時間:2022-05-27 13:57:11
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇中醫英語教學范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。

關鍵詞:慕課;中醫英語;教學改革
一、中醫英語傳統課堂教學現存問題
筆者長期從事中醫藥醫學英語教學,下面是以湖北中醫藥大學開設的中醫藥醫學英語課程為例闡明其教學現狀:1.課前預習環節難以保證。由于中醫英語課程涉及大量的醫學專業知識和醫學詞匯,預習環節在整個學習過程中顯得尤為重要。實際上,沒有教師的指導,緊靠學生自習是很難掌握的,難免會讓學生產生畏難情緒,無法保證預習工作保質保量地落實。2.課堂教學效果不理想。課堂教學順利開展是必須以學生預習工作為前提,由于沒有提前做好預習工作,教學中課堂互動效果就會不理想,在實際教學中常常出現“滿堂灌”的局面。可見,預習工作直接影響課堂教學效率和質量。因此如何組織好學生的預習工作是中醫英語教學的關鍵。3.課后實踐訓練跟不上。中醫英語是門語言課程,需要大量的課后實踐訓練。但因課程內容有難度,學習效果不佳,很多學生失去了學習興趣和積極性,對教師布置的課后實踐作業敷衍了事,使中醫藥課堂教學進入了一個教與學的惡性循環。造成以上問題的原因是由于中醫英語傳統課堂授課形式的局限性所致。1.受到課堂教學的時空限制,教師無法與學生及時交流、輔導,因此造成了預習和實踐環節無法有效進行。2.受到課堂教學的教材限制,出現大多教師一味地追崇“講清楚”、學生只求“聽明白”的境界,不僅禁錮了教師的創造力和更新力,而且使學生在學習過程中喪失了獨立思索、解決問題和創新等能力。3.受到中醫英語傳統課堂自身特點的局限,即中醫英語課程即是一門英語課,也是一門專業課,因而教師在講解和操練相關醫學知識的英文表達法時,也要兼顧醫學專業知識的傳授,所以難免在教學中以“教”為中心,師生、生生互動環節往往被忽視。
二、慕課運用于中醫英語教學的可行性
“慕課”即“大規模開放的在線課程,是新近涌現出來的一種在線課程開發模式。其中,Massive大規模,是指授課對象數量眾多;Open開放,意為不受國籍或學校的限定,只需注冊即可上課;Online在線,是指教與學都依靠網絡進行,不受時空的限制。這種全新的授課模式在信息技術中脫穎而出,成為高等學校教學改革的熱點,對我國高等教育在教育理念、教育體制、教學方式等方面都有著深刻的影響。筆者結合慕課和中醫英語課程的各自特點,對慕課應用于中醫英語教學改革中的可行性的分析如下:1.不受時空限制,慕課實現了教師授課、師生互動、生生互動、作業批改、測試、答疑等一系列教學過程。所以慕課運用到中醫英語課程可作為課堂教學的延伸,更好地落實了課前預習和課后實踐訓練教學環節,為課堂教學質量提供了保障。2.慕課的時長(20分鐘左右)更符合學習規律的,學習者可集中注意力,提高學習效率,而且要求教師必需有針對性地精選教學內容,突出重難點,提高教學效率。3.每節慕課均配有相關的練習與測試,即可對學生進行針對性的強化訓練,也可檢查學生對學習內容的掌握情況。慕課可使得中醫英語教學更具有針對性和實踐性。綜上所述,慕課應用于中醫英語課堂是可行的。
三、中醫英語課程改革思路及措施
慕課教育為日常教學設計提供了一種思路,那就是教師可以將課堂分為線上、線下兩個部分。其中線上部分可基本解決中醫英語傳統課堂教學中所存在的問題。首先,針對課前預習環節難以保證問題,教師可將慕課作為課堂教學的輔助手段。教師操作步驟和注意事項:(1)精選預習內容:精選某一兩個相關醫學知識點,注意選取知識點需少而精;(2)制作視頻,重點突出講清難點,注意避免視頻的表現形式單一;(3)布置預習作業:要求學生課前觀看視頻并做相關練習,教師實時掌控預習情況。(4)開展線上互動,學生可在線提問,教師需及時答疑。通過線上預習部分,學生在教師輔導下可提高預習質量,教師也可根據學生預習情況調控課堂教學設計和內容。其次,慕課可作為課堂的延伸,教師可增添與時俱進的醫學知識,充分發揮教師創造力,實時更新專業知識,提高學生的學習興趣和積極性,開拓學生視野。最后,學生可以通過慕課中的訓練與測試部分,進行大量的實踐訓練,使得中醫藥課堂教學進入了一個教與學的良性循環。在實際課堂教學中,筆者建議還可嘗試翻轉式課堂教學模式,能增強課堂互動,改變課堂管理,讓學生自主掌控學習,最大程度地調動學生自主性和積極性,將真正地構建“以學生為主體”的課堂教學模式,更好地使慕課與課堂教學模式相輔相成。
四、結束語
利用慕課不僅解決了中醫英語傳統課堂教學中的一些難題,還對其教學改革有促進作用。一則,改變了中醫英語傳統的“填鴨式”授課方式,更好地體現師生互動環節,將知識點進行融會貫通,提升了教學效果。也為學生創造了彈性學習環境,提高了學習效率。再則,促使教學資源配置優化與共享,基于慕課的開放性,任何中醫英語的學習者都能獲得優秀的教育資源,為中醫藥國際傳播與交流起到積極促進作用。
參考文獻:
[1]陳娟,吳珺.創新教育[J].淺談“慕課”背景下大學英語教學面臨的挑戰,2015(3):79-80.
就如何在中醫藥院校本科生中醫英語教學中引入翻譯理論和實踐,實現課堂互動,切實提高中醫英語課堂教學效果進行了探討。
【關鍵詞】 中醫英語 教學改革 翻譯技巧
Abstract:The paper focuses on how to improve the teaching effect in the teaching of English for TCM by introducing the theory of translation,reinforcing the practice of translation and enhancing classroom interaction.
Key words:the teaching of English for TCM ;the theory and practice of translation;crosscultural communication;classroom interaction;teaching effect
近年來,我國的不少中醫院校都開設了《中醫英語》這門課程,可見英語在中醫國際化進程中的作用越來越受到重視。因此中醫英語的教學目的必然是讓學生通過英語這一媒介,把中醫介紹給世界,為全人類造福。這就要求學生掌握一定的翻譯理論和技巧,并應用到中醫英譯的實踐中去。本文就重點探討中醫英語的教學目的及如何提高中醫英語的教學效果,滿足時代和社會的需要。
1 介紹翻譯技巧和方法
作為大學生,有比較扎實的英語知識和基本技能,有一定的聽說讀寫能力。但是,翻譯知識對他們來說,幾乎是空白,而這對學習中醫英語來說是非常不利的。所以,要讓學生學好中醫英語,必須先填補這一空白。因此在課程設置暫時無法改變的情況下,教師應在盡可能短的時間內,把翻譯的基礎知識介紹給學生,其中還包括科技英語翻譯的一些特點,使學生有“法”可依,有規則可循,而不是盲目地、隨心所欲地進行翻譯。在教學過程中,我一開始就向學生強調翻譯理論和實踐在這門課程學習中的重要性,由此引入翻譯理論的學習,包括翻譯的原則、方法、技巧。由于這些理論對學生來講比較生疏而且抽象,我就一一舉例說明。比如,在講到翻譯技巧中的“增益法”(amplification)時我就舉了這樣一個英譯漢的例子:Matter can be changed into energy,and energy into matter.(物質能夠轉化為能量,能量也能轉化成物質。)其中“也能轉化”就是增加的內容。我同時告訴學生,如果從中文“物質能夠轉化為能量,能量也能轉化成物質。”譯成英文“Matter can be changed into energy,and energy into matter.”,使用的是另一種技巧,學生馬上就知道是“省略法”。通過這樣的講解,學生理解得非常透徹,印象也很深刻。然后,我還通過布置課外作業,讓他們運用這些學過的翻譯方法和技巧進行翻譯實踐,進一步加深理解和掌握。學生反映效果非常好,而且饒有興趣。
2 介紹科技英語的術語特點及句法特點
科技術語一般都比較長,不容易記憶,學生往往對著一大串長長的科技詞匯感到無所適從。讓學生掌握科技英語術語的構詞規律對學生理解和記憶有很大的價值,比如在介紹affixation(綴合法)時,我舉了這樣一個例子:deoxyribonucleic acid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脫氧核糖核酸DNA。作為醫學專業的學生,對DNA是非常熟悉的,但他們原來不知道這個術語是這樣組成的,而且大部分的術語的構成都是有規律可循的。這一發現令他們興趣大增。又如,“中醫”這一術語經常被譯為TCM(traditional chinese medicine),這里用的是首字母縮略法。在講到科技英語的句法特點時我主要通過舉例和分析的形式把例句講透,給學生留下非常深刻的印象,并鼓勵他們在翻譯實踐中盡量有意識地關注和運用,提高了課堂效率。
3 重視語境因素
由于缺乏翻譯知識和文化意識,學生往往只會在英語中尋找與漢語對應的詞,而忽略了文化及語境等因素,從而造成錯譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學生在翻譯時要注意不同語言、文化的差異,以及在同一語言的不同語境下使用不同的譯法。比如中醫有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來翻譯的話,就完全曲解了原文,也會使目的語讀者不知所云。另外,同一個術語,在針對不同的讀者群時,譯文就必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果,[2]宜采用不同的譯法。一般說來,對于醫學研究人員、臨床(西)醫師或有志于學習中醫的人,就適宜采用科技英語構詞法中的縮合法、綴合法等構成的專業性強、比較規范的術語,這樣便于中西醫之間的貫通和國際間的學術交流;而對于不懂西醫但對中醫有興趣、愿意了解中醫或有意接受中醫治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫,如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術語,會使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據復合法構成的術語[3]。如“高血壓”一詞,對于專業人士可采用“hypertension”,而對普通讀者則宜用“high blood pressure”。
4 引入語用學和跨文化交際的知識
奈達曾指出“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[4]我國學者王佐良先生也曾說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。……不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”[5]故而在教學中我既強調文化修養在翻譯中的重要性,又注意讓學生了解跨文化交際的的基礎知識,使學生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時又深化文化知識,從而取得事半功倍的教學效果。因為文化差異給翻譯帶來的困難直接體現在語匯缺失與詞義沖突上,即:源語詞語所承載的文化信息,在譯語中找不到對等的語匯,或者與譯后的對應詞語所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經》:一難曰:十二經皆有動脈,獨取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動脈”時,我就告訴他們不能想當然地把“動脈”理解為與靜脈相對的動脈而譯成artery。中醫古籍中語言非常精練,概括性相當強,有許多術語或詞匯在英語中不能簡單地找對應詞(equivolent)。在閱讀時要仔細推敲,只有準確理解了原文的意思,才有可能忠實于原文。此處所謂“動脈”指的是脈之搏動,故宜譯為pulse。
通過多年來中醫英語教學的研究和實踐,筆直認為介紹翻譯理論和跨文化交際知識,加強翻譯實踐在中醫英語教學中是非常必要的,否則這門課就成了無本之木。另外,充分發揮學生的主觀能動性,加強課堂互動,培養學生的興趣也是一個重要的環節。
【參考文獻】
[1]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:194.
[2]李虹.淺談中醫術語的英譯[J].杭州師范學院學報,2006,26(3):181182.
[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[J].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:109.
關鍵詞:中醫;英語教學;專業知識
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9132(2017)08-0033-02
DOI:10.16657/ki.issn1673-9132.2017.08.020
當前,中醫英語教學階段存在用英語表述相關中醫藥知識,但存在學生并未把握此類知識的問題。為解決這一問題,中醫藥院校開設的中醫英語專業嘗試應用各種教學模式,并且取得了一定的成效,其中的一些教學經驗值得我們借鑒和學習。
一、中醫英語教學的現狀和弊端分析
第一,把中醫藥知識寫成更易理解的資料,之后再應用到實際教學當中。《英語》盡管屬于一類為中醫專業提供教學的教材,它的內容與要求還遠遠達不到專業化的英語課堂教學的標準,但它提供了一個將中醫英語教學和中醫知識相聯系的方式,即選擇通俗易懂的中醫材料,實行中醫英語的教學。
第二,中醫英語教學階段始終存在衫嘟萄е貧齲褐幸接⒂锝萄Ш橢幸膠河鎦識內容的教授。實際上,中醫英語教學還劃分為初期的基礎教學和末期的中醫英語課程。此類教學方法在中醫英語課程當中占據非常關鍵的地位。其體現了科技英語課程當中重視專業知識的原則,對確保語言應用階段的專業化內容交際的精確性有重要作用。但這種方式同樣存在一些問題:其一,中醫教學課程所占的時間相對更多,造成英語教學方面的時間縮減,且中醫專業教學無法像專門的醫學課程那般滿足系統化標準,導致事倍功半;其二,長時間應用中文教授中醫專業知識,導致漢語對英語學習的負遷移問題;其三,總體教學階段中,進行中醫英語教學的時間比較少,無法反映出應用英語表述中醫專門內容的中心需求。
第三,把總體教學階段分成前后時期,前期努力實現英語方面的課程教學,后期應用英語進行中醫專業知識。教學階段解決了大量應用漢語教授中醫知識存在的弊端。盡管應用英語教授中醫知識屬于一類乏味的方式,但其實現了應用英語學習中醫知識的需求。它的缺陷主要為:其一,教學階段連續性較差。學生在前期幾乎沒有學習中醫專業知識,導致中醫英語教學很長時間處在知識空白的情況。而在學生后期采取中醫英語教學模式后,很多專業知識的學習極易出現理解問題,造成學生的心理焦躁,嚴重時會導致部分學生放棄學習;其二,后期教學不能基于語言學習的原則分配科學的教學工作。
第四,主要以中醫專業知識當中的核心理論為基礎前提,進而提升漢英翻譯水平。其消除了中醫教學體系當中的劃分學科制度,把僅在藥物學教學當中才有的藥理藥性以及在方劑學當中才有的方藥知識等單獨提取,構成了一類和中醫藥教學應用存在差別的新式編排制度,為中醫英語教學階段設定符合自身專業應用的編排體系提供了參照。但此類方式中關系到的中醫專業知識還相對較少,無法自根源上消除中醫英語對專業知識需求的弊端。
二、中醫英語教學與專業知識的關系分析
應用真實的教材、設立真實的語言應用情境以及指導真實的語言活動是交際教學模式當中的基礎教學準則。此類真實語境中的英語教學模式為“學習使用外語”的根本需求,但并不是“應用英語進行中醫教育”的模式,其屬于多種因素彼此影響的結果。此類因素通常包含情景、作用、意念、社會、性別、心理、語體、重音語調、語法詞匯、語言輔助方式等。
真實的語境當中實行英語中醫教學需對以上幾點影響因素進行分析。而功能意念和中醫知識緊密聯系,此類真實的語境一方面為中醫英語教學當中的各類教學行為提供了基礎,另一方面,反映出相關中醫知識內容在現實應用階段或許會簡化、通俗化以及深化,最終實現中醫專業的科研人員才可以明白的能力。此外,現實的交流階段的話題會伴隨交流的主題改變而發生變化。自總體交流階段來看,話題通常會包含常用和不常用話題兩類,它們之間也會存在很大的差別。換句話說,每一個話題的應用頻率都存在差異。這兩個事實對消除中醫英語教學和中醫知識的聯系問題方面具備非常關鍵的作用。通常體現在三個方面:其一,中醫知識能夠基于內容的困難性分為對應的層次水平,進而在中醫英語教學過程中能夠基于知識內容的難易性設定教學活動,且構成英語教學的級別體系。其二,因為話語主題方面有應用頻率不同的問題,但優先處置常用的話題是交際當中的核心部分,所以,需基于話題的應用頻率重新劃分教學工作。但常用話題當中可能包括相對較難的中醫知識,需基于實際情況靠后劃分。其三,中醫知識基于知識內容的難度和話題應用頻率進行重新安排后,構成了一類不僅具備難度層次,還滿足現實交際需求的中醫知識編排制度,實現了英語學習專業知識內容的需要,保證了中醫英語教學實踐當中的優勢可以獲得填補和健全。
針對中醫專業知識當中關系到的知識內容進行高度總結后,教師可以暫時提出人體、疾病、方藥和設施幾類話題范疇,同時還可以將各個話題范疇劃分成多個小范疇,涉及實際交際過程中,醫患彼此優先進行的常用話題。另外,醫生在病例中對癥狀的描述和歸納相對較難,需安排在英語教學的后期。總的來看,進行英語中醫教學過程中,教師要基于中醫的基礎知識、診斷學、中藥學以及針灸學等體系分配中醫英語教學工作,相關疾病癥狀的話題可散布在多個學科當中,切實反映出醫學專業知識學習過程中的層次關系。
如上述,在符合實際交流需要為原則的基礎上,中醫英語教學當中關于中醫藥知識能夠分成各類難度的內容,進而構成滿足中醫英語教學的主流系統。目前,此類體系來主要從實踐階段的教學模式當中提取。在許多模式已經成熟的情況下,必定會對中醫在全球范圍的發展提供一份助力。
參考文獻:
1注重提高自身英語水平注重因材施教
進行英語教學,比平常的日常交流要求更高,除了要求教師公共英語說得流利,發音正確,更能把專業講深講透,這就要求教師必須提高自身英語水平。所謂“欲為人師,必先正己,方可達人。”我的體會是,首先要注重英語的口語發音及正確表達。學生來自不同的國家,英語水平參差不齊,歐美國家的學生水平較高,而韓日拉美的學生則有時難以跟上進度,甚至要求教師一遍遍重復講述,所以教學備課應充分參考《朗文字典》、《牛津字典》的標準表達,充分進行備課。平常應該多聽英語讀物,如《美國之音》等,提高發音的正確性。另外,不同學生的水平不同,應“因材施教”,進度較慢的學生應注重個別輔導。
避免讓學生在課堂上發問,拖慢上課節奏。
2全面了解中西文化差異
國外學生自小接受“開放式”教學,即學生喜歡在課堂上直接提問,但以目前國內中醫英語教學的水平,大多數教師很難與學生在課堂上互動交流,并且這種“突發性”提問,往往讓很多教師“措手不及”,教學思維被打亂,從而影響教學進度,所以課前應向學生說明講課習慣,并可把電子郵箱、QQ等聯系方式交給學生,鼓勵課后交流;另外,中西文化有差異,學生最難理解的是《中醫內科學》的“藏象學說”,例如中醫所說的“心主神明”學說,國內很多教科書都把心譯成“HEART”,但接受了現代解剖、生理、生化教育的西方醫學書,往往提出質疑,他們認為心臟沒有“神經系統”功能,這時候,教師應該運用“soul”這個詞匯進行解釋,消除學生疑惑。另外,西方學生相信“evidencebase”(以證據為基礎的循證醫學),但中醫是建立在哲學基礎上的實踐醫學,所以要把這種鴻溝逾越,就必須把中國文化講述清楚。如講血證時講到”血見黑即止“時,學生對中醫的”法象比類“很難理解,這時就要求給予圖片,ppt等構圖展示血結痂等形象的方式來讓學生理解。
3講求教學藝術激發學生的學習興趣
愛因斯坦說:“教育應當使所提供的東西,讓學生作為一種寶貴的禮物來領受。而不是作為一種艱苦的任務要去負擔。”要使學生對內容繁多、枯燥乏味、容易混淆、難記易忘的中醫學發生興趣,在課堂教學中,教師就必須在注重教態儀表和內容科學性的同時,充分調動講授言行,做到語言精煉諧趣,聲調抑揚頓挫,動作馳張有度。盡量穿插一些有關藥物的命名、傳說、故事及醫案等內容,用歌訣式、提綱式、諧趣式、相聲式的生動言行,來吸引學生的注意力,激發其興趣,使其“如坐春風中”。如概述麻黃性味功效,若只按教材“麻黃、辛微苦溫,能發汗解表,宣肺平喘、利水消腫”平敘,學生則感乏味難記,改用“媽忙得真辛苦,熱得汗流滿面,氣急流尿”這相應的諧趣語言一說,學生在哄然一笑之余亦記住了麻黃的藥效特點。又如解釋其“利水消腫”的機理,若只說“肺為華蓋,麻黃可開肺郁,通調水道而利水”,雖道理充足,但不易記憶,而再用“提壺揭蓋”這斟茶的生活常識作比喻,就通俗易懂得多了。例如茯苓“上寧(心),中健(脾),下利(水),則福臨也”;威靈仙“威喻其性——猛急,靈喻其效——靈驗,仙喻其神耳——善行”;何首烏——烏須發;坤草——益母;木通——三通;防風——四防;五倍子——五止;防己提防己土(脾)受邪之病;鬼督郵(徐長卿)——專治邪病(奇難雜癥);定風草(天麻)——息風止痙,以及“望梅止渴”;“驕皇帝冷食惹病,藍采和室懸丁香”;“征戰人苦染怪疾,車前草巧應奇功”等等。只有使學生興趣盎然,方能專注聽講,暢開心扉,接受知識,開發智力。正如孔子所云:“知之者不如好之者,好知者不如樂之者”。
4適當開展病例討論課和案例教學充分調動教與學的積極性力求教學相長
適當的討論課和病例教學,可改變“滿堂灌、一言堂”的教學模式,活躍教學氣氛,既促使教師必須充分準備,以應說理解疑,亦促使學生積極思索,勇于爭辨,從而拓寬探索思路,集思廣益,優化解疑方法,加深對概念及疑點、難點的理解,進一步增強課堂所學知識的鞏固記憶。達到教學相長。
討論課,多安排在上完幾個相關章節或總復習階段進行。如講授完血證、汗證、內傷發熱后,開展病例的專題討論。又如在總復習階段,可按治氣病、血病、津液病、熱證,寒證、風證的各類藥物,進行比較歸納式的討論。這既可促使學生認真復習,提高其綜合分析能力,鞏固所學知識,亦為今后臨床的辨證選藥組方,提供了較系統的思路和方法。
中醫藥走向世界就是中醫藥療效和科學內涵得到國際社會公認,中醫獨特的醫療保健康復模式及其價值被以西方發達國家為代表的國際社會理解和接受,中醫藥產品進入國際醫藥和保健品主流市場,中醫藥標準規范成為國際傳統醫藥標準規范,中醫藥文化得到廣泛傳播的過程。根據統計,目前日、韓兩國的中藥產量占全球中藥市場90%營業額,而作為中藥發源地中國僅占2%。
作為中藥發源地的中國,為何在與日、韓的競爭中如此落敗?究其主要原因,還是中醫藥人才的匱乏。人是決定一切的最重要的因素。目前國內不乏專業的中醫藥人才和專業的外語人才,但是我們缺乏復合型的人才,特別是既懂中醫又懂外語,既懂中藥又懂醫療機械,既懂中藥又懂資本市場的人才。近年來,中醫藥院校的大學英語教學雖然整體上有了較大的改觀,但由于深受教學設施、教學理念、學習觀念等硬件和軟件環境的影響,中醫藥院校大學英語教學離《大學英語課程教學要求》中規定的“培養學生的英語綜合應用能力”、“增強其自主學習能力”和“提高綜合文化素養”總體教學目標還有相當一段距離。
2重在人才培養
精通中醫藥的外語翻譯人才培養是中醫藥能否走向世界的關鍵。雖然中醫藥英語翻譯在世界上已經斷斷續續歷經了幾個世紀之久,但是直到近幾十年,尤其是改革開放之后,隨著我國國際影響力的日益提高和我國一系列扶持、促進中醫藥事業發展的政策出臺,中醫藥融入國際化的程度越來越高,速度越來越快,中醫藥英語翻譯教學才在國內慢慢地“熱”起來,并呈現快速發展成為一門新興的專門用途英語(EnglishforSpecif-icPurpose-ESP)之勢。然而,由于中醫藥根植于中華民族深厚的文化土壤之中,有著獨特而復雜的理論和實踐體系,而且還存在著兩種語言的轉化問題,中醫藥英語翻譯教學在前進的道路上遭遇了許多麻煩。現階段,國內外探索中醫藥英語翻譯教學的學者呈逐漸增長的趨勢,他們提出了一些教學的技巧和方法,并且也注意到了中醫藥英語翻譯中的中西文化差異,但是真正擁有自己獨特理論體系的很少,而能出版較有影響力著作的學者就更為鳳毛麟角了。由于中醫藥文化背景和理論體系的特殊性,仁者見仁,智者見智,許多學者和機構往往由于對中西方文化差異的認知不足導致中醫藥英語翻譯中不準確現象時有發生。雖然國內外一些學者和機構做了大量工作,旨在避免出現中醫藥英譯中文化缺省和誤讀現象,并取得了一些階段性的成果,但是由于缺乏系統的理論體系和深入全面的探討研究,中醫藥英語翻譯界對此還是各執各理,真正意義上的克服文化差異對中醫英譯的影響還有漫長的道路要走。
【關鍵詞】CBI教學理念 中醫藥院校 醫學英語
一、中醫藥院校醫學英語教學背景
1.中醫藥國際傳播的需要。中醫藥因其獨特的療效受到世界的關注,中醫藥文化在世界范圍內也顯示出其獨特的魅力。雖然中醫藥為人類健康作出了很大的貢獻,但一直被排斥在世界主流醫學之外。中醫藥海外發展和文化傳播面臨許多困難,既有語言文化的差異,也有各國法律法規的限制。中醫藥學有獨特的理論體系,在其發展過程中受到中國古代哲學、心理學、天文學、氣象學、邏輯學、養生學以及宗教文化的影響。因此中醫學科包含了與其內容相關的許多抽象概念, 中醫文獻的翻譯難度更大。就中醫藥文化的輸出而言,中醫藥文化的翻譯對其國際傳播至關重要。
2.中醫藥英語翻譯人才培養的需要。目前,國內中醫英譯主要由中醫院校的英語教師和中醫醫生或中醫類教師構成,英語教師有較好的語言文化背景,但缺乏臨床經驗。中醫醫生和教師且有一定英語交流技能但缺乏翻譯技巧和英語語言文化背景知識的。隨著“一帶一路”戰略構想提出,主席將中醫藥文化國際傳播列為重要項目加以推介。如何順應中醫藥文化國際傳播的潮流是每個中醫研究者都應該思考的問題。如果把這個任務完全依賴英語教師,很明顯滿足不了實際交際的需要。而缺乏翻譯和語言學知識的中醫醫生也無法翻譯大量的教科書和中醫文獻。但是專門從事中醫英語翻譯研究且具有深厚學術造詣和豐富的實踐經驗的人鳳毛麟角。
目前,僅有一部分的中醫院校開設醫學英語課程,而招收中醫英語翻譯與教學碩士的學校僅有幾所院校。甚至很多高等中醫院校并沒有為研究生開設醫學專業英語課程。醫學生的專業課程任務比較繁重,他們沒有時間和精力以自學的方法完成醫學英語的學習,需要得到教師的指導才能更好的查閱醫學文獻,撰寫科研論文,尤其是結構復雜的中醫學術論文。這才能為在國際期刊上發表高質量的中醫學術論文打下基礎。隨著國際交流的廣泛開展和中醫藥國際化的不斷推進,越來越多的中醫藥研究人員開始在國際性學術期刊上,中醫藥相關的英文論文數量也在逐年攀升。如果用英文撰寫的中醫學術論文語法錯誤百出,不符合科技論文語篇表達習慣,使國外的編輯和讀者難以理解,那發表的幾率就會減少。從長遠看,不利于中醫傳播交流。
二、CBI教學理念及主題模式下應用于醫學英語課堂
1.大學英語學習和專業英語學習的銜接。事實上,高等院校英語教學主要有大學英語和專業英語兩個階段。大學英語是醫學英語教學的基礎。在基礎英語教學階段,主要任務是鞏固和應用中學階段的語法知識和規律,擴大詞匯量,提高運用英語技能。順應目前大學英語教學改革的趨勢,在大學生的基礎英語教學階段更加重視培養學生的語言應用能力,符合專業英語注重專業性和學術性的要求,與專業英語教學銜接更緊密。隨著教育觀念的轉變,目前雙語教學已應用于許多醫學專業。而學生良好的基礎英語和專業英語水平才是實施雙語教學的前提。
醫學英語有自己的學科特色, 有其特定的詞匯結構體系和和語篇分析。尤其是中醫英語,它包括大量的專業術語,特有的句法結構和篇章框架,涉及許多玄妙深奧的中醫概念和理論。中醫院校是中醫文化傳播的主體之一,但是,目前在高等中醫藥院校中,醫學專業英語人才的培養體系不成熟,醫學英語教學工作還缺乏一整套能反映自身特點的教學模式,醫學英語的教材還有待改善,師資隊伍也不穩定。
2. CBI教學理念指導醫學英語教學創新。醫學英語教學要有所突破,就必須有適應其特點的理論指導。從目前中國知網檢索醫學英語教學的文獻來看,應用到醫學英語課堂中的教學理念主要有PBL(problem-based learning)以問題為導向, TBL(task-based learning)任務型教學, CBI(content-based instruction)內容依托教學理念。這些研究對指導醫學英語教學取得了一定的成效,并且各有千秋。筆者認為,在中醫院校醫學英語教學中,教師可借鑒 CBI(content-based instruction)教學理念。
在傳統的醫學英語教學模式中,課堂以教師為中心,忽視學生的主體作用,遵循既定的教學程序,很少有突破和創新。在醫學英語課堂中,教學的重點一般集中在醫學詞匯的識別和醫學文章的閱讀上,傳統的做法是教師在對新的醫學詞匯介紹完之后再逐詞逐句翻譯課文,這樣一般來說比較枯燥,難以完成對學生醫學文獻英語閱讀及聽說應用能力的培養。
CBI教學理念起源于20世紀60年代加拿大蒙特利爾的沉浸式“實驗班”,是指將語言教學基于某個學科教學或基于某種主題教學來進行,80年代廣泛應用于西方國家的語言教學,通過主題或學科內容教學來增強和發展語言能力。在國內,CBI的應用范圍從大學英語過渡到專業英語,以及雙語教學。目前,有些醫學院校對此已經展開了研究,用其指導醫學英語課堂教學。部分中醫院校將其運用于雙語教學。例如浙江中醫藥大學以臨床康復學為例,展開了內容依托式教學視角下中醫院校雙語課堂教學模式研究,建議教師和學生,參考CBI倡導的教學方法,將秉承學科知識和目標語言學者結合起來。
3. CBI主題模式及其應用。CBI常見的教學模式有四種:主題模式(theme-based courses)、課程模式(sheltered content courses,或稱保護模式)、輔助模式(adjunct courses)、專題模式(language for special purpose)。筆者重點論述在主題模式下的應用。
CBI主題模式是圍繞某個特定主題或與某個主題有關的話題組織的教學活動,其主題應該具有一定的深度和理論性,應能引發學生的學習興趣,并愿意用目標語獲取與這一主題有關的知識。在這種模式中,教師就可以選擇與醫學或者中醫學相關的內容作為主題,難度或題材可以給學生做測試之后再定。醫學英語教材的選擇和編寫也可以以此為依據。在確定主題之后,還可以應用PBL教學法選擇相關視頻或案例導入主題,從而有效開展師生互動。在討論主題的過程中,還可以組織學生分工合作。在學習成果展示時,也能運用TBL(task-based learning)任務型教學,以作文或是主題陳述來表達,并作為形成性評價平時成績的組成部分,教師進一步歸納總結,引導學生深入理解問題。在這N師生互動的課堂結構中,學生在積極參與課堂活動并得到教師認可這個過程中獲得滿足感和快樂感,從而激發學習醫學英語的興趣。
例如關于中醫的五行學說(five elements theory),相關的主題有What are the characteristics of five elements? (五行各自的特性是什么?)、What’s the relationship among the five elements?(五行之間的關系是什么?)、What’s the application of the five elements in diagnosis?(五行理在診斷方面的應用)、What’s the application of the five elements in acupuncture treatment?(五行和針灸治療的關系)等。首先,教師可以選擇用作導入的話題:What are the characteristics of five elements? 在課件上面可以配以五行及其相互關系的彩色流線圖,激發學生對相關主題的興趣,為教學進展做鋪墊。確定主題后,可以組織學生分成五組討論,每組同學分別負責五行當中的一種,并推選出一名同學做總結,結合教材展開論述。在這個過程中,教師可以了解到學生對教材內容的把握程度,從而更有效的分析重點難點。至于五行理論在診斷和臨床方面的應用這兩個主題,教師可以運用TBL(task-based learning)任務型教學法,通過布置作業的形式,讓學生查閱相關資料后,進行主題陳述。
三、結語
筆者認為,在中醫藥院校用CBI主題模式指導醫學英語教學具有可操作性。對于中醫和西醫的題材都適用,主題的選擇和應用方法可以靈活選擇。所謂教無定法,教師不能僵化的固守教條,遵循某種固定的教學模式,而是應該在教學實踐中不斷創新,取得更大的發展。
參考文獻:
[1]劉平.中醫藥科研思路與方法[M].上海:上海科學技術出版社,2013:264-265.
[2]賴月珍,丁年青.中醫院校特色英語教學探討[J].上海中醫藥大學學報,2008,22(5):16.
[3]賀月月,徐海女.內容依托式教學視角下中醫院校雙語課堂教學模式研究[J].浙江中醫藥大學學報,2015,39(5):402.
作者簡介:劉明(1958-),男,副教授,碩士研究生導師,黑龍江中醫藥大學基礎醫學院英語教研室,主要研究方法:醫學英語、
通訊作者:黃樹明 (1958-),男,博士, 教授, 博士生導師,黑龍江中醫藥大學中醫藥研究院,研究方向:神經科學及中醫藥學理論的現代科學解析,
【摘要】目的:探索以構成中醫術語的基本單位單詞為重點的中醫英語教學法(以下簡稱單詞教學法)的教學效果。方法:通過試驗對比教學考查了單詞教學法和傳統教學法的教學效果,并用調查問卷的形式獲得了受試學生每周用在學習醫學英語上的自主學習時間。結果:單詞教學法在教學效果和效率上均優于傳統教學法。結論:單詞為重點中醫英語教學法優于傳統教學法。
【關鍵詞】中醫英語,藏象,教學
中圖分類號:G6 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)01(c)-0000-00
1.概念的界定
一個英文中醫術語多是由幾個英語單詞組成的,以單詞為中心的學習就是通過分析記憶‘單詞’這個構成中醫術語的基本單位來學習記憶中醫術語。這種方法就是把繁多陳長難記的中醫術語加以解剖、變成短而少的中醫單詞來記憶。
2.背景
目前在國內,研究中醫術語和文章的翻譯的研究較多,而怎樣能使中醫英語的學習變得容易的研究較少。尚未開發出能使中醫英語容易學的有效方法。我們用試驗對比教學的方法探討了單詞為重點中醫英語教學的效果。
2.分組及評價方法
從醫學英語基礎選修課班中隨機選出醫學各科無補考、通過了大學英語4級考試、未學過醫學英語的學生80名,平行隨機分配到實驗組(40人)與對照組(40人)。實驗組采用單詞為重點中醫英語教學法,對照組采用傳統教學法。教學時間為學期的后兩個月,每周兩堂課,每堂課兩個小時,共32學時。通過期末考試比較并分析兩組的中醫英語成績。為了明確單詞為重點中醫英語教學的效率,我們對受試者每周用在醫學英語自主學習上的時間做了封閉式問卷調查,共發放問卷調查表80份,收回80份。
4. 結果
實驗組和對照組期末的醫學英語考試平均成績(滿分100)分別是81.53和72.90,如圖1所示。
圖1期末考試平均成績柱狀圖
從圖1可以看出,實驗組的期末考試成績明顯高于對照組。用SPSS軟件進行統計分析得出兩組的成績均值存在極顯著差異(P
組別 平均值 T檢驗
對照組 4.76±1.82 t=0.471
p=0.639
實驗組 4.56±2.07
表1 兩組口語考試各部分平均成口語考試各部分平均成績績及t檢驗值
從表1中可見,實驗組每周用在中醫英語自主學習上的時間略少于對照組,但無統計學差異(P>0.05)。說明單詞為重點的教學法沒有顯著影響學生用在醫學英語上的自主學習上時間。綜上所述,以單詞為重點的中醫英語教學法明顯優于傳統教學法,并可提高學生的學習效率。
5. 討論
單詞是構成中醫術語的功能成分,如中醫術語腎陽虛是kidney yang deficiency三個英語單詞組成。單詞deficiency是很多中醫術語的成分,WHO收集的3600余個中醫術語是由1400余個單詞組成的,而且多為公共英語單詞。構成中醫術語的單詞比中醫術語本身短而少,因此以單詞為中心的學習會使中醫英語詞匯變得容易記憶。它的意義如同西醫英語學習中詞素學習同樣重要。“掌握詞素和構詞在詞匯學習上至關重要,因為在閱讀過程中可以用這些知識通過分析生詞找出它的意思”[1]。還有很多研究證實(如White, T. G.[2]),通過學習詞素來學習詞匯是一個有效的英語學習方法。
參考文獻:
[1] Carlisle, J. F., Handbook of language and literacy: Development and disorders (pp. 318-339). New York: Guilford Press 2004.
[2] White, T. G., Sowell, J., & Yanagihara, A., Teaching elementary students to use word-part clues. The Reading Teacher, 42, 302-309, 1989.
一定保留:
基金項目:黑龍江中醫藥大學教育教學研究基金項目XJJ203025(應用研究)
中醫藥院校的英語教學主要分為公共英語和專業英語兩部分,專業英語學習建立在公共英語教學的基礎上[4]。而對中醫藥專業英語教師的素質要求應區別于大學英語教師,應提高其中醫藥知識素養。只有專業教師本身對中醫藥知識有了更深的認識,才能把備課做到更細更好,進而更好地促進學生學習。當學生開始面對陰陽五行、數百味中藥,數百首方劑及針灸穴位的時候,他們會把大量時間用于記憶和理解,單獨留給專業英語的時間相對較少,有的學生對專業英語失去了興趣、忽視它的重要性,甚至有些同學選擇放棄。此時專業英語教師應該用英語的思維方式來解釋中醫藥,使專業英語教學成為對所學知識的又一次鞏固和加深。
2優化英語教學模式
2.1改進公共英語教學模式
這兩個階段不是相互獨立的。公共英語作為學生掌握基本英語應用能力和學習能力的必修課,是進行專業英語教學前的基礎[2]。我國大多數中醫院校基本采用大班授課和公共的授課模式。這種模式適用于英語專業學生的課程設計,對非英語專業的學生不能達到預期的教學效果,中醫藥院校的學生往往會為了應付期末和大學英語四六級考試而聽課,沒能給中醫藥專業英語學習打下語言基礎。中醫藥院校的公共英語課應擺脫以教師單獨講授的“高中式”課堂教學模式,充分利用多媒體課網絡教學,比如觀看醫療題材的美劇如《HouseM.D》、《Coma》、《cis》和《Grey’sAnatomy》等,將醫療專業知識與美國的社會、人文風情融為一體,實現人機之間的互動式學習;針對性的增加健康、醫療、保健等方面的情景對話與交流,以提高學生的英語學習興趣[5]。在情景模式的鍛煉中,教師應引導學生積極總結在情境中遇到的專業術語,在情景結束后由教師對學生英語應用能力和專業詞匯運用能力進行評估,指出學生的優點與不足,引導其在專業英語學習階段有針對性的學習,使英語課堂真正成為一個發現、解決問題的地方。筆者將中醫藥院校公共英語教學模式歸納于表1。
2.2優化專業英語教學模式
專業英語學習屬于英語的應用與提高階段,經過中醫藥專業知識和英語基礎階段的學習后,專業英語教學就應更具“中醫特色”,專業英語教學也應該有“君、臣、佐、使”之分。語言是文化的載體,是文化傳播與交流的途徑,中醫藥學知識在整個中醫藥專業英語教學的過程中應處于“君”的位置,只有對專業知識的充分理解才能做到準確的翻譯;專業英文術語則處于“臣”,具有專業術語的英文翻譯才能準確表達中醫藥學知識,更好發揮中醫藥優勢來服務于醫療[6]。因此專業英語的教學應在中醫基礎理論的科學辨析中引導學生掌握專業英語。中醫強調“天人合一”的復雜系統,很難將人體或疾病作為簡單的機械性問題進行分析和研究,在專業英語教學中就可以根據對某一具體病癥的描述來幫助學生理解抽象的中醫理論,比如:“肝郁侮脾”的具體病理表現為因生氣(anger)或者病毒(virus)因素導致肝功能(liverfunction)受損,從而影響膽汁的分泌(bilification),進而引發消化不良(dyspepsia),患者往往不思飲食(loseappetite)、面色萎黃(sallowcomplexion)、形體消瘦(emaciation)等癥狀(symptom)表現,在中醫理論中肝主疏泄屬木,脾主運化屬土,木對土有相克(restriction)的作用,“肝郁侮脾”即是脾土對肝木的反克(anti-restriction)作用。相比單純的專業詞匯記憶和機械的翻譯,這種科學辨析的教學模式能更好的提高學生的學習興趣和引導學生學會如何用英語思維來理解和解釋中醫抽象概念。筆者用以下概念圖(圖1)對該教學模式進行概括性表述:圖1.專業英語教學思維模式:
3.積極開展專業英語第二課堂活動
【關鍵詞】中醫院校;中醫專業英語教學;改革
隨著全球經濟一體化的趨勢日益深化,中外交流與合作日益頻繁,如何培養出具有國際化能力的高素質的復合型中醫人才來繼承中醫、發展中醫成為當務之急。在這一形勢下,中醫院校教學面臨著新的機遇與挑戰,其中,外語能力已經成為衡量人才質量的重要條件之一。目前,我國中醫院校的中醫專業英語教學仍存在一些問題, 阻礙了中醫藥國際化的進程。為適應中醫藥發展新形勢的要求, 為國家培養外向型的中醫藥人才,中醫專業英語教學應該隨著時代和學科的發展, 不斷完善和提高。在此, 對中醫專業英語教學存在的問題進行分析,并對中醫專業英語教學改革提出一些個人看法。
1 中醫專業英語與中醫專業英語教學
中醫專業英語,是指研究如何將中醫知識系統而全面地用英語來表達及運用于實踐的一門學科。中醫專業英語隸屬于專門用途英語范疇。專門用途英語教學是社會語言學對語言變體研究的成果在外語教學系統中的應用。其目的和內容都具有明確的特殊性,一方面,與專業知識或特定職業密切相關, 要求學習者能夠在所從事的工作范圍內使用英語進行交際;另一方面,未經過專門訓練或系統學習就難以獲得的專門化內容。
中醫專業英語教學旨在培養既能系統掌握中西醫學理論體系和臨床知識,又能熟悉運用英語對外交流;既能從事中醫藥專業口語會話,又能從事教學文獻資料翻譯和國際對外交流等工作的高級專門醫學英語人才。可見,中醫英語教學承擔著英語語言教學與中醫專業知識教學的雙重任務。其一,它要組織運用英語交流與中醫專業知識密切相關的語言教學活動。其二,它又面臨著學習者不具備中醫專業知識的難題。以何種方式向學習者傳授教學過程中必須的中醫專業知識,能夠在既滿足英語語言教學需要的同時又兼顧到專門化內容的學習,這是中醫專業英語教學領域目前所面臨的重大課題。
2 中醫院校中醫專業英語教學現狀
隨著改革開放的深入,中醫藥院校的英語教學水平逐年提高。然而中醫專業英語教學的現狀不容樂觀,一定程度上,制約了中醫走向世界的進程。
2.1 教材缺乏
中醫專業英語教學在全國還處于起步階段,教材建設落后,尤其適合課堂講授的專業英語教材很有限。目前,中醫專業英語教材大都是中醫原版教材的翻譯,缺乏語言理論和教學理論的支持。并且,教材編寫內容不統一,不規范,沒有形成完整科學的體系,選擇面窄,針對性不強,遠遠不能滿足中醫藥發展的需求。
2.2 師資力量薄弱
作為中醫專業英語教學的實施者,教師不僅精通本學科內容, 還要有相當的英語水平。但是,大部分教師難以兼顧兩者。由于缺乏語言環境和專業訓練, 大多數教師表現為外語讀寫能力強, 而聽說能力較薄弱, 在很大程度上限制了教學信息的雙向交流和語言表達的自由度和準確度,直接影響教學效果。同時,中醫專業英語教學需要更多的備課時間和精力,加大了教師的工作量,這給中醫專業英語教學的實施帶來了難度。
2.3 教學模式陳舊
目前,我國大多數中醫院校中醫專業英語教學仍延續老一套教學模式, 教師在教學仍為課堂的主角, 學生多為被動的回答問題,缺乏主動參與,影響其學習的熱情和積極性。雖然現在采用了多媒體教學, 但多媒體課件往往注重形式而忽視內容, 質量普遍不高,不能有效地進行師生之間的雙向交流,嚴重影響了教學效果,導致學生學習興趣的下降。
2.4 學生素質不齊
學生的綜合能力是制約中醫專業英語教學的另一個重要因素。盡管近年來大學生英語綜合能力有較大提高,但其水平還是參差不齊,尤其是受應試教育的影響,重語法和寫作,輕聽和說的練習,語言的實際運用能力不強,對中醫專業英語學習的積極性不高,主動性不強。嚴重影響了專業英語教學的實施。
3 中醫院校中醫專業英語教學改革
3.1 編寫合適的教材
由于中西方的歷史文化差異,編寫的中醫專業英語教材應原汁原味地反映中醫的概念和內涵。其中,中醫藥名詞術語的英譯要規范化、標準化,體現新穎性、知識性、實用性,以利于學生對中醫精髓的理解。也就會說,英語教材既要包涵中醫藥學的基本內容和思想,又要體現現代英語的本質與特色;既要適合學生學習使用,又能為專業人士閱讀參考。如果條件成熟,全國各大中醫藥院校可以聯合部分西醫院校共同編寫出一套或幾套中醫專業英語教材,將有利于中醫專業英語的教學與質量評估,有利于高層次的中醫人才走出國門,走向世界。
3.2 加強師資培養
這是提高中醫專業英語教學質量的關鍵。中醫專業英語教學的師資,應該既具備較高的中醫專業知識水平和豐富的臨床經驗,又能用英文熟練準確的表達中醫專業術語,并充分展現中醫理論所蘊藏的文化內涵。因此,中醫院校應盡快建立中醫專業英語教師校內外培養機制。一方面,學校可選派部分從事中醫專業英語教學的教師出國學習或到外語院校全日進修,以系統掌握英語基本知識和應用技能。另一方面,可利用學校現有的外語師資力量,舉辦培訓班,有目的、有計劃地培訓承擔中醫專業英語教學工作的教師,對其進行基本知識、應用能力和翻譯技能等方面專門培訓,提高其英語語言的實際應用能力。同時,還應采取相應的激勵機制,設立專項經費,開展專題研究,確立政策保障,以充分調動教師的主動性、積極性。
3.3 改進教學模式
要擯棄以往的以教師為中心的灌輸方法, 注重學生個性發展和創造能力的培養, 重視師生合作及學生間的合作。首先,改用以學習任務為中心向學生提出問題, 賦予他們獨立思考的權利,鼓勵他們去探究,自己解決困難,使學生獲得勝任感和成就感。其次,采用小組討論、專題討論等互動教學法,多給學生積極思考、參與討論的時間和機會。此外, 運用多媒體教學技術的聲音、圖像、文字、模擬動畫等優勢豐富教學方法, 為提高課堂效率提供了保證。
3.4 開展豐富多彩的課堂活動
在課堂教學中,為了激發學生對中醫專業英語學習的興趣,可開展豐富多彩的趣味性活動。一方面,舉行關于中醫的英文辯論賽或者演講比賽,或組織學生進行英文的病例討論,使其能學以致用;另一方面,通過情景劇的表演的形式,可以飾演醫生和患者的醫院場景將所學的知識熟練表達,提高中醫英語口頭表達能力。同時,為學生創造機會和環境,與外國留學生多接觸、多交流,將課堂中所學的知識學以致用,這不僅能提高學生專業英語水平,而且能擴展學生的專業視野。
4 結語
中醫專業英語教學正處在摸索中前進的過程之中,面臨的既是機遇,也是挑戰。因此,中醫院校應該本著科學、嚴謹、創新、求是的治學態度,根據本校實際情況,有序地開展中醫專業英語教學,培養出符合時展的中醫專業復合型人才,最終促進中醫藥文化的國際化傳播。
【參考文獻】