時間:2023-04-26 16:05:29
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇跨文化論文范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。

語言和文化一樣是社會的產物,是生活在該社會的人們世代沿襲下來的符號體系,薩丕爾說:“語言是純粹人為的,非本能的,憑借自覺地制造出來的符號系統來傳達概念、情緒和欲望的方法。它是一種文化功能,不是一種生活遺傳功能。”在人類學中,文化指的是社會共同體的一個成員受全體成員制約的全部生活方式,很明顯,按照文化的這種概念來看,語言就是文化的一個部分,而實際上是最重要的部分之一,是唯一的憑其符號作用而跟整個文化相聯系的一部分。一個社會的語言是該社會的文化的一個方面,語言和文化是部分和整體的關系。
交際一詞在英語里是communication,含義比較復雜,其基本的含義是“與他人分享共同的信息”。交際活動的本質就是把單個人聯絡在社會的關系網絡之中。人是社會的動物,單個人必須通過交際活動同他人結成某種關系,構成社會才能很好地生存下去。這里我們把交際定義為:信息發出者和信息接受者(這里指人與人之間,不指組織之間)傳遞信息、交流思想感情的社會文化活動。這里需要說明的是交際不等于溝通。發出信息,對方懂了,這是交際,也是溝通;發出信息,對方莫名其妙,這不是溝通,只是交際——不產生效果或產生反效果的交際。在不同民族之間,這種事例屢見不鮮。語言交際是跨文化交際中信息交流的重要形式,但是在跨文化交際中,由于交際者的外語知識掌握得不夠,或交際者不了解異族文化的特點,或者說文化背景不同,經常會在交際中出現語言運用上的失誤,造成交際的失敗或交際沖突。
跨文化交際(interculturalcommunication)是指發生在不同文化背景的人們之間(包括不同國家的不同文化之間和同一文化體系內部不同亞文化之間,本文指前者)的交際活動。當一種文化信息必須被另一種文化加以解釋時,跨文化交際就發生了。
所謂語用預設,主要是說話人主觀上的一種預設,指語言交際活動需要滿足的恰當條件。基南(EdwardL.Keenan)指出:“有許多句子的言語要得到理解則要求先滿足某些文化方面的條件或情景。因此,這些條件也就自然地被稱作該句子的預設。如果它們沒有得到滿足,那么所說的話語不是無法理解,就是不按原意來理解的。”這些條件比如:
(1)參與者的地位及其關系種類。
(2)參與者的年齡、性別及其輩分關系。
(3)參與者和句子中所提及的個體之間的地位、親屬、年齡、性別、輩分的關系。
預設也可看作是話語跟使用語境之間的關系,說出一句話就其語境來說是合適的。如法語的“你真討厭”預設“聽話人是動物、孩子、社會地位比說話人低或者跟說話人關系很密切。”
總之,語用預設涉及說話人、聽話人和語境三個方面。因此預設關系不能單靠語義分析,必須聯系說話人、聽話人和語境才能全面正確地理解會話的含義。
語用預設的主要特征可以歸納為兩個:合適性與共知性(何自然,1988:111)。
第一,合適性。所謂合適性是指預設要跟語境緊密結合,是言語行為的先決條件。如:
(1)請把那扇門關上。
(2)兒子,把房間打掃一下。
要實現以上請求就必然要求例(1)預設那扇門是開著的,例(2)預設房間是臟的,母親知道兒子有打掃房間的能力等。如果說(1)時門是關著的,那么發話人就不可能發出上述言語行為。同樣,如果要求打掃的房間剛剛打掃過很干凈,或者兒子的年紀還小,尚無打掃的能力,那么說(2)就毫無意義。
第二,共知性。語用預設必須是交談雙方所共知的。預設是談話雙方或一般人共知的信息,它與語境緊密結合,預設明確,則說話人說出來的話,受話人可以根據語境和預設做出不同反應。
語用失誤是跨文化交際中普遍存在的問題。比如,一位中國教師給日本學生講完“龜兔賽跑”的故事后,讓學生談談感想,一個女學生說:“我是多么愿意做一個大烏龜呀!”讓老師聽后哭笑不得。產生這種交際失誤的原因是共知預設不同。這位日本學生語句表達本身沒有問題,這當中主要反映了中日兩國文化觀念、文化習俗上的差異。古代的中國和現代的日本,烏龜都是耐力、長壽的象征意義,所以日本學生會說出“愿意做一個大烏龜”(意即要扎扎實實,一步一個腳印兒地學習)的話。中國教師聽后所以有哭笑不得的感覺,是以現代中國人的文化習俗、文化心理來理解日本學生這句話的。從語用預設的共知性的角度來看,烏龜在現在中國人的心目中,另有象征意義,用來暗指妻子有情夫的男子。這就是不同民族的人員在交際中,由于語用共知預設不同所造成的交際障礙,這種語用失誤在不同民族間的人員交往中隨時隨處可見。
從廣義上來說,任何語言環境、交際背景都屬于語用預設的廣義范疇,因此,在進行跨文化交際溝通時,不能忽視語用預設的共知性的要求,否則不但不能達到交際的目的,還會引起交際上的失誤。
【論文關鍵詞】交際;語用預設;共知性
【論文摘要】本文從語用預設的角度,結合語言和文化的基本定義,對跨文化交際中失誤現象的產生進行分析,從語言學的角度揭示了跨文化交際失誤產生的原因。
【參考文獻】
[1]索緒爾.普通語言學教程[M].北京:商務印書館,1980.
【論文關鍵詞】全球化跨文化傳播文化
1959年,美國文化人類學者愛德華·霍爾在其著作《無聲的語言》中第一次使用了“跨文化傳播”這一術語。20世紀后半期以來,隨著經濟全球化的發展,以及傳播科技促進下全球文化交流的日益頻繁,跨文化傳播已成為廣泛涉及各個社會領域的一種社會行為。匡從學理上說,跨文化傳播(InterculturalCommunica-lion)指屬于不同文化體系的個人、組織、國家之間所進行的信息傳播與文化交流活動。跨文化傳播的核心是它的“跨文化”。您隊形式上講,跨文化傳播主要包括兩類:一是通過大眾傳播媒介進行的傳播活動,為跨文化傳播的主要形式;一是通過日常生活的耳濡目染而進行的傳播,這種形式與人們的日常生活更貼近,也更容易被接受。
跨文化傳播給一些落后國家和地區提供了一個睜眼看世界的機會,文化的輸人方在接受外來文化的同時,也是文化的輸出方,為本土文化的對外傳播也提供了一個契機。但我們需要注意的是,在這文化的輸人與輸出之間,同樣存在一個“剪刀差”的問題。客觀的數字表明,跨文化傳播雙方的文化流通量并不是對等的,甚至是差異懸殊的。以電影為例,以好萊塢為代表的美國影視制品的出口值,“僅在歐洲地區就達到300億美元,超過了航天工業”。歐洲電影市場的75%以上是被好萊塢電影控制的,歐洲電影票房收人的75%以上也是被美國制片商拿走的,光是一部《泰坦尼克號》,收人就達IS億美元。雖然歐洲有著比美國更悠久的歷史和文化,但在跨文化傳播上卻敗下陣來。就像一位法國學者所言:雖說法國也是強勢國家,但在美國文化面前法國文化依然是弱勢文化。
歐洲尚且如此,中國當然也不例外。2000年浙江省共投放市場22部進口影片,除四部系香港拍攝外,其余18部均為美國影片。其中占據2000年進口片票房前10名的有《碟中碟續集》、(恐龍》、(黑客帝國》等8部美國影片,其票房收人基本每部都在200萬元以上;1998年浙江放映《泰坦尼克號》時,觀眾更是高達206.5萬,票房收人達3654一萬元。而杭州的浙江慶春電影大世界2000年放映22部進口片的票房收人為813.6497萬元,竟然超過了該年度該影院放映的其余107部國產片票房收人的總和。雖然該數據顯示的只是以好萊塢為代表的美國影視文化對我國電影市場的巨大沖擊,以及所占有的巨大經濟份額,但更深層反映的卻是我國及更多的第三世界國家在全球化的跨文化傳播形式之下,明顯處于劣勢地位,文化輸人大干文化輸出,出現了嚴重的文化逆差。
其實這種文化逆差對輸人方來說影響是極其深遠的,甚至可能會帶來致命的威脅。因為多年的文化逆差帶來的后果只能是外國文化的呈幾何數增長,而本土文化卻被一再稀釋,最終在外國文化的包圍下消解。文化殖民也就此產生。
所以,跨文化傳播對那些處干傳播弱勢的國家來說,只能是一個經歷了文化逆差和文化滲透之后走向文化殖民的過程。雖然這聽起來有點悲觀主義的味道,但確實可能。文化殖民不僅對本土文化的傳承與保護是個嚴重的威脅,更對于本民族的民族認同和凝聚力提出了巨大挑戰,這時的國民無異于外國的文化奴隸,完全喪失了自己的精神脊梁。那么到底是什么原因導致文化逆差甚至文化殖民的出現呢?
第一,經濟基礎薄弱,難以承受跨文化傳播之戰。跨文化傳播需要強大的經濟支持,無論是產品的生產還是市場的開拓,每一環節都是以大量資金投人為保障的,沒有經濟支持,跨文化傳播就像是一座空中樓閣。例如默多克的新聞集團,作為美國最大的傳媒公司之一,為了進人中國的市場也確實“破費”不少。1996年10月,新聞集團下屬的國際新聞公司斥資75萬英鎊促成了“古代中國奧秘展”在英國舉行;2001年,在上海正在召開亞太經合組織會議時,默多克請求中國政府準許他們在上海舉辦一個媒介最高層會議,并邀請百余家國際大型綜合傳播公司的CEO出席,以示對中國市場的好感和關注。場這一切是一般的傳媒公司承受不起的。恰恰跨文化傳播中處于劣勢地位的國家和地區,大多也都是經濟力量比較薄弱的地方,曾飽受帝國主義鐵蹄的踐踏,當年的掠奪所造成的損失使他們歷經百年也難以恢復。當武裝侵略已成往事,新一輪的跨文化傳播之戰襲來時,他們仍無力抗衡,再次面臨被殖民的危險。
此外,跨文化傳播需要足夠的技術支持,無論是信息的發射還是接收,都需要極高端精密的設備,這同樣需要巨額的資金投入。但一些國家由于受自身的經濟實力的限制根本沒有完備的傳播系統,在本國內傳播還是個問題,更不要說跨國傳播了。據統計,全球至少有65%的信息源和信息接收終端是美國,光是技術成本這一項就不知要使多少國家望而卻步。
第二,缺乏對本土文化的保護意識,致使本土文化流失嚴重。每一個民族和國家都有其獨特的文化形式,這些歷經千百年錘煉而傳承下來的文化是一個民族的靈魂,是一個國家的精神支柱,是天賜的無價之寶。文化維系著民族的融合和種族的延續,文化促進著整個人類的文明向前發展。但現如今,本土文化流失卻是一個十分嚴重的問題。就拿我國來說,端午節本來是紀念我國偉大的愛國詩人屈原的傳統節日,但前些年韓國卻要將端午節申請為本國的世界非物質文化遺產,雖然后來證明是一場誤會,但這也確實應該使國人反省。現在一提起端午節,恐怕馬上聯想起來的就是吃粽子,關于端午節的來歷、傳說、習俗恐怕都已被忘得一干二凈了。再拿古建筑來說,原來古老的四合院、胡同在現代的推土機之下也早已灰飛煙滅,取而代之的是一座座幾經復制的高樓大廈,穿梭在這些水泥森林中間,實在感覺不出中國的特色,也找不到與別國的不同。
跨文化傳播對于處于劣勢的國家來說無異于是一場文化洗禮,對本土文化就是一種挑戰,如果自身對本土文化都不加以重視和保護,這些老祖宗留下的遺產只能在后代子孫手中消散。
第三,文化理念落后,缺乏創新意識。文化具有時代性和先進性的特征,而先進文化的基本特征就是博納和創新,文化創新不僅能豐富原有的文化,而且可以使本土文化走的更遠。但事實表明,在跨文化傳播中處于劣勢的國家往往缺乏這種文化創新意識,只知道啃老祖宗留下的摸,多年來所炫耀的文化永遠是一成不變,再美味的湯也有喝膩的時候。這一點我們確實需要向跨文化傳播中處于領軍地位的美國學習。那就是不斷創新,博采眾長,提升自己。
中國的跨文化傳播中也存在這個問題,雖然我國已經在外國建立多所孔子學院,雖然我國的文化也得到了傳播,但內容卻總是老一套,不能與時俱進,不能文化創新,其傳播效果就可想而知了。
既然已經全球化,既然跨文化傳播不可抵擋,既然這種大局不可逆轉,目前處于弱勢的國家就沒有必要也沒有時間再自怨自艾,而應該采取積極的措施加以應對,爭取在傳播單渠道、傳播霸權之下發出自己的聲音。
首先,弱勢國家應該打開國門,接受跨文化傳播。現在已經不是老死不相往來的時代,閉關鎖國也根本不可能,與其被動接受還不如主動迎接,而且外國文化中確實也有很多先進的思想、技術、理念需要我們學習,如果能恰當的吸收這些先進文化,對弱勢國家是大有裨益的。吸收外來的先進文化可以讓弱勢國家直接吸收人類先進的文明成果,從更高的起點上開始發展,比自己脫離世界閉門造車要實際的多。
中國一直就有自己的看待世界、與異文化相處的觀點,包括“大同”、“和而不同”、“中體西用”、“習夷以制夷”等等。甚至在一些詩句中都些微透射著中國人的跨文化的胸襟和氣魄,比如“海納百川,有容乃大”。這些思想對于全球化的今天同樣適用。
其次,對待外國文化,要取其精華去其糟粕。能夠吸收外國先進文化固然是好,但涌進來的往往是魚龍混雜。而且一些西方國家還別有用心,在所傳播的內容中帶有明顯或隱蔽的意識形態的滲透和蠱惑,歷史上這樣的例子屢見不鮮,跨文化傳播對蘇聯解體的影響就是最有利的證明。所以,弱勢國家對待跨文化傳播要學會取其精華去其糟粕,吸收進步的文化為我所用,對那些埋藏其中的“暗箭”要提高警惕,切不可疏忽大意。所以在接受外來文化傳播時,應始終抱著一種信念,那就是要分清主次,銘記本土文化才是主體,外來文化是對本土文化的豐富和補充,決不能喧賓奪主,受其鼓動,否則就太得不償失了。
最后,跨文化傳播時要注重傳播策略。弱勢國家在跨文化傳播的過程中更要講究策略,由于受自身經濟條件和技術水平的限制,不可能像美國那樣大批量輸出且面面俱到,弱勢國家應選擇一條既經濟節約又符合本土文化特色且能產生良好效果的傳播策略。
(1)選擇對方容易接受的形式進行傳播。跨文化傳播中,內容好固然重要,但傳播形式也同樣重要,傳播中要選擇那些喜聞樂見的形式,盡量讓人們在輕松愉快中了解本國文化。
注重教材建設,提供有效的母文化輸入。經過幾十年的外語教學探討和研究,目前我國出版的外語教材種類繁多,它們由于受眾、目的不同,所編內容和側重點亦有差異。但是大多數教材都會介紹相關的西方文化,很少有教材涉及到中國傳統文化的,導致英語教學中母文化輸入嚴重缺位,給跨文化交流帶來了困難。學生可以流利地背誦雪萊、莎士比亞的詩行,但卻不能把作為中國文化璀璨明珠的唐詩翻譯成漢語;對于西方的宗教文化、節日津津樂道,卻不知中國傳統節日用英語如何表達,更不用說向外國人介紹我們的傳統習俗了。作為一個外語學習者,熟悉我們的母文化并對其進行有效的跨文化傳播,是當今世界經濟文化交流中必不可少的,而我們培養的學生恰恰在此方面能力缺失,這不得不引起外語教學人員的重視。如我校英語專業使用的教材《綜合英語教程》,在每單元后面都有一個西方文化介紹,若能加上相關的中國傳統文化對比,效果就會好很多。恩格斯曾經指出,“只有將母語同其他語言對比時,你才能真正懂得所學的語言。”此外,各類外語測試的導向性作用也不容忽視,如英語專業四級考試的作文,2012年一改過去考議論文的做法,考到了對于中國端午節的介紹和描述,使學生意識到這方面的知識必須要補上,對外語課堂上中國文化的講授起到了積極作用。
跨文化傳播中端正外語教學指導思想。外語教師應認識到外語教學不是僅僅把對方的文化和語言介紹給學生,還要引導學生在學會外語的基礎上傳播自己的母文化。在教育部學習貫徹《關于進一步加強和改進新形勢下高校宣傳思想工作的意見》的精神座談會上,教育部長袁貴仁強調,“要充分認識新形勢下加強和改進高校宣傳思想工作的重要性”,外語課堂也要引入社會主義核心價值觀教育,多向學生宣傳帶有中國特色、中國風格、中國氣派的傳統文化,教會學生批判的接受世界其他文化的內容,提升自己的文化素養,從而增強自己的綜合素質。學生應學會在各種文化碰撞時保持清醒的頭腦,既不盲目拒絕“他文化”的精髓,也不一味否定母文化的恒久魅力,在跨文化交流中游刃有余。
跨文化傳播活動涉及到很多方面。語言是其中的重要途徑和載體,如何語用外語為我國的母文化傳播作出貢獻,是一個值得思考的問題。外語教學作為培養學生外語溝通能力的主要方法,應順勢而為,在教學活動中弘揚主旋律,傳播正能量,宣傳我們光輝燦爛的傳統文化,使其永葆青春。
作者:張莉單位:河北工程大學
1.翻譯能力的培養可以促進大學生整體學習能力良好的翻譯能力可以提高學生的英語閱讀能力。由于慣性思維的限制,學生在英語閱讀、聽力的學習過程中遇到長句或者比較難理解的句子時,常習慣于將句子譯成漢語,具有較好的翻譯能力,可以有效地解決這一問題。當然良好的翻譯能力也可以提高學生的口語及書面表達能力。許多學生在開口或落筆前常用漢語構思,后用英語表達,而良好的翻譯能力能夠讓學生用英語準確表達母語,進而提升口語及寫作水平。
2.翻譯能力的培養可以改進大學生實際應用能力隨著全球化發展趨勢的加強,國與國之間的交際越來越多,英語作為一種國際性語言,應用廣泛。在科研方面,各大網站中的資料、數據以及一些重要的科學論文多數是用英語完成的;在工作方面,外企的工作語言多是英語;在生活方面,越來越多的外國人進入中國,因此提高大學生的英語實際應用能力就顯得尤為重要了。大學生想瀏覽國外網站,熟悉外國文化,與外國朋友溝通,就需要加強跨文化翻譯能力,提高自身的跨文化交際能力。筆者認為,跨文化交際能力培養的重點應該放在大學英語的翻譯教學中,因為翻譯能力是聽說讀寫能力所不能替代的。翻譯本身就是一種跨文化交際活動,它不單是語際間的轉換,更是一種跨文化轉換。翻譯教學以及學習中的很多情況表明對原文理解的主要障礙并不是由語言本身造成的,而是由于對英美等國家的文化背景知識了解不夠造成的。
3.翻譯能力的培養可以提高學生英語考試成績2013年以來,隨著大學英語四、六級考試改革的推進,翻譯考察比重的上升也說明了國家對翻譯能力的培養的重視程度。2013年大學英語四級考試中,新題型中翻譯題的分值比重由原來的5%提高至15%,而且考察的方式也發生很大的變化,由原來的詞組、短語等的考察轉變成段落翻譯;同時擴大了考察的范圍,內容涉及到中國的歷史、文化、經濟和社會發展等話題。以往單句翻譯時,考查的重點是語法現象,而現在的段落翻譯,考查的則是學生跨文化翻譯能力。這些變化從側面體現出翻譯教學在大學英語教學中的重要地位,因此大學英語教學中應該加大跨文化翻譯教學力度。
二、大學英語翻譯教學的現狀
1.大學英語翻譯課缺乏整體規劃限于授課時數的限制,加之各高校對跨文化翻譯缺乏重視,在安排大學英語的整體教學規劃中缺乏對翻譯課的安排。主要體現在大學英語課沒制定專門的翻譯授課計劃,沒有安排固定的翻譯課時,沒有統一的翻譯教學材料,缺少系統的翻譯教案。大學英語翻譯教學主要精力放在了課文翻譯及為數不多的課后翻譯習題上。雖然有些教師在課上可能提出某些翻譯理論、翻譯方法,但隨意性太強,缺乏整體規劃。
2.高校對大學英語翻譯教學重視不夠目前,各大高校的教學安排中,大學英語翻譯教學在整個英語教學中所占比重較小。大學英語教學的主干課程一直是綜合英語課程,主要為了提高學生閱讀能力。近幾年,隨著考試指揮棒的變化,聽說課也得到了更多的重視。很多高校都配備了先進的語音室、多媒體教室,設置英語角,合理安排學時訓練學生聽說能力,在考試中設立單獨口語考試。但是大學英語翻譯課程卻甚少受到重視,沒有專門的翻譯訓練,沒有單獨的翻譯考試,學生翻譯水平的高低對學生英語成績影響不大。隨著社會全球化的發展,英語作為一種交際工具其重要性毋庸置疑。但是大學英語翻譯教學的現狀卻使得翻譯教學無法跟上社會發展的腳步,學生的翻譯能力得不到培養,也影響學生跨文化交際能力的提高。
三、大學英語教學中翻譯能力培養的策略
德國功能主義翻譯目的理論中指出,翻譯目的、文本功能和譯入語的文化環境都是功能主義在翻譯文本時要重視的要素,而這些要素也是英語翻譯教學中需要考慮的問題。以翻譯目的論為指導,在教學過程中講解增補、刪減、直譯、改譯、解釋等翻譯方法,有助于學生更好地掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。結合目前大學英語教學現狀,筆者認為可以采用以下幾種辦法。
1.調整教學大綱,完善英語教學體系提高學生翻譯能力,首先要提高高校對大學英語翻譯教學的重視程度,制定出有效合理的大學英語教學指導方針,提高翻譯教學在大學英語教學中的地位。教學大綱指明了英語教學的方向,它的指導作用是不可忽視的。因此,要在科學調研、論證及教研的前提下調整不合時宜的教學大綱,制定出符合時代要求的教學方案,安排合理的授課時數,切實提高學生的跨文化翻譯能力。
2.改變教學內容,加強跨文化翻譯培養目前,大學英語課程教學中選用的教材多是綜合教程,主要培養學生的閱讀能力,其中沒有涉及或者是很少涉及到翻譯能力訓練,僅在課后習題中有句子翻譯的練習。所以,要提高學生的跨文化翻譯能力水平,就必須在大學英語教學的內容上下功夫,根據課時有步驟、有計劃地加入翻譯理論、翻譯技巧、西方文化、跨文化交際等內容,并根據學生的學習狀況及社會需求集體教研,適時調整翻譯教學的內容,達到提高學生跨文化翻譯水平的目的。
3.運用多種手段,提高學生學習興趣在大學英語教學中,翻譯教學和學習是比較枯燥的,而且學習難度大,難點多,學生往往對翻譯缺乏興趣,這就需要英語教師在授課過程中采用多種教學手段來提升學生的學習興趣。在講授翻譯技巧和翻譯練習時,可以適當加入翻譯材料的文化背景知識,這樣不僅可以擴大學生的知識面,同時還能激發學生學習翻譯知識的興趣。多媒體教學也是提高學生翻譯學習興趣的一個重要手段,精心設計的多媒體課件可以提高學生的學習興趣,而設計豐富多彩的第二課堂,將學生分成小組,完成翻譯任務,也是學生喜歡的教學方法。
4.重視理論學習,提高翻譯技巧大學英語教學中幾乎沒有翻譯理論和翻譯技巧的教學內容,這很難滿足現代社會對學生英語翻譯能力的需求,所以增加翻譯理論和技巧的教學內容是必要的。適當的在英語翻譯教學中講授翻譯理論,讓學生對翻譯課程有初步的認識,從而讓翻譯理論來指導學生的翻譯學習,提高其翻譯能力。同時,應選擇適合非英語專業學生學習的跨文化交際理論,在課堂教學過程中適當介紹一些跨文化理論,如不確定因素減少理論、適應理論、文化構建主義理論、文化沖突理論。筆者認為,在大學英語教學中,可有機地把這些理論融入進去。
四、結語
一、全球營銷大勢所趨
“在20世紀90年代,全球化已經成為不容忽視的現實。衡量企業(業績)成功與否的標準只有一個:國際市場占有率。成功的企業通常依靠在全球各地找到市場而獲勝。”通用電氣公司的前任CEO杰克·韋爾奇(JackWelch)這樣說道。
隨著生產力的發展,世界經濟一體化進程的加快,市場不再是某一個國家的內部市場,顧客也不再是某一個國家的內部消費者,所有的一切都是世界的,是沒有國界的。所以企業只有在世界市場上取得成功,才能算得上是真正的成功。《財富》雜志以營業收入為標準排序的2001年前500家最大的服務和制造公司中,日本電話電報公司(NTT)雖然具有最高的市場價值,但其營業收入卻排在第16位,利潤則排在第129位。一個國家的“外部市場”的潛量是如此的巨大!美國作為世界上最大的國家市場吸納著全世界市場約為25%的產品和服務,由此可以考慮到,其余75%的市場存在于美國之外。對日本公司來說,盡管其本國市場的美元價值在西方國家排在第二,僅次于美國,但日本以外的市場要占世界市場潛量的85%。因此,走向全球,謀求更大的發展和發揮最大的潛能才是根本!“不能抓住全球機遇的公司可能最終會喪失其國內的市場,因為更強更具競爭力的全球競爭者會將他們擠出跑道。”
全球營銷是指為了實現公司整體目標而集中組織資源,選擇、開發國內與國外營銷機會的過程。全球營銷是一般國際營銷發展的高級階段。它淡化了國家的界限,模糊了本國市場和外國市場,強調各主要職能的全球分工與整合,傾向于使用標準化的策略來服務于全球的目標顧客論文。
二、跨文化管理,全球營銷之必須
實行全球營銷,滿足全球消費者的需求,而全球的目標顧客所處的環境是不同的,包括交流溝通的第一要素的語言不同、所處國家的風俗習慣不同、各個國家的歷史不同導致的民族感情的不同、經濟發展水平不同而導致的受教育的程度不同以及和家庭構成等不同,從而導致購買模式、生活方式等的不同。而且這些就是在同一個國家內部就是千差萬別的,何況是在全世界范圍內呢?而這一切主要緣于各國的文化環境不同。
實行全球營銷,跨國經營企業面臨的是一個諸多差異之間進行生產經營活動的經營環境,企業經營環境的跨文化差異是企業跨文化管理的現實背景。一般的說,跨國經營企業所面臨的經營環境包括經濟環境、政治環境、法律環境、社會環境、文化環境等。其中文化因素對企業運行來說,其影響力是全方位的、全系統、全過程的。在跨國經營企業內部,東道國文化和所在國文化相互交叉結合,東道國和所在國之間以及來自不同國家的經理職員之間的文化傳統差距越大,所需求解決的問題也就越多。在跨文化管理中,形成跨文化溝通和諧的具有東道國特色的經營哲學是至關重要的。
伴隨著全球營銷的發展,經濟學家將文化因素引入了消費者行為模型,強調了文化對消費者行為的影響。主流的購買行為模型將文化定義為影響消費者行為的關鍵因素,科特勒認為文化因素將對消費者行為產生最廣泛最深刻的影響。主流的消費者行為模型,如恩格爾—考萊特模型對文化變量的重要性給予了證明。在EKD模型中,環境影響、個體差異和心理過程是塑造消費者行為的三個核心力量,對這三個力量影響下的因素分析表明,大多數因素是直接或間接的文化范圍的變量,如社會階層、家庭、動機、態度、價值、生活方式以及學習。因此,他們得出文化因素在分析消費者行為中起到關鍵的作用。華納曾指出:“在跨文化管理中,一個被普遍接受的觀點是:在某個特定的文化中有效的辦法在另一個文化里可能沒有效果。”因此,進行跨文化管理是實行全球營銷企業管理的核心任務。
三、沖突管理,跨文化管理的核心
跨文化管理又稱交叉文化管理,就是在跨國經營中,對不同種族、不同文化類型、不同文化發展階段的子公司所在國的文化采取包容的管理方法,其研究的是在跨文化條件下任何克服異質文化的沖突,并據此創造出公司獨特文化,從而形成卓越有效的管理過程。,其目的在于如何在不同形態的文化氛圍中設計出切實可行的組織結構和管理機制,在管理過程中尋找超越文化沖突的公司目標,以維系不同文化背景的員工共同的行為準則,從而最大限度地控制和利用企業的潛力與價值。
(一)跨文化沖突的特征
在進行全球營銷時,跨國公司由于加入了另一種文化的觀念,勢必會造成文化沖突(Cultureshock)。跨國公司跨文化沖突的特征有:1、非線性不同質的文化像不同的水域,幾片或多片水域的沖突與交融,常常表現出錯綜復雜的狀態,因而具有非線性特征。2、間接性文化沖突一般都在心理、情感、思想觀念等精神領域中進行,其結果是人們在不知不覺中發生變化。但是這種變化需要通過較長的時間才表現出來。3、內在性文化是以思想觀念為核心的,因此,文化的沖突往往表現在思想觀念的沖突上。比如,對于美國人而言,任何超過50年的建筑物都可以作為國家歷史圣地,因此,許多美國人并不為拆掉這樣的建筑而代之以現代化的辦公大樓而感到絲毫遺憾。而在歐洲,人們為擁有數千年歷史的圣地而感到自豪。這樣沖突就發生了。1990年6月,麥當勞想在巴黎一家有180年歷史而且畢加索和其他一些著名藝術家曾經駐足過的建筑物中設立一個餐館,盡管他擁有位于香格里拉大街的建筑物某些特許權,但巴黎市民宣稱城市的歷史紀念地不容侵犯,麥當勞最后屈服了。4、交融性。文化沖突與文化交融始終相伴而行。跨文化管理的任務在于從不同的文化中尋求共同的能體現各種文化精髓的東西,這樣才能在各種文化環境中生存。
(二)跨文化沖突的表現
跨文化沖突表現在國際企業管理的各個方面,其中某些特定的管理職能對文化更加敏感些,主要表現在員工激勵、協調組織、領導職權和人力資源決策等方面。
在激勵方面,工資是調動員工積極性的關鍵因素,但各個國家由于文化不同而導致對工資的態度和政策不同。當美國的海外經理給東道國墨西哥的工人長工資時,卻適得其反,墨西哥的工人減少了工作時間而去享受閑暇。這是因為美國人和墨西哥人對諸如工作這樣的基本概念所持的態度因文化不同而不同。美國文化中人們對工作的態度是積極熱情,而墨西哥人對工作的態度則是,工作僅是為了維持所期望的生活水平而采取的方法,是一種謀生的手段。
在協調組織方面,跨文化沖突從日本企業進軍馬來西亞的企業的苦衷可見一斑。在馬來西亞時常發生工人“集體歇斯底里”的情況。因為區區小事,一個工人大喊大叫便會引發整個車間的騷動,造成停工。由于多數工人來自各個不同的地方,還不習慣城市工廠的現代化勞動管理。這種心理壓力增多就會發生歇斯底里現象。當遇到這種情況時,只能請當地的巫師來驅邪加以解決。
在領導職權方面,中意合資企業迪瑪公司陷入困境
也是由于跨文化的沖突。這家擁有絲綢處理高新技術的企業市場前景是相當廣闊的。但企業的中方董事長耐不住“大家長”脾氣,對企業的產供銷直接干預,甚至將企業從銀行的貸款放在老廠的帳戶上,終于將外方總經理氣回國,企業陷入困境。
在人力資源管理方面,微軟公司的原則是,需要人力時立即到市場上去找現成的,最短時間就能擔當某個最具體的工作;培訓5%的人員,另外的95%靠自學和在職“實習”;公司業務成長而員工沒能“跟著成長”,就會被淘汰。其前任總經理吳士宏則主張幫助員工“跟著企業成長”,在中國市場實施可持續發展的人力資源策略。由于不能克服這種跨文化的沖突吳士宏辭職了。
四、跨文化管理的策略
(一)樹立正確的跨文化管理的觀念
首先承認并理解差異的客觀存在,克服狹隘主義的思想,重視他國語言、文化、經濟、法律等的學習和了解。當跨國公司的管理人員到具有不同文化的東道國工作時,往往會遇到很多困難。反映了特有文化的語言、價值觀念、思維形式等因素在跨文化管理中會形成障礙,產生矛盾,從而影響跨國經營戰略的實施。理解文化差異是發展跨國文化管理能力的必要條件。理解文化差異有兩層含義:一是理解東道國文化如何影響當地員工的行為;二是理解母國文化如何影響公司派去的管理人員的行為。不同類型的文化差異可以采用不同的克服措施。因管理風格、方法或技能的不同而產生的沖突可以通過互相傳授和學習來克服則比較容易改變;因生活習慣和方式不同而產生的沖突可以通過文化交流解決,但需較長的時間;人們基本價值觀念的差異往往較難改變。只有把握不同類型的文化差異才能有針對性地提出解決文化沖突的辦法。
其次把文化的差異看成是一種優勢而不只是一種劣勢,恰當、充分地利用不同文化所表現的差異,為企業發展創造契機。西方有諺語:任何事物都有兩面性。文化也是一把"雙刃劍"。文化給企業開展國際運營帶來了機遇,但更多的卻是巨大的挑戰。廣州本田汽車公司總經理門脅轟二先生曾說:“我們企業內部的矛盾頗多,但這也正是本田好的一面。我們在中國選擇合作伙伴時,總是喜歡挑選一些與我們想法不同的合作者,這使我們經常發生意見的碰撞,這樣不同思想的碰撞就會產生新的想法,從而創造出本田新的企業文化。”在廣州本田看來,矛盾和沖突的正確對待,不僅不會形成障礙,反而會是企業發展的動力,企業創新的源泉。
第三,要充分認識到跨文化管理的關鍵是人的管理,實行全員跨文化管理。這是因為:1、跨文化管理的客體是人,即企業的所有人員。跨文化管理的目的就是要使不同的文化進行融合,形成一種新型的文化,而這種新型的文化只有根植于企業所有成員之中,通過企業成員的思想、價值觀、行為才能體現出來,才能真正實現跨文化管理的目的,否則跨文化管理則流于形式。2、實施跨文化管理的主體也是人,即企業的經營管理人員。在跨國公司中,母公司的企業文化可通過企業的產品、經營模式等轉移到國外分公司,但更多的是通過熟悉企業文化的經營管理人員轉移到國外分公司,在跨國公司的資源轉移中,除資本外就是經營管理人員的流動性最強。由于跨文化管理的主體和客體都涉及到人,因此跨國公司的跨文化管理中要強調對人的管理,既要讓經營管理人員深刻理解母公司的企業文化,又要選擇具有文化整合能力的經營管理人員到國外分公司擔任跨文化管理的重要職責,同時要加強對公司所有成員的文化管理,讓新型文化真正在管理中發揮其重要作用,促進跨國公司在與國外企業的競爭中處于優勢地位。
(三)跨文化管理的策略
1、本土化策略。要本著“思維全球化和行動當地化”的原則來進行跨文化的管理。通常跨國企業在海外進行投資,就必須雇用相當一部分的當地職員。這主要是因為當地雇員熟悉當地的風俗習慣、市場動態以及政府方面的各項法規,而且和當地的消費者容易達成共識,雇用當地雇員無疑方便了跨國企業在當地拓展市場、站穩腳跟。“本土化”有利于跨國公司降低海外派遣人員和跨國經營的高昂費用、與當地社會文化融合、減少當地社會對外來資本的危機情緒;有利于東道國在任用管理人員方面,主要考慮的是該雇員的工作能力及與崗位的匹配度,選用最適合該崗位的職員。但其缺點也是致命的。由于公司的各個成員都只重視自我的發展,無法形成一個集體價值的企業文化,使得企業對個體來說缺少長久的凝集力。全球營銷種產品的快速創新和多樣化,以及人類種族之間的空前交往和融合,“多向交叉文化”策略己經成為許多跨國公司采用的人事管理制度。在具體運用中,可采用以下的方法,來避免由于個體之間存在的巨大的文化差異而造成的“文化沖突”:(1)盡量選用擁有當地國籍的母國入;(2)選用具有母國國籍的外國入;(3)選用到母國留學、工作的當地外國入;(4)選用到當地留學、工作的母國入等。
2、文化相容策略。根據不同文化相容的程度又可以細分為以下兩個不同層次:(1)文化的平行相容策略。這是文化相容的最高形式,習慣上稱之為“文化互補”。就是在跨國公司的子公司中并不以母國的文化或是開發國的文化作為子公司的主體文化。母國文化和東道國文化之間雖然存在著巨大的文化差異,但卻并不互相排斥,反而互為補充,同時運行于公司的操作中,充分發揮跨文化的優勢。一種文化的存在可以充分地彌補另外一種文化的許多不足及其比較單調的單一性。美國肯德基公司在中國經營的巨大成功可謂是運用跨文化優勢,實現跨文化管理成功的典范。(2)隱去兩者的主體文化,和平相容策略。就是雖然跨國公司中的母國文化和東道國文化之間存在著巨大的文化差異,而兩者文化的巨大不同也很容易在子公司的日常運作中產生“文化摩擦”,但是管理者在經營活動中卻刻意模糊這種文化差異,隱去兩者文化中最容易導致沖突的主體文化,保存兩者文化中比較平淡和微不足道的部分。由于失去了主體文化那種對不同國籍的人所具有的強烈影響力,使得不問文化背景的人可以在同一公司中和睦共處,即使發生意見分歧,也很容易通過雙方的努力得到妥協和協調。
3、文化創新策略。文化創新策略即母公司的企業文化與國外分公司當地的文化進行有效的整合,通過各種渠道促進不同的文化相互了解、適應、融合,從而在母公司和當地文化基礎之上構建一種新型的國外分公司企業文化,以這種新型文化作為國外分公司的管理基礎。這種新型文化既保留著強烈的母公司企業文化特點,又與當地的文化環境相適應,既不同于母公司企業文化,又不同于當地企業文化,是兩種文化的有機整合。因為要從全世界角度來衡量一國或一地區文化的優劣是根本不可能的,這中間存在一個價值標準的問題,只有將兩種文化有機地融合在一起,才能既含有母公司的企業文化內涵,又能適應國外文化環境,從而體現跨國企業競爭優勢。
4、文化規避策略。這是當母國的文化與東道國的文化之間存在著巨大的不同,母國的文化雖然在整個于公司的運作中占了主體,可又無法忽視或冷落東道國文化存在的時候,由母公司派到子公司的管理人員,就必須特別注意在雙方文化的重大不同之處進行規避,不要在這些“敏感地帶”造成彼此文化的沖突。特別在宗教勢力強大的國家更要特別注意尊重當地的信仰。
5、文化滲透策略。文化滲透是個需要長時間觀察和培育的過程。跨國公司派往東道國工作的管理人員,基于其母國文化和東道國文化的巨大不同,井不試圖在短時間內迫使當地員工服從母國的人力資源管理模式。而是憑借母國強大的經濟實力所形成的文化優勢,對于公司的當地員工進行逐
步的文化滲透,使母國文化在不知不覺中深入人心,東道國員工逐漸適應了這種母國文化并慢慢地成為該文化的執行者和維護者。
6、借助第三方文化策略。跨國公司在其他的國家和地區進行全球營銷時,由于母國文化和東道國文化之間存在著巨大的不同,而跨國公司又無法在短時間內完全適應由這種巨大的“文化差異”而形成的完全不同于母國的東道國的經營環境。這時跨國公司所采用的人事管理策略通常是借助比較中性的,與母國的文化己達成一定程度共識的第三方文化對設在東道國的子公司進行控制管理。用這種策略可以避免母國文化與東道國文化發生直接的沖突。如歐洲的跨國公司想要在加拿大等美洲地區設立子公司,就可以先把子公司的海外總部設在思想和管理比較國際化的美國,然后通過在美國的總部對在美洲的所有子公司實行統一的管理。而美國的跨國公司想在南美洲設立子公司,就可以先把子公司的海外總部設在與國際思想和經濟模式較為接近的巴西,然后通過巴西的子公司總部對南美洲其他的子公司實行統一的管理。這種借助第三國文化對母國管理人員所不了解的東道國子公司進行管理可以避免資金和時間的無謂浪費,使子公司在東道國的經營活動可以迅速有效地取得成果。
7、占領式策略。占領式策略是一種比較偏激的跨文化管理策略,是全球營銷企業在進行國外直接投資時,直接將母公司的企業文化強行注入國外的分公司,對國外分公司的當地文化進行消滅,國外分公司只保留母公司的企業文化。這種方式一般適用于強弱文化對比懸殊,并且當地消費者能對母公司的文化完全接受的情況下采用,但從實際情況來看,這種模式采用得非常少。
總之,全球營銷企業在進行跨文化管理時,應在充分了解本企業文化和國外文化的基礎上,選擇自己的跨文化管理模式,從而使不同的文化達到最佳的結合,形成自己的核心競爭力。
五、跨文化培訓,一個有效的途徑
在進行全球營銷時很多公司都偏重于員工的純技術培訓,卻忽視了對員工尤其是管理人員的跨文化培訓。而跨文化培訓恰恰是解決文化差異,搞好跨文化管理最基本最有效的手段。通常來講,跨文化培訓的主要方法就是對全體員工,尤其是非本地員,進行文化敏感性訓練。
在問候方式上,中國人與西方人也有所不同。中國人在見面時,會詢問對方一些關于近況的問題,如工作如何、結婚與否、工資怎樣等。中國人把這種問候方式當成是關心的一種表現。中國人的隱私觀念比較薄弱,認為大家都生活在一個集體之中,因而問一些現狀問題是對對方的關心,并沒有侵犯隱私之說。但是,西方人卻與我們不同。他們有著強烈的隱私觀念,在見面問候打招呼時,人們通常會問一些有關于天氣的問題,而婚姻狀況、收入水平、年齡等問題通常不會提起。在具體交流中,西方人對于自己的家庭、工作等私人問題不會過多涉入,他們很注意保護個人隱私。中國人與西方人的文化差異還有很多。比如,在時間觀念上,西方人的時間觀念要比中國人強很多。他們認為時間就是金錢,因而在約會與會談時,西方人都會嚴格地遵守時間,進行精心的計劃,不會因為自己的原因而浪費對方的時間。但是,在中國情況有所不同。在邀請別人吃飯、約會時,人們通常會早到,以示尊重。這在西方人看來是一種浪費時間的表現。中西方文化沖突還表現在餐桌文化、禮儀文化等方面。由于篇幅問題,這里不再贅言。
二、中西文化沖突的解決對策
1.改變思考方式中國人與西方人在為人處事、接人待物等方面存在著巨大的差異。思維方式不同,說話、意識也會有很大不同。因此,在進行跨文化交際時,改變自己的思維方式,適應對方的思想與行事方式,是十分重要的。中國人重視整體與集團意識,因而在說話辦事時,會把集體利益放到首要位置。但是,西方人則不然,他們有著典型的個人主義傾向。在具體的跨文化交流中,我們一定不要將自己的思想與觀念強加給對方,這樣會讓對方感到不舒服,交流就不會順利進行。比如,在中西方跨文化談判中,中國人喜歡在開始就將整體的思想總結出來,在這之后再慢慢地進行細節的討論,中國人習慣于在整體之下一點一點地進行細節的論述。而西方人的思維卻與之不同,他們在談判開始時就會對細節進行討論,在談判的最后他們才會將結論表現出來,并認為只有一步一步地將細節規劃好,結論才會向好的方向發展。在了解中西方思維方式的不同之后,我們在具體的交流過程中,就應學會改變思考方式,去適應對方的思考方式,這對于跨文化交際中的文化沖突的解決十分有效。
2.對西方文化與禮儀的學習由于中西方文化存在著巨大的差異,因而在具體的交流與合作過程中,雙方交際的順利進行受到了各種各樣沖突的威脅。中國與西方國家文化背景不同,二者間的禮儀、觀念與為人處事方式也存在很大不同。學習西方文化與禮儀是十分必要的。在日常生活中,我們應多注意中西方風土人情、文化禮儀的不同,而學習的方式有很多,比如電影、電視、書籍等。現在的世界是一個交流開放的世界,西方文化也充斥在我們的日常生活中,只要有一顆善于發現的眼睛,那么,對西方文化與思維的掌握就不是難事。比如,在一些歐美的電視與電影中,我們就會看到很多與中國人不同的說話方式、問候方式與思維邏輯模式等;又如,在一些書籍里,我們也能看到中西不同的文化特征。只要稍加注意,對西方文化的了解就是十分容易的。此外,時常關注一些國際的時局動態,對于西方文化的了解也很有好處。西方國家的重大改革、社會福利政策以及西方國家的戰爭關注等,都會讓我們不同程度地了解西方,對于解決跨文化交際中的文化沖突有不同程度的幫助。
三、結語
茶有很多中形式來表達,例如:茶俗、茶藝和茶禮等等方面。我們可以從人民生產茶葉和消費茶葉的過程中會有意無意地表現出茶葉的行為文化。我國在宋代的時候,就有敬茶這么一回事,由此可以看出這是我國的一種傳統禮節。在古代,人們也會寄茶來表達思念之情,也有用茶來當做聘禮,也會用茶來經佛祖,或者用茶來祭祀。在全國各地,不同的人們有著不同的飲茶習俗,人們會依據各地不同的習俗表現出不同的茶文化和茶藝術。我們還可以從茶葉的心態行為出發點來看,所體現出一些思維方式方法和對世界、對社會的價值觀念。在品茶的時候所體味的意境,由此展開聯想,那些遐想值得人回味深思。同時茶文化還可以上升到哲學方面,與處世道理相關聯,這稱之為茶道,這是茶文化中最重要的、最高層次的、最核心的部分。
二、從茶文化中看到的中西文化
我國的茶文化對世界各國的影響還是挺大的,我們可以從很多角度看到這些影響,例如:飲茶的方法、飲茶的文化等等,由此可見,茶文化對西方的生活有非常明顯的影響。在英國就有全世界都知道的英式下午茶,這樣的一個習俗一直存在到現在,應該人喜歡在下午和網上的時候喝茶,他們有時候會和朋友一起飲茶。在荷蘭上演的喜劇《茶迷貴夫人》轟動十分劇烈,影響了整個歐洲的風俗。同時還可以發現,茶室竟然成了單身女子和朋友見面的重要場所。當然茶文化在英國的文化中擔任著中角色。美國是咖啡王國,這是眾所周知的事情,但是卻有一半的人飲茶,還有波士頓的傾茶事件,可想而知,茶文化對美國的影響也比較深遠。茶在世界各國風靡,是無酒精的飲品,中國的茶文化孕育出了各國的茶文化。飲茶的人不分地區,不分人群,不分信仰,就是因為有茶文化,才讓世界聯合起來,各種茶文化的學術交流,貿易的出口,傳統文化與現代文化的融合,中西文化的交融,跨時空、跨地區的文化交流,透露出茶文化的博大精深,展現了茶文化的多姿多彩,可以看出茶在中西交流中起著重要角色。
三、茶文化促進對外開放,增強各國交流
茶文化對中國改革開放十分重要,同時也在推動國際各國之間的文化交流。茶文化走向世界,讓更多的國家了解中國的文化與歷史,加強世界各國的文化交流與理論學習,真正發揮茶文化的作用,促進中西文化的結合。我國經常在國內外舉辦各種大大小小的活動,例如:“茶文化節”、“茶葉展銷會”、“茶葉交流學術會”等等。上海已經舉辦了很多屆國際茶文化節,聚集了國內外很多國際友人,例如:美國、日本、韓國、法國等的各界人士,已經成為上海的一道美麗風景,是一種活動,是一種品牌,也是一種文化。根據各種統計,我們發現我國發動了很多跟茶葉有關的活動,例如:茶葉文化節、茶葉展銷大會、名茶評比大賽、茶葉拍賣會等一系列跟茶文化有關的活動與節日。我們可以通過茶文化節,增進國內外不同人群、不同行業之間的交流與合作,讓世界各國更加了解我國,也能夠促進我國茶文化的弘揚,促進茶事業的發展。
四、總結
針對留學生的翻譯教學內容和教學方法必須從他們的漢語、英語水平和學習目的出發。東盟留學生來自不同的國家,母語和背景文化各不相同,來華初期與中國師生的交流普遍使用英語。他們的漢語水平還處于入門階段,只能進行簡單的聽、說、讀、寫、譯的活動,但他們的英語水平較其漢語水平要高,特別是來自馬來西亞、新加坡、印度尼西亞較發達國家的東盟留學生使用英語交流沒有問題,多數學生可以聽懂用英語進行的課堂教學。而廣西高校的國際教育學院由于客觀原因,掌握東南亞各小語種的教師配備并不齊全,因此,給留學生開設的課程也主要使用英漢兩種語言互補地進行授課,課堂上的翻譯教學也是英漢兩種語言的轉換。留學生學習漢語的動機各不相同,有人希望通過漢語的學習深入了解中國的深厚文化底蘊,有人希望通過學好漢語更好地與中國人進行商貿、科技交流。留學生翻譯教學不但幫助他們掌握漢語的運用,還能幫助他們從中了解更多的中國文化,促進他們的跨文化適應。翻譯教學是一種有效的中國文化比較的途徑。首先,翻譯是源語言和目的語言這兩種文化的交流與協商,可以涉及兩種文化的比較,因此,翻譯的文化屬性使其作為文化導入教學手段成為可能。其次,翻譯是一個充分運用批判思維的過程,在翻譯中進行文化比較的過程中,留學生不是被動的接受者,而是意義的主動建構者。留學生通過分析、推理和批判的思維使很多隱藏在語言符號后面的文化意義顯現出來。教師可以逐漸引導留學生對中國文化進行探討,培養學生建構自己獨有的認識,提高自己的跨文化適應。在針對中國學生的英語課堂上,文化比較注重西方文化的介紹,如節日、宗教、神話等,而針對東盟留學生的課堂教學,就要體現本土文化的優勢,導入深厚的中華文化。增加中國文化分量,不僅能增強留學生對中國多元化社會的理解,同時也能使中國文化更加國際化。
二、翻譯教學中東南亞文化與中國文化的比較
在翻譯課堂上,教師可以通過比較東南亞文化和中國文化,以區分其異同,以便于學生更深刻地理解中國和東南亞文化的差異,有助于提高留學生日后的跨文化適應。下面筆者就以幾個具體的實例談談翻譯教學中的文化比較:
1.民族風俗節日是世界人民為紀念生活中值得紀念的日子而共同創造出一種適應生產和生活需要的民俗文化,各民族和地區都有自己的節日。例如,在課堂上翻譯中國詩人杜牧的《清明》一詩“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村”時,筆者引用了楊憲益和戴乃迭的譯文:菲律賓留學生讀此譯文時很難理解“清明”是個什么時節?奔走旅行在外的人,為何心里“欲斷魂”?那么這時老師可以從文化比較的角度,解釋西方的一個節日:萬圣節(Halloween),一個源自古代凱爾特民族(Celtic)的節日。他們為了避免鬼怪的騷擾,在祭祀亡魂的時刻,向先祖獻上食物祭拜祈求能平安地度過寒冬。菲律賓由于被西方國家長期殖民,深受西班牙和美國文化的影響,當地文化與外來文化相融合。菲律賓人民也慶祝萬圣節(11月1日),是他們的法定假日之一。老師可以向菲律賓留學生解釋中國的清明節(thePureBrightnessDay)相當于菲律賓的萬圣節。對于菲律賓人民而言,這一天是個家庭團聚的日子,全家人一起到墓地紀念已逝去的親人。他們由于天性樂觀,在墓前不是哀傷坐地,哭泣不已,反而大家一起念經、跳舞、唱歌、野餐、打牌,以期和已經去世的親朋好友同樂。而中國人在當天的習俗有掃墓、祭祀祖先、食冷食,還有踏青、蕩秋千、植樹等戶外活動。這樣的文化比較拉近了留學生和中國本土文化的距離感,他們感受到雖然慶祝的方式有所不同,但兩個民族的文化都崇尚掃墓祭祖和緬懷先人。
2.宗教文化是人類社會重要的文化形象,它深刻地影響著人類的社會活動。中國文化深受佛教、道教和儒教的影響,但中國并非全民信教國家,也沒有把任何一種宗教奉為國教。而東南亞地區大多數國家都是全民信教的,如東南亞的印度尼西亞、馬來西亞、文萊等國在幾個世紀以來都將伊斯蘭教視為他們的主要宗教,泰國、柬埔寨、緬甸和老撾則把佛教視為他們的國教。[6]所以在給東南亞留學生上課時要注意宗教文化的導入和比較。例如,在給學生講解中國古代文化時,來自印度尼西亞、馬來西亞、文萊等國的留學生聽到有這么多中國文化用語與數字“13(thirteen)”有關時,他們感到不解和反感。如13層的佛教建筑:布達拉宮(thePotalaPal-ace)、天寧佛塔(TianningPagoda),所有的佛塔絕沒有“六”層和“八”層;十三陵(MingDynastyTombs)是北京著名的景觀之一,已被列入世界文化遺產;此外,還有儒家經典十三經(thethirteenclassicworks)、武藝非凡的十三太保(Taobao)、13種各具特色香味的中草藥物被稱為十三香(thirteen-spices)、中國古代對外貿易商行總稱為十三行(thirteen-trades)、相傳輔助唐王李世民登基的少林十三棍僧(thirteenKungfumonks)、十三章的孫子兵法(SunTzu'sArtOfWar)等。特別是在文化中,十三被視為神數,在史詩《格薩爾王傳》(EpicofKingGesar)中就出現了一系列的十三,具有吉祥、神圣的寓意:十三位護法天神、十三位護藏地神、的十三位山神,格薩爾在降生時手執十三朵白花,向前走了十三步,并發誓十三歲時成為菩薩等。針對東盟留學生的不解,老師可以向他們介紹中國和東南亞的不同。由于基督教、猶太教和伊斯蘭教宗教理念是一脈相承,都同屬于天啟宗教。東南亞凡信奉伊斯蘭教的人都忌諱數字“13”,認為“13”會給人們帶來不幸或災難。“13”的不祥源于基督教圣經故事“最后晚餐”:耶穌的門徒猶大出賣了耶穌,致使耶穌被釘死在十字架上。此次蒙血光之災的最后晚餐,參加者共師徒13人,于是13這個數字,就被沾染晦氣和殺氣了。中國幾千年來受佛教(Buddhism)、道教(Tao-ism)和儒教(Confucianism)的影響,數字“13”成為一個吉祥、高貴的數字。佛教里的“13”是大吉大利的數字,佛教傳入中國時的宗派是“十三宗”,它代表了功德圓滿。而在周易的81數理靈意中,數字“13”也是大吉數:代表智能超群的成功數。此外,老師還可以向學生介紹,就像數字“13”對伊斯蘭教徒而言,數字“4”對現代大多數中國人也意味著煞風景、犯忌諱,數字“4”的諧音是“死(death)”,人們怕死,避之唯恐不及。而中國人認為數字“8”是最吉祥的數字,數字“8”與廣東話中的“發(makingafortune)”是諧音,意味著繁榮、財富和地位。通過這種宗教數字文化的比較,讓東盟留學生加深了中國文化喜好和禁忌的了解,幫助他們消除在中國的跨文化適應的障礙。
3.地理環境語言是人民群眾創造出來的,特別是熟語更是人民生產勞動的真實寫照,對中國熟語的講解是留學生教學中不可缺少的一部分。由于中國和東南亞各國的地理環境各不相同,導致了地域文化的差異使得與之息息相關的熟語的文化內涵也各不相同。如教師在課堂上給泰國留學生翻譯中國熟語時,他們會有許多的不解和迷惑,這時教師就要引入中泰文化因地理環境而產生的差異。因為泰國地處熱帶,氣候炎熱潮濕,屬于熱帶季風性氣候,雨量豐沛,非常適合大象、鱷魚、椰子樹等生長,在泰語中出現很多含“大象”和“鱷魚”的動物熟語。老師可用下面的例子對中泰兩國的熟語進行比較:此外,教師還可以解釋漢語中含“大象”“鱷魚”的熟語很少是因為中國是一個農業古國,中原大地的人民自古就用牛耕地,用馬作戰,所以對土地的依賴和對“牛、馬文化”的崇尚充分體現在了漢語熟語中,如:車馬盈門、一馬平川、鞍馬勞頓、兵強馬壯、車水馬龍、服牛乘馬、目無全牛、牛角書生、牛郎織女、牛毛細雨、初生牛犢不怕虎、九牛一毛、牛衣對泣、小試牛刀等。
三、結語
(1)英漢委婉語的禮貌性在人際交往中,對待彼此要以禮相待,“禮”不僅是彬彬有禮的表現,更體現出一種良好的修養,這也是中國傳統文化的傳承。因此,在日常交往中,應該避免說一些令人不快的話而傷害對方的感情。一般選用比較溫和的詞語來表達說話人尊重、體貼他人的心理,從而達到融洽氛圍、促進交際順利進行的作用。例如,西方文化中年輕就意味著有活力、有競爭力,能在工作中貢獻自己的力量,而“老”就意味著社會弱勢群體,會被人瞧不起,因此,在英語中常使用“老”的委婉語,如thelongerliving來表示年老者,而很少用senility。中國自古以來就以禮儀之邦自稱,委婉語在人際交往中隨處可見。如“貴姓”“請”“勞煩”,這些委婉語既傳達了自己的禮貌,又使對方聽起來溫和、易于接受。因此,禮貌用語可以給別人留下良好的印象,在人際交往中樹立良好的形象。(2)英漢委婉語的掩飾性一般來說,一個詞語外延越廣,包含的意義越多,其準確性就越低。因此,委婉語一般是用修飾過的、抽象的表達來掩蓋一些不好的現象,從而掩飾那些人們不愿說或不能說的事。例如行賄、貪污、等社會不良現象,為了不引起別人的注意,常用一些委婉語來代稱,以便掩人耳目。如用blackstuf(f黑東西)代替opium(鴉片)。此外,對一些易受種族歧視的群體,常用接受救濟金而非政府施舍來表示。同樣委婉語在中國也有類似的作用,比如用“高墻”代替“監獄”,用“三只手”代替“小偷”等。(3)英漢委婉語的避諱性禁忌語是委婉語產生的最初來源,每個民族都有自己的禁忌語。因此,人們往往比較避諱一些他們不敢說或令人恐怖的事情。這些事情多與疾病、死亡等人們比較禁忌的事情有關,直接表達不免顯得比較尷尬和無禮;反之,如果委婉一點來表達,給人的印象就是含蓄、有禮并且比較中聽的,從而增進人際交往中的和諧。例如死,人的生老病死本來屬于自然現象,但大多數人卻比較忌諱這個字,所以與死亡有關的委婉語也逐漸出現在人們的交流中,如英語中用離別(todepart)、安息(tohavefinalrest)等來代替。(4)英漢委婉語的褒揚性褒揚性是指用褒義詞來代替貶義詞,如對于一些從事比較低微工作的人員,為了對他們的職業表示尊敬,常用委婉語進行美化。例如,把“清潔工”稱作“保潔人員”,“理發師”稱作“美發師”等等。這些委婉語既是為了緩和社會矛盾,更是一種文明的象征。任何工作都是有其存在的價值,我們不僅不應該瞧不起他們,更應該感謝他們的辛苦付出,感謝他們為社會創造的價值。
2英漢委婉語使用的差異性分析
(1)英漢委婉語等級觀念的差異所謂的等級觀念也就是人們的社會地位,從中國傳統文化中將人分為“三六九等”便可看出身份地位的觀念已深入人心。語言的產生與它所依賴的文化息息相關,這種等級文化自然而然產生了代表不同身份地位的詞語,如圣人、凡人、等等。尤其是在中國古代,身份地位的高低決定著權利的大小、財產的多少、甚至決定著身份低賤者的自由與生死。而西方國家崇尚自由、民主、平等,雖然也存在著貴族與平民的區分,但卻不太明顯,與此有關的委婉語也不多。(2)英漢委婉語表達方式的差異中華文化延續至今,從儒家謙恭禮讓的思想中演繹出了很多的謙詞和敬詞,與此有關的委婉語也大量存在。所以人們一般在稱呼對方時多采用委婉的語氣,而提到自己時,則多采用自謙的形式。如:貴姓——敝姓,高見——愚見,令尊——家父,令郎——犬兒等等。在聽到贊美之詞時,漢文化人多用“不敢當”“您過獎了”等謙詞,這種表達方式給人一種彬彬有禮、溫文爾雅、有思想、有內涵的感覺。而英美人則喜歡直截了當、簡潔明確,以“Thankyou”等回答欣然接受對方的贊美。并且,在西方文化中,他們多采用先揚后抑的表達方式,緩和的過渡,從而使人易于接受。如“Youhavedoneagoodjob,butifyoudealwiththisdetails,itwouldbemuchbetter”。可見中文和英文針對同一種行為,出現了明顯不同的表達方式,這種表達方式的差異也是來源于東西方不同的文化內涵。(3)英漢委婉語價值觀念的差異西方倡導的是個人主義,對于自己的隱私不允許別人窺探和侵犯,尤其表現在年齡、收入以及等方面。而中國則主張集體主義,強調分享的精神和集體利益最大化,有時候為了集體的利益可以犧牲自己的利益,這一點與西方截然相反。他們追求的是個人主義價值觀,通過自身的努力,發揮自己的潛能,維護自己的利益,自我奮斗、自我進取。因此,西方樹立的是一種具有競爭意識的價值觀。而中國傳統文化里的“人多力量大”“眾人拾柴火焰高”等這些集體主義思想,要求我們要犧牲小我、顧全大局。所以,中西方價值觀念的不同使得英漢委婉語也表現出差異。
3結束語