉(zhuǎn)化率的影響
改變壓強(qiáng),若平衡向正方向移動(dòng),反應(yīng)物的轉(zhuǎn)化率增大;若平衡向逆方向移動(dòng),反應(yīng)物的轉(zhuǎn)化率減小。
例:N2(g)+3H2(g)2NH3(g)
此反應(yīng)前后氣體的體積(即物質(zhì)的量)有改變,若減小容積,即加壓,平衡向正方向移動(dòng),反應(yīng)物N2和H2的轉(zhuǎn)化率增大;若增大容積,即減壓,平衡向逆方向移動(dòng),反應(yīng)物N2和H2的轉(zhuǎn)化率減小;若在恒溫恒容下充入惰性氣體,即壓強(qiáng)增大,但對(duì)于N2,H2和NH3來說濃度沒有改變,所以速率不變,平衡不移動(dòng),反應(yīng)物的轉(zhuǎn)化率也不變化。
例:H2(g)+I2(g)2HI(g)
此反應(yīng)前后氣體的體積(即物質(zhì)的量)沒有改變,無論是增大容積(減壓)還是減小容積(增壓),I2,H2和HI的濃度變化相同,速率變化也相同,平衡不移動(dòng),反應(yīng)物I2,H2的轉(zhuǎn)化率不變;若在恒溫恒容下充入惰性氣體,即壓強(qiáng)增大,但對(duì)于I2,H2和HI來說濃度沒有改變,所以速率不變,平衡不移動(dòng),反應(yīng)物的轉(zhuǎn)化率也不變化。
在其他條件不變的情況下,增大反應(yīng)物的濃度或減小生成物的濃度,都可以使化學(xué)平衡向正反應(yīng)方向移動(dòng);增大生成物濃度或減小反應(yīng)物濃度,平衡向逆反應(yīng)方向移動(dòng)。
三、加入反應(yīng)物,對(duì)反應(yīng)物轉(zhuǎn)化率的影響
在恒溫恒容下:
1.若只有一種反應(yīng)物時(shí),加入反應(yīng)物,相當(dāng)加壓;減小反應(yīng)物,相當(dāng)減壓,平衡的移動(dòng)依據(jù)勒夏特列原理分析即可。
例:aA(g)bB(g)+dD(g)
在恒容下,加入A,開始平衡向正方向移動(dòng),但達(dá)到的新平衡點(diǎn)與原平衡點(diǎn)比較:
若a=b+d,新平衡與原平衡等效,A的轉(zhuǎn)化率不變。
若a>b+d,新平衡向正方向移動(dòng),A的轉(zhuǎn)化率增大。
若a<b+d,新平衡向逆方向移動(dòng),A的轉(zhuǎn)化率減小。2.若反應(yīng)物有多種時(shí)
例:mA(g)+Nb(g)pC(g)+qD(g)
(1)若增大A的量,平衡向正方向移動(dòng),B的轉(zhuǎn)化率增大,A的轉(zhuǎn)化率減小;若增大B的量,平衡向正方向移動(dòng),A的轉(zhuǎn)化率增大,B的轉(zhuǎn)化率減小。
(2)若按原比例同倍數(shù)增加A和B的量,相當(dāng)在加壓,
若m+n=p+q時(shí),新平衡與原平衡等效,A和B的轉(zhuǎn)化率不變。
若m+n>p+q時(shí),新平衡向正方向移動(dòng),A和B的轉(zhuǎn)化率增大。
若m+n<p+q時(shí),新平衡向逆方向移動(dòng),A和B的轉(zhuǎn)化率減小。
(3)若A和B的量不按原比例加入,分析何者增大倍數(shù)較大,則相當(dāng)單獨(dú)加入了這一物質(zhì),同a分析即可。
例:N2(g)+3H2(g)2NH3(g)
原充入量1mol4mol達(dá)平衡后
又加入1mol1mol
增加倍數(shù)1倍1/4倍
經(jīng)分析相當(dāng)只加入了N2,則H2的轉(zhuǎn)化率上升,N2的轉(zhuǎn)化率降低。
通過不同條件下對(duì)反應(yīng)物轉(zhuǎn)化率的討論,我們清楚平衡向正方向移動(dòng),反應(yīng)物的轉(zhuǎn)化率不一定升高。
四、化學(xué)平衡移動(dòng)的應(yīng)用
1.判斷物質(zhì):由于壓強(qiáng)的改變,根據(jù)平衡移動(dòng)的方向,可以判斷反應(yīng)物或者生成物的狀態(tài)。
2.判斷系數(shù):由于壓強(qiáng)的改變,根據(jù)平衡移動(dòng)的方向,可以判斷方程式中反應(yīng)物和生成物之間的計(jì)量系數(shù)的大小關(guān)系。
3.判斷反應(yīng)熱:由溫度的改變,根據(jù)平衡移動(dòng)的方向,可以判斷正反應(yīng)或逆反應(yīng)是放熱還是吸熱。
4.判斷轉(zhuǎn)化率:根據(jù)條件改變對(duì)化學(xué)平衡的影響,可以判斷達(dá)到新的平衡時(shí)某反應(yīng)物轉(zhuǎn)化率的提高或降低。
研究化學(xué)平衡的目的并不是為了保持平衡狀態(tài)不變,而是為了利用外部的條件的改變,使化學(xué)平衡向有利的方向移動(dòng)。
關(guān)于化學(xué)平衡移動(dòng)原理的應(yīng)用范圍和局限性,學(xué)生應(yīng)明確:
1.平衡移動(dòng)原理對(duì)所有的動(dòng)態(tài)平衡都適用,為以后將要學(xué)習(xí)的電離平衡、水解平衡作鋪墊;
2.平衡移動(dòng)原理能用來判斷平衡移動(dòng)的方向,但不能用來判斷建立新平衡所需要的時(shí)間,所以學(xué)生在應(yīng)用原理時(shí)應(yīng)注意原理的適用范圍。
參考文獻(xiàn):
[1]魏光,林銀鐘,陳鴻博.論現(xiàn)代化學(xué)定義及其原則宗旨[J].化學(xué)通報(bào),1997(7).
[2]經(jīng)懷德.化學(xué)平衡中的哲學(xué)原理[J].合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6).
Abstract:Thechangeinpercentconversionofreactantsinshiftofchemicalequilibriumisthedifficultpointinseniorhighschoolchemistryequilibriumteaching.Ifchangingoneconditionofinfluencingequilibrium(suchasthickness,pressureortemperature),equilibriumwillshifttoadirection,whichcanlowerthiskindofchange.
關(guān)鍵詞:政治文化 意識(shí)形態(tài) 翻譯文學(xué)
從近現(xiàn)代歷史的角度來看,政治文化因素是制約整個(gè)社會(huì)文化的基本力量,意識(shí)形態(tài)的力量和作用深刻的投射到了整個(gè)文學(xué)的發(fā)展過程中。“政治文化”一詞是美國(guó)政治學(xué)家加里埃爾?阿爾蒙德于1956年在《政治季刊》上發(fā)表《比較政治系統(tǒng)》一文時(shí)首先使用。認(rèn)為“政治文化”是屬于“文化體系”的一部分,指涉著對(duì)政治行為和政治評(píng)價(jià)的主觀取向。“政治文化”有廣義和狹義之分,廣義是指在一定文化環(huán)境下形成的民族、國(guó)家、階級(jí)和集團(tuán)所建構(gòu)的政治規(guī)范、政治制度和體系,以及人們關(guān)于政治現(xiàn)象的態(tài)度、感情、心理、習(xí)慣、價(jià)值信念和學(xué)說理論的復(fù)合體;狹義的政治文化則主要指政治心理、政治意識(shí)、政治態(tài)度、政治價(jià)值觀等層面所組成的觀念形態(tài)體系,也就是阿爾蒙德所謂的“一個(gè)民族在特定時(shí)期流行的一套政治態(tài)度、信仰和感情”①。“政治文化”不同于明確的政治理念和現(xiàn)實(shí)的政治決策,它更關(guān)注的是政治上的心理方面的集體表現(xiàn)形式,以及政治體系中成員對(duì)政治的個(gè)人態(tài)度與價(jià)值取向模式。進(jìn)入其研究視野的就不再是純客觀的“活動(dòng)”,甚至還包括主要關(guān)注政治行為的心理因素,如信念、情感及評(píng)價(jià)意向等。
“政治”是以政治文化的方式對(duì)翻譯活動(dòng)施加影響的,即民族、國(guó)家、階級(jí)或集團(tuán)等政治實(shí)體所建構(gòu)的政治規(guī)范和權(quán)力機(jī)制,是通過營(yíng)造成某種流行的政治心理、政治態(tài)度、政治信仰和政治感情來影響翻譯活動(dòng)的,而翻譯活動(dòng)反作用于政治也主要是通過這些政治文化方面來間接實(shí)施的。正是在這個(gè)意義上說,“政治文化”是連接政治與翻譯的橋梁,而政治意識(shí)形態(tài)則包含于政治文化中。
政治因素的一個(gè)重要方面,是對(duì)文本選擇的影響。特定的政治文化會(huì)對(duì)翻譯過程起到一定的制約作用。但在不同的社會(huì)和不同的時(shí)代,這種制約所表現(xiàn)出來的強(qiáng)度會(huì)有很大的不同。在中國(guó),政治目的影響翻譯活動(dòng)的例子不勝枚舉,從古代佛教最初進(jìn)入中國(guó),為其推廣而用當(dāng)時(shí)政治文化主流意識(shí)的道家概念來詮釋佛家主張,到近代嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,為宣傳他的政治主張,讓封建士大夫接受西方先進(jìn)思想這副“苦藥” 而“別有用心”地裹上一層語言的糖衣,都是這種制約的體現(xiàn)。
以后,中國(guó)文學(xué)翻譯的政治目的變得更明確,傾向選擇翻譯蘇聯(lián)、歐美進(jìn)步作家的作品,如俄國(guó)的屠格涅夫、托爾斯泰,蘇聯(lián)的高爾基,英國(guó)的莎士比亞、狄更斯,法國(guó)的雨果、巴爾扎克、羅曼?羅蘭,德國(guó)的歌德、海涅,美國(guó)的杰克?倫敦、惠特曼,以及大量“被損害民族”的文學(xué)作品。尤其典型的是,中國(guó)譯者對(duì)充滿革命激情的雪萊、拜倫情有獨(dú)鐘,而冷落了在英國(guó)文學(xué)史上享有崇高地位的桂冠詩(shī)人華茲華斯②。從19世紀(jì)20年代的“全盤西化”到50年代的“全盤蘇化”到90年代的“富國(guó)強(qiáng)民”,各個(gè)時(shí)代不同的政治綱領(lǐng)下,翻譯選目和翻譯模式無一例外地說明了政治對(duì)于翻譯文本的選擇的巨大影響和操縱。
特別是1949年后,翻譯活動(dòng)被納入社會(huì)主義建設(shè)改造的一部分。在外文局以及各官方出版社有組織有計(jì)劃的策劃下,翻譯失去了把各色各樣的意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)引進(jìn)來的重要功能,而被來進(jìn)一步鞏固社會(huì)文化系統(tǒng)以及加強(qiáng)該系統(tǒng)中的主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)的位置。文學(xué)翻譯政治化的擇取標(biāo)準(zhǔn)使外國(guó)文學(xué)翻譯的范圍越來越小,為主流意識(shí)形態(tài)認(rèn)同的俄蘇文學(xué)、歐洲古典文學(xué)和社會(huì)主義國(guó)家的文學(xué)作品占據(jù)中國(guó)翻譯文學(xué)的中心地位。而極為豐富的歐美現(xiàn)當(dāng)代小說,由于在意識(shí)形態(tài)上與當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的主流文學(xué)觀念相抵觸,被完全排斥在譯介視野之外。由此可見,占主流地位的政治意識(shí)形態(tài)對(duì)譯作的選擇和翻譯的影響是不言而喻的。
政治因素還帶來了翻譯中的叛逆現(xiàn)象。正如法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出的:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯中的叛逆性反映了譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成一種譯作為原作的客觀背離。因?yàn)樽g者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),要受到意識(shí)形態(tài)的制約,考慮譯入國(guó)的主導(dǎo)意識(shí),考慮“贊助人”的意愿要求,而對(duì)原出相應(yīng)地“策略性創(chuàng)造”③。這也就是說,不是因?yàn)樽g者自身能力有限理解不了原文,而是出于所處的文化價(jià)值、意識(shí)形態(tài)的影響,進(jìn)行有意識(shí)的誤譯。
關(guān)于意識(shí)形態(tài),《現(xiàn)代漢語大詞典》解釋“意識(shí)形態(tài),也稱觀念形態(tài),指在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的對(duì)于世界和社會(huì)的系統(tǒng)的看法和見解,包括政治、法律、藝術(shù)、宗教、哲學(xué)、道德等思想觀點(diǎn)。”翻譯操縱派學(xué)者André Lefevére視其為“一種觀念網(wǎng)絡(luò),它由某個(gè)社會(huì)群體在某一歷史時(shí)期所接受的看法和見解構(gòu)成,而且這些看法和見解影響著讀者和譯者對(duì)文本的處理”④。他在《翻譯、重寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》一書中闡述了翻譯“三要素”理論,認(rèn)為翻譯是對(duì)原文的重寫,不能真實(shí)地反映原作的面貌,因?yàn)樗冀K都受到詩(shī)學(xué)觀、譯者和贊助人。政治意識(shí)形態(tài)在整個(gè)翻譯文學(xué)史中發(fā)揮著巨大作用,翻譯文學(xué)的出現(xiàn)本身就是被政治需要喚起的,它自然與政治、意識(shí)形態(tài)有著密不可分的聯(lián)系。
沒有翻譯,就沒有意識(shí)形態(tài)的構(gòu)建;當(dāng)意識(shí)形態(tài)形成之后,又對(duì)翻譯起著操縱作用,操縱著翻譯文學(xué)的內(nèi)容。意識(shí)形態(tài)下的翻譯文學(xué)構(gòu)建是一個(gè)非常值得研究的問題,在各種處于不同地位的意識(shí)形態(tài)之下,翻譯文學(xué)有著怎樣的不同。在多元系統(tǒng)論的參照下,如何理解近現(xiàn)代不同時(shí)期我國(guó)翻譯文學(xué)的特點(diǎn)及其與中國(guó)文學(xué)之間的關(guān)系,翻譯經(jīng)典的地位是如何確立的,它們的文化文學(xué)功能如何等等,都值得我們深思。
在近現(xiàn)代許多政治敏感時(shí)期,政治形式、政治文化往往是構(gòu)成翻譯文學(xué)生成、生存和發(fā)展的一個(gè)重要生態(tài)環(huán)境。各種翻譯現(xiàn)象基本上是在對(duì)這樣的生態(tài)環(huán)境或順應(yīng)或違逆、或適應(yīng)或不適應(yīng)的反應(yīng)中得以形成。回顧近現(xiàn)代翻譯文學(xué)發(fā)展歷程:在20世紀(jì)的大多數(shù)年代里,時(shí)代的政治需求成為翻譯文學(xué)擇取的首要準(zhǔn)則,即外國(guó)文學(xué)作品的思想性是決定介紹與否的一個(gè)重要條件。翻譯與政治的特殊關(guān)系,無疑是翻譯文學(xué)發(fā)展最為顯性的特征之一。因此,在研究上述年代的翻譯現(xiàn)象時(shí),應(yīng)將其擺到與政治文化的關(guān)系中加以探討,即看政治因素對(duì)翻譯的影響程度,找到近現(xiàn)代許多翻譯文學(xué)現(xiàn)象的產(chǎn)生根源,以求能對(duì)近現(xiàn)代翻譯文學(xué)做出準(zhǔn)確的把握和中肯的評(píng)價(jià)。
注釋:
① Almond GA,Powell GB:《比較政治學(xué):體系、過程和政策》,曹沛霖等譯,上海:上海譯文出版社,1987:29.
關(guān)鍵詞: 功能對(duì)等理論 文化補(bǔ)償翻譯 應(yīng)用
翻譯的影響因素較多,包括文化、語際等,在翻譯過程中,應(yīng)保證各個(gè)因素相互協(xié)調(diào),以保證翻譯的合理性和準(zhǔn)確性。其中,文化在翻譯中是一項(xiàng)重要的影響因素,翻譯者在進(jìn)行源語翻譯時(shí)定會(huì)對(duì)源語言所包含的文化內(nèi)涵進(jìn)行介紹和傳播。但是在目前的翻譯教學(xué)中,部分教師并沒有重視文化知識(shí)的講解,通常要求學(xué)生掌握翻譯的語法、語音、詞匯等知識(shí),使得學(xué)生在翻譯過程中對(duì)與文化相關(guān)的源語理解不準(zhǔn)確,最終導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。由此可見,在翻譯教學(xué)中應(yīng)重視文化知識(shí)的傳播,提高翻譯的合理性、準(zhǔn)確性。本文主要探討功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,為教學(xué)提供理論支持。
一、功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論是美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)提出的翻譯理論,在《語言、文化與翻譯》中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等翻譯與傳統(tǒng)意義上的自由翻譯并不相同,認(rèn)為功能對(duì)等是“最貼切的自然的對(duì)等”,是指目標(biāo)語最大限度地貼近源語言詞匯語義、文體、風(fēng)格、語言內(nèi)涵等,其最重要的部分是將源語言表示的意思翻譯出來,而不僅僅是翻譯源語言的字面意思。部分源語言的文化意義可能受其形式影響而被掩蓋,信息的傳達(dá)受阻,最終導(dǎo)致文化交流不暢。功能對(duì)等理論主要包含意義、風(fēng)格和讀者反應(yīng)三個(gè)方面的內(nèi)容。奈達(dá)認(rèn)為翻譯的主要目的是重現(xiàn)源語言的信息,最重要的是傳達(dá)出源語言的意義,其次是風(fēng)格。譯者在翻譯源語言的過程中需要脫離源語言結(jié)構(gòu)形式的限制,重視源語言的意義層面。奈達(dá)認(rèn)為內(nèi)容的表達(dá)是翻譯中的首要問題,形式次之,但是這并不代表翻譯不重視形式,而是指在翻譯過程中要在保證準(zhǔn)確傳達(dá)源語言信息的同時(shí),盡量保證形式對(duì)等。形式體現(xiàn)了原作者著作的風(fēng)格,只有形式對(duì)等才能準(zhǔn)確體現(xiàn)原作者作品的特點(diǎn)。功能對(duì)等理論的第三個(gè)方面是讀者反應(yīng),奈達(dá)認(rèn)為翻譯作品質(zhì)量的優(yōu)劣可通過讀者反應(yīng)進(jìn)行檢驗(yàn),原文讀者及譯文讀者反應(yīng)的一致性是檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。由此可見,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)重視語言的文化知識(shí)、交際功能等知識(shí),盡可能地保證目標(biāo)語言與源語言傳達(dá)的信息一致,從而提高翻譯質(zhì)量。
二、功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯中的應(yīng)用
不同群體均有著特殊的文化,文化之間的差異增大了譯者翻譯的難度。在翻譯過程中,譯者必須掌握源語言和目標(biāo)語言各自的文化,并了解兩者之間的區(qū)別,以便更好地傳遞出源語言的意思。功能對(duì)等理論主要從傳達(dá)原文信息、傳達(dá)原作者風(fēng)格和兩語讀者反應(yīng)三個(gè)方面指導(dǎo)翻譯教學(xué)。
(一)傳達(dá)原文信息
原文信息涵蓋的內(nèi)容較多,包括文學(xué)形象、情景、語言含義、心理效果等,功能對(duì)等理論中原文信息的傳達(dá)是指譯者準(zhǔn)確地將源語言的含義傳達(dá)出來,保證譯文讀者接收的信息與原作者表達(dá)的意思一致。語言是文化的載體,是展現(xiàn)社會(huì)生活和思想變化的直接表達(dá)方式,奈達(dá)認(rèn)為掌握兩種語言文化的重要性是掌握語言所不能比擬的,因?yàn)樵~匯只有在對(duì)應(yīng)的背景下才有意義。因此,翻譯教師在教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)重視學(xué)生文化知識(shí)的學(xué)習(xí),指導(dǎo)學(xué)生通過結(jié)合源語言中包含的文化現(xiàn)象和其詞義、句義來進(jìn)行翻譯,將源語言在其文化背景下的真正意思傳達(dá)出來,讓譯文讀者也能接收到該文化信息,從而獲得原著作者所表達(dá)的意思。中西方文化存在顯著的差異,如漢語中與狗有關(guān)的俗語通常帶有貶義,如狗仗人勢(shì)、雞鳴狗盜等,但是西方國(guó)家的人認(rèn)為狗是人類忠實(shí)的朋友,日常生活中與狗有關(guān)的習(xí)語則帶有褒義,如dog-tired(累極了),a dumb dog(沉默不語的人),rain cats and dogs(傾盆大雨)等。由此可見,在用語習(xí)慣方面,中西存在顯著的差異,該差異明顯與兩者之間的不同的文化習(xí)俗有直接關(guān)系。再如教師在翻譯“粗茶淡飯”時(shí),直接將其翻譯為“hard, life of just bread and cheese”,但是在翻譯過程中并沒有詳細(xì)解釋為什么使用“bread”、“cheese”,這種情況同樣與中西方的文化差異有明顯聯(lián)系。水稻一直是中國(guó)人賴以生存的主要農(nóng)作物,在中國(guó)人心中,米飯代表著基本生活需求,因此有多種與米飯相關(guān)的表達(dá),如“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”、“巧婦難為無米之炊”等,而小麥?zhǔn)怯?guó)的主要農(nóng)作物,人們的日常主食是面包和牛奶,因此在與基本生活需求的相關(guān)表達(dá)中則使用面包和牛奶。文化的差異會(huì)直接影響該地區(qū)的語言表達(dá)方式,因此譯者在翻譯源語言時(shí)必須根據(jù)原作者的意向來進(jìn)行翻譯,以消除由于文化知識(shí)背景不同而帶來的閱讀困難。譯者可通過補(bǔ)充詞語起源、背景資料等方式對(duì)相關(guān)詞句進(jìn)行解釋,讓讀者在了解原著作文化的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行理解,從而更好地傳遞出原作者所表達(dá)的意思。
(二)傳達(dá)原文風(fēng)格
風(fēng)格是作者在寫作過程中語言使用的獨(dú)特方式,包括如何進(jìn)行結(jié)構(gòu)布局、如何使用語言等。寫作的風(fēng)格不僅與作者自身的相關(guān)特點(diǎn)有關(guān),還可能體現(xiàn)作者所處的時(shí)代背景,因此,譯者在翻譯源語言的過程中應(yīng)重視源語言的表達(dá)特點(diǎn),并將深藏在語言中的特點(diǎn)表現(xiàn)出來。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)重視風(fēng)格的展現(xiàn),讓譯文將原作獨(dú)特特點(diǎn)展現(xiàn)出來。如“Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets”,譯為“陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么行人”,語法緊湊,語義完整,能很好地將原文中的意境表達(dá)出來。翻譯教學(xué)中,教師可通過情景教學(xué)的方法將源語言中所描繪的場(chǎng)景還原,讓學(xué)生通過直觀地感受體味源語言的特色,使學(xué)生掌握不同原著作者的語言使用風(fēng)格。
(三)讀者反應(yīng)相近
原著作通常面向與原作者同區(qū)域的讀者,相同的背景知識(shí)使讀者更容易理解原作者寫作的意思。有學(xué)者曾指出:“在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種里頭卻要花很大的力氣加以解釋,對(duì)本族讀者不必解釋的事,對(duì)外國(guó)讀者得加以解釋”。不同民族人們可以相互交流的主要原因是人們的思維、行為所使用的概念系統(tǒng)是相同的,但是概念僅僅是一種認(rèn)知模式,并不代表各個(gè)民族的概念涵義、適用范圍均對(duì)等。不同知識(shí)背景下的概念可能并不相同,英文中某些具體的概念可能無法在漢語中找到對(duì)應(yīng)的具體表達(dá),只能通過抽象的方式來表達(dá)。如“他可不是吃素的,你要加倍小心。”應(yīng)翻譯成“He is quite difficult to deal with,so you`s better be more careful.”在漢語中,“不是吃素”指兇猛、厲害,而“吃素”的動(dòng)物則相對(duì)溫順,但是在西方國(guó)家中沒有此概念,如吃草的“牛”在他們眼中則是比較厲害的動(dòng)物。因此,翻譯該漢語時(shí),要用“難以對(duì)付”來表述。因此,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)重視學(xué)生該方面的教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生多考慮譯文讀者與原文讀者的反應(yīng),讓譯文讀者也能通過譯文獲得與原文讀者相同的體驗(yàn)。教師在翻譯教學(xué)中,可從源語言和目標(biāo)語言使用習(xí)慣方面進(jìn)行講解,包括詞匯、句法、語義、語用及文化心理等方面,交代對(duì)不同語言 的表達(dá)方式、句子之間的邏輯關(guān)系等,保證用詞準(zhǔn)確、合理,或者通過電影、小說等閱讀材料強(qiáng)化學(xué)生對(duì)源語言文化知識(shí)的認(rèn)識(shí),豐富學(xué)生對(duì)外國(guó)文化的了解,從而提高學(xué)生跨文化交際的能力,讓學(xué)生學(xué)會(huì)使用最貼近原文意思的詞匯來表達(dá)。
三、結(jié)語
翻譯是不同文化之間的交流, 文化的差異給翻譯帶來巨大的挑戰(zhàn)。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)充分利用功能對(duì)等理論,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)不同語言文化的認(rèn)識(shí)和理解,提高學(xué)生的表達(dá)能力,從而提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]趙冬梅,康春杰. 淺析功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用――以美劇《越獄》中文化詞句的翻譯為例[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,03:146-149.
英文名稱:Chemical Reaction Engineering and Technology
主管單位:中石化集團(tuán)公司
主辦單位:聯(lián)合化學(xué)反應(yīng)工程研究所;中石化上海石油化工研究院
出版周期:雙月刊
出版地址:浙江省杭州市
語
種:中文
開
本:16開
國(guó)際刊號(hào):1001-7631
國(guó)內(nèi)刊號(hào):33-1087/TQ
郵發(fā)代號(hào):
發(fā)行范圍:國(guó)內(nèi)外統(tǒng)一發(fā)行
創(chuàng)刊時(shí)間:1985
期刊收錄:
CA 化學(xué)文摘(美)(2009)
CBST 科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)速報(bào)(日)(2009)
Pж(AJ) 文摘雜志(俄)(2009)
中國(guó)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)(CSCD―2008)
核心期刊:
中文核心期刊(2008)
中文核心期刊(2004)
中文核心期刊(2000)
中文核心期刊(1996)
中文核心期刊(1992)
期刊榮譽(yù):
Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
聯(lián)系方式
期刊簡(jiǎn)介
預(yù)計(jì)1-3個(gè)月審稿 北大期刊
中國(guó)核工業(yè)集團(tuán)公司主辦
預(yù)計(jì)1-3個(gè)月審稿 統(tǒng)計(jì)源期刊
河南大學(xué)主辦
預(yù)計(jì)1-3個(gè)月審稿 統(tǒng)計(jì)源期刊
黑龍江省科學(xué)院石油化學(xué)研究院;黑龍江省化學(xué)學(xué)會(huì)主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
哈爾濱師范大學(xué)主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
中國(guó)科學(xué)院廣州分院主辦
預(yù)計(jì)1-3個(gè)月審稿 北大期刊
中國(guó)石油天然氣集團(tuán)公司主辦