時(shí)間:2023-03-22 17:45:00
引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇法律英語(yǔ)論文范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時(shí)聯(lián)系我們的客服老師。

1.1常用拉丁語(yǔ)詞匯羅馬曾經(jīng)在軍事和文化上都非常強(qiáng)大,拉丁語(yǔ)直接間接對(duì)英語(yǔ)施與了滲透,英語(yǔ)是受拉丁語(yǔ)影響最深的日爾曼語(yǔ)族中的一個(gè)語(yǔ)支。在普通英語(yǔ)中,拉丁語(yǔ)時(shí)常出現(xiàn)。例如,通用的縮略詞A.M.(縮自antimeridiem,表示上午)、P.M.(縮自postmeridi-em,表示下午)、A.D.(縮自AnnoDomini,表示公元),使用“viceversa”來(lái)表示“反之亦然”,使用“statusquo”來(lái)表示“現(xiàn)狀”等。在英語(yǔ)規(guī)范性法律文件中,拉丁語(yǔ)更為常見(jiàn),例如affidavit(宣誓作證書,書面證詞),dejure(法律上),mensrea(犯罪意圖),capaxdoli(犯罪能力),habeascorpus(人身保護(hù)令),quorum(法定人數(shù)),ratiodecidendi(判決理由)等等。拉丁文法律術(shù)語(yǔ)很多,完全掌握比較困難,翻譯中可借助《布萊克法律詞典》、《元照英美法辭典》和《拉丁語(yǔ)法律用語(yǔ)和法律格言詞典》等法律詞典。
1.2常用法語(yǔ)詞匯在法律英語(yǔ)的發(fā)展歷史上,法語(yǔ)對(duì)其影響重大。公元1066年,征服者威廉占領(lǐng)英格蘭,他將諾曼-法蘭西文化帶到英格蘭,影響包括對(duì)英語(yǔ)的改變,法語(yǔ)詞匯大量進(jìn)入英語(yǔ)。在英國(guó)法律中,存在大量來(lái)源于法語(yǔ)的詞匯,例如:assize(巡回審判),plead(辯護(hù)),advocate(辯護(hù)人),plaintiff(原告),defendant(被告),venue(審判地)等。
1.3常用古舊詞英美法律文件經(jīng)常使用現(xiàn)在日常生活中已經(jīng)很少使用的古舊詞匯。盡管現(xiàn)在英美國(guó)家要求法律語(yǔ)言簡(jiǎn)明、大眾化,提倡法律人士在起草法律文件時(shí)應(yīng)盡量避免使用這些詞語(yǔ)。但是為了使法律文件句子簡(jiǎn)練、嚴(yán)謹(jǐn),依然在很多法律文件中使用古英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)詞匯。中古英語(yǔ)中,here、where和there可以與表示方位和原因指向的詞構(gòu)成復(fù)合詞,以表示加強(qiáng)和確定之意。例如:aforesaid(前述),forthwith(立即),said(上述的),pursuantto(依據(jù)),let(阻礙,如在withoutletorhindrance這個(gè)短語(yǔ)中,witness-eth(作證如下,意為提供某事的正式證據(jù)),用here做前綴的詞hereby(特此,因此,茲)、herein(在本文件中)、hereinbefore(在上文中)、hereinafter(在下文中),hereto(關(guān)于,至此),heretofore(迄今,以前),用there做前綴的詞thereunder(在其下,據(jù)此),thereafter(其后),thereat(在那里),thereby(因此),theretofore(在那以前;到那時(shí)為止),thereto(隨附,附之),用where做前綴的詞whereas(根據(jù),鑒于),whereby(根據(jù),按照),whereof(關(guān)于)whereat(對(duì)那個(gè))。
1.4一些英語(yǔ)普通詞匯法律化在法律英語(yǔ)詞匯中,有一部分來(lái)源于日常英語(yǔ),由于長(zhǎng)期在法律工作中使用,在被用于法律文件時(shí)詞意已經(jīng)特定化,成為法律英語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
1.5同義詞重復(fù)在法律英語(yǔ)中,有時(shí)使用同義詞重復(fù),就是本可以用一個(gè)單詞表達(dá)卻用了兩個(gè)或者三個(gè)單詞。同義詞重復(fù)可以使法律文件的意思表示更加準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)所用表達(dá)的意思。例如:aidandabet(同謀),ac-knowledgeandconfess(承認(rèn)),ceaseanddesist(終止),annulandaside(取消,注銷,廢除),goodsandchattles(財(cái)產(chǎn)),lastwillandtestament(遺囑),freeandclear(沒(méi)有義務(wù))。在翻譯過(guò)程中,一般將同義重復(fù)的詞組譯為一個(gè)漢語(yǔ)詞。
2英語(yǔ)規(guī)范性法律文件的句型特色
2.1復(fù)合長(zhǎng)句多英語(yǔ)規(guī)范性法律文件的語(yǔ)言尤其要求嚴(yán)謹(jǐn),圍繞中心詞經(jīng)常有很多限定,對(duì)于一個(gè)法律行為成立的條件和產(chǎn)生的效力都有明確的解釋。為了實(shí)現(xiàn)這種嚴(yán)謹(jǐn),規(guī)范性法律文件的句子結(jié)構(gòu)一般都比較復(fù)雜,包含大量的從句、并列結(jié)構(gòu)以及分詞結(jié)構(gòu)等。因此,法律英語(yǔ)以長(zhǎng)句居多,很少看見(jiàn)短句的形式。
2.2一般用陳述句英語(yǔ)規(guī)范性法律文件是為了明確法律關(guān)系,所表達(dá)的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀、規(guī)范,需要通過(guò)陳述句的形式客觀地進(jìn)行描述,規(guī)定法律主體應(yīng)該做什么或者不應(yīng)該做什么,而不容許推理和抒發(fā)感情。權(quán)威性語(yǔ)言風(fēng)格和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)義表達(dá)使得英語(yǔ)規(guī)范性法律文件的句式結(jié)構(gòu)主要是陳述句,一般不使用祈使句、感嘆句和疑問(wèn)句,這是英語(yǔ)規(guī)范性法律文件區(qū)別于非規(guī)范性法律文件的特點(diǎn)之一。
2.3一般都是完整句英語(yǔ)規(guī)范性法律文件在表達(dá)的時(shí)候需要傳遞完整準(zhǔn)確的信息,所以要求句子成分相對(duì)完整,一般不使用省略句或單部句,因?yàn)槭÷猿煞值木渥踊騿尾烤溆袝r(shí)會(huì)產(chǎn)生歧義。完整句主要指一個(gè)句子是完全主謂句,既有主語(yǔ)又有謂語(yǔ)。英語(yǔ)規(guī)范性法律文件的客觀性和英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)決定了在英語(yǔ)規(guī)范性法律文件中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用廣泛,這也是英語(yǔ)規(guī)范性法律文件使用完整句的原因。對(duì)比看,中國(guó)法律一般沒(méi)有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),多非主謂句,而是使用無(wú)主句,在翻譯英語(yǔ)規(guī)范性法律文件時(shí)要結(jié)合漢語(yǔ)和中國(guó)法律的這一特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整。
2.4使用條款句英語(yǔ)規(guī)范性法律文件的文字表達(dá)要盡量簡(jiǎn)潔、條理、醒目,以便于執(zhí)法人員和普通公民記憶、查找、引用。古今中外的規(guī)范性法律文件都采用分條列款陳述的形式。英語(yǔ)規(guī)范性法律文件使用的條款句形式主要有簡(jiǎn)單條款句、樹形條款句和平行條款句。
3英語(yǔ)規(guī)范性法律文件的若干翻譯方法
3.1法律術(shù)語(yǔ)的翻譯法律術(shù)語(yǔ)是構(gòu)成規(guī)范性法律文件的基礎(chǔ),要實(shí)現(xiàn)整體翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,其前提就是保證法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。英語(yǔ)規(guī)范性法律文件翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)是法律功能對(duì)等,對(duì)法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換是保證規(guī)范性法律文件嚴(yán)肅性和權(quán)威性的基礎(chǔ),法律術(shù)語(yǔ)翻譯涉及制度和語(yǔ)言兩個(gè)完全不同的體系,譯者要具備英美法和中國(guó)法律的相關(guān)知識(shí),從文化和功能兩個(gè)角度準(zhǔn)確翻譯。例如considera-tion雖然是日常英語(yǔ)中的一個(gè)常見(jiàn)詞,但是在法律規(guī)定中有特定的意義,是英美法中的一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),也是英美合同法中的一個(gè)重要概念,不能翻譯為“考慮、思考”等,而是翻譯為“約因”或“對(duì)價(jià)”。在英漢法律術(shù)語(yǔ)不完全對(duì)等時(shí),可以按照功能對(duì)等的原則選擇適合的詞。例如“government”和“administra-tion”都有“政府”的意思,但是“government”偏重于完整意義上的“政府”,包括立法、司法、行政機(jī)構(gòu),“ad-ministration”主要指“行政當(dāng)局”,是“government”所涵蓋的行政機(jī)構(gòu),由于在國(guó)際交往中,往往把一國(guó)的最高行政機(jī)關(guān)通稱為一國(guó)政府,“administration”也常被翻譯為“政府”,具體翻譯要結(jié)合上下文。
3.2長(zhǎng)句的翻譯在英語(yǔ)規(guī)范性法律文件中的長(zhǎng)句最難翻譯,長(zhǎng)句翻譯成功與否直接決定了譯文的質(zhì)量。在翻譯英語(yǔ)規(guī)范性法律文件時(shí),可以依照“宏觀-微觀-宏觀”的思路進(jìn)行翻譯,先概讀一遍,找出句子的主體結(jié)構(gòu),這是宏觀;再將長(zhǎng)句拆分成短句,把短句翻譯出來(lái),這是微觀;最后,在第一個(gè)宏觀所把握的總體結(jié)構(gòu)下把翻譯出來(lái)的短句組合起來(lái),這是再宏觀。在拆分長(zhǎng)句的過(guò)程中,要以句子的主體結(jié)構(gòu)為框架,借助連接詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等標(biāo)志。在組合譯文的過(guò)程中,要把握主體結(jié)構(gòu),理順邏輯關(guān)系,最終的譯文要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到準(zhǔn)確、通順、易懂的標(biāo)準(zhǔn)。以《鹿特丹規(guī)則》第43條為例:Whenthegoodshavearrivedattheirdestination,theconsigneethatdemandsdeliveryofthegoodsunderthecontractofcarriageshallacceptdeliveryofthegoodsatthetimeorwithinthetimeperiodandatthelocationa-greedinthecontractofcarriageor,failingsuchagree-ment,atthetimeandlocationatwhich,havingregardtothetermsofthecontract,thecustoms,usagesorpracticesofthetradeandthecircumstacesofthecarri-gae,deliverycouldresonablybeexpected.第一步,先通讀一遍,找出句子主體結(jié)構(gòu):theconsigneeshallac-ceptdeliveryofthegoods。第二步,拆分句子并翻譯,將句子拆分為when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,that和which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句并分別翻譯,對(duì)于拆分后句子中or和and連接的并列結(jié)構(gòu),以及介詞at引導(dǎo)的介詞成分可以單獨(dú)翻譯后再并入句子。第三步,將各分句翻譯后的內(nèi)容進(jìn)行組合,就形成譯文(略)。
4結(jié)語(yǔ)
縱觀西方的法律教育,英國(guó)的法律教育有著悠久的歷史。早在12世紀(jì)英國(guó)受整個(gè)西歐的影響就掀起了法律教育的熱潮,伴隨著大學(xué)和法律教育的發(fā)展,英國(guó)的法律教育逐漸向法律職業(yè)教育發(fā)展。到14、15世紀(jì),英國(guó)出現(xiàn)很多律師公會(huì),這是當(dāng)時(shí)最主要的法律教授方式。到了l6世紀(jì)羅馬法復(fù)興,律師公會(huì)的學(xué)徒制法律教育成了英國(guó)法律教育的主要形式。l7、18世紀(jì)隨著英帝國(guó)全球化的擴(kuò)張,律師公會(huì)逐漸喪失了其法律教育的職能,學(xué)徒制教育逐漸被后來(lái)的大學(xué)教育取代。在18世紀(jì),托馬斯•伍德等人大力發(fā)展大學(xué)法律教育,威廉.布萊克斯通在法律教育的實(shí)踐中,系統(tǒng)地闡述了現(xiàn)代法律教育理論,提出了一套科學(xué)的法律教育思想。被認(rèn)為是英國(guó)現(xiàn)代法律教育的先驅(qū)。英國(guó)現(xiàn)在的法律教育有其獨(dú)特的法律教育模式,一方面能保持其傳統(tǒng)的特色,另一方面也吸收了歐洲大陸國(guó)家法律教育的合理因素。1864年由英國(guó)議會(huì)成立的法律教育特別委員會(huì)對(duì)英國(guó)的法律教育現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查,做了關(guān)于法律教育改革的報(bào)告。1852年牛津大學(xué)和1855年劍橋大學(xué)建立了法學(xué)學(xué)科和學(xué)位授予制度。1908年設(shè)有法學(xué)院的大學(xué)聯(lián)合成立了“公共法律教育者協(xié)會(huì)”,并建立了一套完整的現(xiàn)代法律教育制度和職業(yè)資格考試制度。1996年,英國(guó)大法官法律教育和行為顧問(wèn)委員會(huì)關(guān)于法律教育和培訓(xùn)的報(bào)告對(duì)當(dāng)代英國(guó)大學(xué)法律教育提出了更高的要求;報(bào)告指出法律教育應(yīng)使受教育者不僅具有綜合全面的學(xué)術(shù)能力和獨(dú)立的思考能力,還要掌握法律基本知識(shí)和核心知識(shí);不僅養(yǎng)成法律價(jià)值觀念還要培養(yǎng)法律職業(yè)技能。
1.1英國(guó)法律教育的培養(yǎng)目標(biāo)
英國(guó)法律教育善于隨著社會(huì)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需要及時(shí)地作出靈活調(diào)整,這樣就使法律教育成為英國(guó)法制持久的巨大的推動(dòng)力。英國(guó)的法律教育主要是一種職業(yè)訓(xùn)練,其培養(yǎng)目標(biāo)與美國(guó)的法律教育有細(xì)微的區(qū)別,英國(guó)法律碩士教育的主要目的是培養(yǎng)合格的律師和法官,而不是法學(xué)研究者或者法學(xué)家。任何想成為律師或是法官的人都必須經(jīng)歷三個(gè)階段的學(xué)習(xí),即法學(xué)理論學(xué)習(xí)階段、法律職業(yè)培訓(xùn)階段和法律職業(yè)實(shí)習(xí)階段。通過(guò)學(xué)術(shù)基礎(chǔ)教育階段、職業(yè)培訓(xùn)階段以及職業(yè)實(shí)習(xí)階段的學(xué)習(xí),有利于培養(yǎng)真正合格的從事法律實(shí)務(wù)的工作者。
1.2英國(guó)法律教育的培養(yǎng)模式截止到現(xiàn)在,英國(guó)法律教育有兩種途徑:法律學(xué)術(shù)型和法律實(shí)務(wù)型;前者是培養(yǎng)學(xué)術(shù)型人才,后者是培養(yǎng)職業(yè)律師。英國(guó)培養(yǎng)學(xué)術(shù)型法律人才的模式與我過(guò)當(dāng)前的培養(yǎng)模式相似,本科畢業(yè)后可以繼續(xù)攻讀三年制的碩士學(xué)位,英國(guó)的法律碩士學(xué)位屬于法律實(shí)務(wù)型學(xué)位,一般不用寫論文。英國(guó)的法律碩士教育主要以課程學(xué)習(xí)為主體,在專業(yè)碩士學(xué)習(xí)的一年中,三分之四的時(shí)間在進(jìn)行課程學(xué)習(xí),有2—4門的法律職業(yè)核心課程,1—5門可供學(xué)生選擇的法律專業(yè)領(lǐng)域之內(nèi)的或者跨學(xué)科的課程。英國(guó)的法學(xué)碩士是兩年制的,屬于純學(xué)術(shù)型學(xué)位,論文答辯通過(guò)才能取得法學(xué)碩士學(xué)位。英國(guó)的實(shí)務(wù)型法律人才的教育分為三個(gè)階段,即是理論階段、職業(yè)階段和實(shí)習(xí)階段。英國(guó)是判例法國(guó)家。在法律教育中很注重法律案例的討論,這樣就使英國(guó)的法律教育呈現(xiàn)出思維的開放性、法律的外向性以及辦學(xué)的國(guó)際性等教育特色。
1.3英國(guó)法律教育的教學(xué)方法由于英國(guó)的專業(yè)學(xué)位研究生教育比較發(fā)達(dá),在第二次世界大戰(zhàn)后,英國(guó)就開始了重點(diǎn)發(fā)展應(yīng)用型人才的培養(yǎng),不再注重研究和論文的撰寫。英國(guó)法學(xué)院主要是注重最基本的法律知識(shí)、基礎(chǔ)法學(xué)理論和法律技巧、法律職業(yè)特有的思維方式和分析、判斷、解決法律問(wèn)題的能力,所以在實(shí)際教學(xué)中的教學(xué)方法主要有兩種:講授法和案例教學(xué)法。因?yàn)榉ü俨脹Q案件主要以先前的司法判例為基礎(chǔ),即所謂的遵循先例原則,這樣使得案例教學(xué)法成為英國(guó)法律教育的一項(xiàng)基本教學(xué)法,也是英國(guó)高等法律教育較為成功的教學(xué)方法。其次,在英國(guó)還有一種獨(dú)特的教學(xué)方法,即是導(dǎo)師帶頭教學(xué)方法,導(dǎo)師每周給他的學(xué)生上專業(yè)指導(dǎo)課,導(dǎo)師與學(xué)生討論特定的課題,為學(xué)生開出下一周要看的書,并檢查上周布置的專題作業(yè)。導(dǎo)師對(duì)學(xué)生關(guān)于專題的討論,提出建議或者是尖銳的批評(píng),這種討論使學(xué)生學(xué)到讀書和做學(xué)問(wèn)的基本方法,養(yǎng)成獨(dú)立思考的良好習(xí)慣。
2英國(guó)的法律教育對(duì)我國(guó)法律碩士教育的啟示
通過(guò)以上對(duì)英國(guó)法律教育的分析。我們認(rèn)為值得借鑒的內(nèi)容很多,最為重要和迫切的在于:法律人才培養(yǎng)模式需要樹立開放”靈活”兼收并蓄的多樣化教育理念,課堂理論教學(xué)必須與社會(huì)實(shí)際結(jié)合起來(lái),避免與現(xiàn)實(shí)脫離的假”大”空式照本宣科。
第一,法律教育與職業(yè)教育并重的雙向培養(yǎng)目標(biāo)借鑒。英國(guó)法學(xué)教育的功能不僅在于為社會(huì)培養(yǎng)職業(yè)化法律人才,而且在于傳播法律知識(shí)和法律思想,進(jìn)行學(xué)術(shù)訓(xùn)練。學(xué)生通過(guò)修讀課程而獲得學(xué)位的同時(shí),也具有了一定的研究能力。在制定培養(yǎng)目標(biāo)中,以法律職業(yè)為導(dǎo)向,培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的、能夠?yàn)闈M足法律部門對(duì)高層次應(yīng)用型法律人152才的需求,使培養(yǎng)的法律人才能為英國(guó)企業(yè)參與激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)、取得競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)、復(fù)興和發(fā)展英國(guó)工業(yè)與經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)自已的智慧和能力。英國(guó)的法律教育的雙重培養(yǎng)目標(biāo)還有一個(gè)重要的意義在于提高法科學(xué)生的法律思維能力。法律教育的過(guò)程不僅是法律知識(shí)積累的過(guò)程,也是為法科學(xué)生今后走向法律職業(yè)生涯打基礎(chǔ)的過(guò)程。我國(guó)的法律教育不是法律職業(yè)教育,培養(yǎng)出的法科學(xué)生不一定從事法律工作。由于我國(guó)是現(xiàn)代化法治國(guó)家,無(wú)論是法律工作者還是國(guó)家行政管理人員,具備法律思維對(duì)于其勝任工作都是非常必要的,并且對(duì)我們建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家也是有利的。
論文摘要:文章在分析英漢法律術(shù)語(yǔ)特征的基礎(chǔ)上,提出要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語(yǔ)的特征和目標(biāo)文本的語(yǔ)言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。
在原始社會(huì)中,社會(huì)組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會(huì)關(guān)系的主要規(guī)范是風(fēng)俗和習(xí)慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級(jí)出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級(jí)的國(guó)家就逐漸形成了,作為國(guó)家實(shí)現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會(huì)的有效方法和機(jī)制之一,在社會(huì)歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類社會(huì)階段性的政治制度、人類的精神高度、財(cái)富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。
法律翻譯由來(lái)已久,尤其是近幾年,隨著中國(guó)法制化進(jìn)程加快,對(duì)外交往范圍的擴(kuò)大,對(duì)外法律文化交流的增多,我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。入世將我國(guó)納入國(guó)際一體化的大環(huán)境中,由于我國(guó)法律制度還沒(méi)有完全與國(guó)際接軌,為了更好的參與到國(guó)際社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,我國(guó)開始也加快了向國(guó)際發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國(guó)的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國(guó)法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒(méi)有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見(jiàn)。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語(yǔ)的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。
一、法律術(shù)語(yǔ)的特征分析
法律英語(yǔ)的專門術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語(yǔ)一律具有科學(xué)技術(shù)語(yǔ)的精密、明確、語(yǔ)義單一等特點(diǎn)。法律語(yǔ)言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來(lái)說(shuō)法律術(shù)語(yǔ)具有以下特征。
1.法律術(shù)語(yǔ)詞義的單一性。法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性是無(wú)庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律英語(yǔ)語(yǔ)言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替。法律英語(yǔ)的每一個(gè)專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對(duì)不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個(gè)詞可能有多種意思,但作為術(shù)語(yǔ),只能作特定理解。
2.法律術(shù)語(yǔ)詞義的相對(duì)模糊性。在現(xiàn)實(shí)中,法律語(yǔ)言總是存在相對(duì)的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對(duì)語(yǔ)言的使用和理解的不同,都會(huì)導(dǎo)致法律語(yǔ)言的模糊性,以此來(lái)使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語(yǔ)境和條件,就會(huì)產(chǎn)生歧義。法律模糊語(yǔ)言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來(lái)意義明確的大概念變模糊的詞,如about,orso;模糊詞語(yǔ),即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國(guó)法律中指“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”,但是各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際上還是難以把握。
3.法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)義性。詞語(yǔ)的對(duì)義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語(yǔ)中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語(yǔ)言中,我們稱之為對(duì)義詞。之所以這樣稱呼,是因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的法律行為的詞語(yǔ)來(lái)表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)中,這一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)這類對(duì)義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榉晒ぷ鞯膶?duì)象往往是利害關(guān)系互相對(duì)立的兩個(gè)方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)不可避免的存在大量的對(duì)義詞。
4.法律術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語(yǔ)的用詞正式,語(yǔ)義嚴(yán)謹(jǐn),法律英語(yǔ)詞匯保留了大量的古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)詞匯,這也是法律英語(yǔ)詞匯莊重肅穆的標(biāo)志之一,只不過(guò)這些詞匯很久以來(lái)已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻(xiàn)中,最常見(jiàn)的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語(yǔ)言精練,直觀,而現(xiàn)代英語(yǔ)的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語(yǔ)已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強(qiáng)了法律英語(yǔ)的正式性和嚴(yán)肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語(yǔ)與日常英語(yǔ)在詞匯方面輕易區(qū)別開來(lái)。法律語(yǔ)言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來(lái)表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。
眾所周知法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是法律翻譯的一個(gè)極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個(gè)學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語(yǔ)言學(xué)。法學(xué)這個(gè)具有極強(qiáng)的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語(yǔ)言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語(yǔ)言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征,在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯必須考慮到在語(yǔ)言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。每個(gè)國(guó)家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語(yǔ)和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會(huì)經(jīng)濟(jì)原則。每個(gè)法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯,不同類別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術(shù)語(yǔ)的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確,即使在其他方面如文法上存在一定的問(wèn)題,也許還過(guò)得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過(guò)程中,譯者可能只注意到術(shù)語(yǔ)其中的某個(gè)含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語(yǔ)境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。
由于法律語(yǔ)言的專業(yè)性和特殊性,其他語(yǔ)體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點(diǎn)的理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對(duì)“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒(méi)有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準(zhǔn)確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中充分考慮以下幾個(gè)原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。二、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的原則
1.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的公正性。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語(yǔ)是以英語(yǔ)共同語(yǔ)為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。因此,在法律英語(yǔ)中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項(xiàng)。因此譯文的語(yǔ)言必須反映出目標(biāo)語(yǔ)中法律語(yǔ)言的特點(diǎn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,但在句子結(jié)構(gòu)上畢竟還有相同點(diǎn),大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語(yǔ)句子可以按其原有的成分排列順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)大體相同的漢語(yǔ)句子,翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當(dāng)作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語(yǔ)的特點(diǎn),應(yīng)該改譯成更符合法律英語(yǔ)語(yǔ)體的“providedthat”。另外,有些日常用語(yǔ)在法律語(yǔ)境下失去了原來(lái)的民族共同語(yǔ)義項(xiàng),甚至與民族共同語(yǔ)義項(xiàng)大相徑庭。
2.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語(yǔ)法律語(yǔ)言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語(yǔ)的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。對(duì)于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語(yǔ)言的區(qū)別,并不是每一個(gè)在意義上有細(xì)微差別的英語(yǔ)同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語(yǔ)對(duì)等詞匯,因此,并沒(méi)有必要把原文中的每一個(gè)同義詞和近義詞都翻譯出來(lái)。法律語(yǔ)言間詞語(yǔ)使用的一致性,必須由使用法律語(yǔ)言的雙方認(rèn)可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語(yǔ)的使用容易達(dá)到相同的理解。總的來(lái)說(shuō),人們并不需要追求完全等同的詞語(yǔ),應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語(yǔ),這需要翻譯者做出詞語(yǔ)合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語(yǔ)都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ),如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個(gè)法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會(huì)造成目標(biāo)法律文本讀者對(duì)譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問(wèn)題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語(yǔ)內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語(yǔ)翻譯。
3.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會(huì)科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規(guī)字詞已經(jīng)不能確切表達(dá)許多最新發(fā)生的社會(huì)法律現(xiàn)象,因而法律英語(yǔ)中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法、派生法、字義轉(zhuǎn)換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過(guò)社會(huì)大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對(duì)于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語(yǔ)但給其賦予新的法律含義,如“計(jì)劃生育”、“引渡”等;對(duì)于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來(lái)語(yǔ)。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ)必須謹(jǐn)慎,最好由法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以使新的法律術(shù)語(yǔ)的表達(dá)統(tǒng)一而規(guī)范。
三、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的方法
專門的法律術(shù)語(yǔ)是法律英語(yǔ)中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語(yǔ)是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術(shù)語(yǔ)的作用在于以最簡(jiǎn)潔的詞或詞組敘述一項(xiàng)普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說(shuō),或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無(wú)法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來(lái)。而且,詞的意義常隨上下文而變動(dòng)。其次,盡量尋求在本國(guó)法律中與原詞對(duì)等或接近對(duì)等的專門術(shù)語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與詞源對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議。同時(shí),由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國(guó)制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對(duì)等或接近的對(duì)等語(yǔ),遇到此種情形,譯者不妨通過(guò)對(duì)原詞的意義與內(nèi)涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語(yǔ)的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時(shí),英美法中有許多術(shù)語(yǔ),雖有特定的意思,卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無(wú)權(quán)對(duì)此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對(duì)等的前提下,對(duì)含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對(duì)模糊。相反的,對(duì)于含義明確的原詞則應(yīng)確切翻譯,以免造成不應(yīng)有的模糊。總之,要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語(yǔ)的特征和目標(biāo)文本的語(yǔ)言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。
參考文獻(xiàn):
1.趙寶河.法律語(yǔ)言的語(yǔ)言特征[J].池州師專學(xué)報(bào),2005(2)
2.熊松.英語(yǔ)法律文書的文體特征及翻譯要領(lǐng)[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3)
情景教學(xué)法是以聽說(shuō)法為前提發(fā)展起來(lái)的一種教學(xué)方法,是上個(gè)世紀(jì)60年代英國(guó)外語(yǔ)教學(xué)常用的一種教學(xué)方法。該教學(xué)方法通過(guò)設(shè)置一個(gè)特定的情景,讓學(xué)生置身其中,在聽、看、談話和表演中潛移默化的提高學(xué)生的英語(yǔ)水平,進(jìn)而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使學(xué)生在真實(shí)情景和模擬情景中對(duì)語(yǔ)言材料產(chǎn)生有意識(shí)的記憶,久而久之學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)的能力一定能夠得到鍛煉、強(qiáng)化和提高,不僅如此,利用情景教學(xué)法進(jìn)行教學(xué),還能夠幫助學(xué)生更好的理解學(xué)習(xí)材料,提升學(xué)生的語(yǔ)感。一般來(lái)說(shuō),“情景”可以被分成以下兩種:一是視覺(jué)情景;二是聽覺(jué)情景。所謂視覺(jué)情景就是發(fā)揮視覺(jué)功能,將情景真實(shí)的展現(xiàn)出來(lái),比如幻燈、圖片、錄像、電影、多媒體等。所謂聽覺(jué)情景就是通過(guò)耳聽來(lái)感覺(jué)情景,要借助于人們的想象和功能。利用情景教學(xué)法進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué),可以大大的提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)潛力,進(jìn)而促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)的教學(xué)質(zhì)量。
二、情景教學(xué)法在旅游英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
1.創(chuàng)設(shè)適當(dāng)情景,進(jìn)行模擬表演
在高職旅游英語(yǔ)課堂中采用情景教學(xué)法進(jìn)行教學(xué)就是把各種在旅游中可能會(huì)遇到的實(shí)際情景搬到課堂里,比如旅行團(tuán)接待等場(chǎng)景,進(jìn)而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性,使學(xué)生在較為真實(shí)的模擬環(huán)境里潛移默化的提高自身的英語(yǔ)水平和實(shí)際交際能力,掌握整套旅游服務(wù)英語(yǔ)。比如創(chuàng)設(shè)對(duì)話表演情景,為了使教學(xué)情境真切地展示在學(xué)生面前,教師可指導(dǎo)學(xué)生如同演戲那樣扮演課本中的角色。英文課本中絕大部分是對(duì)話形式,讓學(xué)生進(jìn)行角色扮演,這樣他們不僅能把教材內(nèi)容迅速形成表象,同時(shí)還能很快地進(jìn)行理解。既活躍了課堂氣氛,又鞏固了所學(xué)知識(shí),收到了意想不到的效果。
2.運(yùn)用多媒體展示情景
采用情景教學(xué)法進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要手段就是運(yùn)用多媒體展示情景,多媒體輔助教學(xué)為情景教學(xué)注入了新的內(nèi)涵。多媒體教學(xué)能夠把教學(xué)內(nèi)容利用文本、音頻、圖形、圖畫、視頻和動(dòng)畫等形式展示給學(xué)生,使學(xué)生感受到一個(gè)圖文并茂、繪聲繪色、輕松愉快的教學(xué)情景。在較為真實(shí)的情景中,學(xué)生可以充分的發(fā)揮自己的語(yǔ)言能力,開闊自己的視野,進(jìn)而增加語(yǔ)感。通過(guò)多媒體教師在創(chuàng)設(shè)情景的過(guò)程中,自和主動(dòng)權(quán)將會(huì)更大。由于網(wǎng)絡(luò)上有著豐富的教學(xué)素材,教師應(yīng)該充分的利用網(wǎng)絡(luò)和多媒體資源,加大和學(xué)生之間的協(xié)商及交流,選擇合適的素材作為課堂的教學(xué)內(nèi)容,或者采用與課本配套的VCD。比如在講解黃山景區(qū)時(shí),教師可以給學(xué)生播放導(dǎo)游用英文為游客講解的真實(shí)情景錄像,使學(xué)生身臨其境,一邊欣賞黃山秀麗的景色,一邊學(xué)習(xí)黃山各處景點(diǎn)的英語(yǔ)表達(dá)方式。不僅如此,學(xué)生還可以學(xué)習(xí)到錄像中導(dǎo)游的講解技巧,組織團(tuán)隊(duì)的工作方法。這些內(nèi)容都是傳統(tǒng)的課堂教學(xué)沒(méi)有的內(nèi)容,但是通過(guò)多媒體可以輕松的達(dá)到。多媒體教學(xué)借助其圖文、聲情并茂的情境,直觀地展示某些教材中的難點(diǎn)內(nèi)容,為學(xué)生提供真實(shí)自然的語(yǔ)境。教學(xué)直觀明了,學(xué)生也感興趣,既擴(kuò)大了語(yǔ)言教學(xué)的外部環(huán)境,又直觀地培養(yǎng)了學(xué)生的交際能力。
3.利用實(shí)物或直觀道具,進(jìn)行情景教學(xué)
利用實(shí)物或直觀道具進(jìn)行教學(xué)有利于清楚地把所要教的單詞、短語(yǔ)或句子及其概念建立最直接的聯(lián)系,能夠有效的訓(xùn)練學(xué)生“用英語(yǔ)思維”。比如在教授“海關(guān)申報(bào)單、登機(jī)牌、住宿登記表”這樣的短語(yǔ)時(shí),如果給學(xué)生展示相關(guān)的真實(shí)實(shí)物,一定可以加深學(xué)生的理解。此外,也可以鼓勵(lì)學(xué)生親手制作一些相關(guān)場(chǎng)景的仿真實(shí)物道具,比如,導(dǎo)游旗、導(dǎo)游證等,如此一來(lái),不僅可以鍛煉學(xué)生的動(dòng)手能力,還可以加深學(xué)生對(duì)相關(guān)知識(shí)的理解。
三、情景教學(xué)法的作用
1.有利于調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,增加學(xué)習(xí)興趣
采用情景教學(xué)法進(jìn)行教學(xué)可以使學(xué)生產(chǎn)生仿佛置身于英語(yǔ)世界的感覺(jué),在輕松愉快的環(huán)境中積極地學(xué)習(xí)英語(yǔ),幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,最大限度地激發(fā)高職學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的潛能。
2.有利于學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際,提高實(shí)踐能力
在教學(xué)過(guò)程中教師可以給學(xué)生輸入一些在實(shí)際的工作中會(huì)遇到的場(chǎng)景,讓學(xué)生不僅學(xué)習(xí)到相關(guān)的理論知識(shí),也能夠提高自身的實(shí)踐能力和工作能力,使自身的理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來(lái)。久而久之,學(xué)生們的專業(yè)技能一定可以得到穩(wěn)步的提升,更具市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,進(jìn)入社會(huì)后學(xué)生們也能更快的適應(yīng)工作崗位。
四、采用情景教學(xué)模式應(yīng)注意的問(wèn)題
采用情景教學(xué)法進(jìn)行旅游英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該以教學(xué)目的和教學(xué)內(nèi)容為前提,以學(xué)生的實(shí)際水平和學(xué)生的特點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn),在教學(xué)的過(guò)程中應(yīng)注意以下問(wèn)題:必須結(jié)合實(shí)際,由淺入深,由易到難,單項(xiàng)到綜合;情景教學(xué)要符合語(yǔ)言交際的實(shí)際,創(chuàng)設(shè)的情景要能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使學(xué)生自覺(jué)的參與到學(xué)習(xí)旅游英語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中。
五、總結(jié)
《綱要》確定,把大數(shù)據(jù)作為基礎(chǔ)性戰(zhàn)略資源,全面實(shí)施促進(jìn)大數(shù)據(jù)發(fā)展行動(dòng),加快推動(dòng)數(shù)據(jù)資源共享開放和開發(fā)應(yīng)用,助力產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)和社會(huì)治理創(chuàng)新。國(guó)家將統(tǒng)籌布局建設(shè)國(guó)家大數(shù)據(jù)平臺(tái)、數(shù)據(jù)中心等基礎(chǔ)設(shè)施。研究制定數(shù)據(jù)開放、保護(hù)等法律法規(guī),制定政府信息資源管理辦法。
對(duì)于法學(xué)研究來(lái)說(shuō),大數(shù)據(jù)意味著一場(chǎng)新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。法學(xué)研究領(lǐng)域要張開雙臂熱情擁抱大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來(lái)。大數(shù)據(jù)時(shí)代,法律數(shù)據(jù)呈現(xiàn)出數(shù)量大、速率快、多樣化、不穩(wěn)定等特點(diǎn),大數(shù)據(jù)正在挑戰(zhàn)傳統(tǒng)法學(xué)研究方式,正在向法學(xué)領(lǐng)域滲透。
法律大數(shù)據(jù)及其應(yīng)用的迅速發(fā)展,已經(jīng)引起了法律界的關(guān)注,法律人已經(jīng)從各種不同的視角對(duì)于這場(chǎng)大變革進(jìn)行著思考和議論。法律大數(shù)據(jù)的研究與應(yīng)用將成為法學(xué)研究的一個(gè)創(chuàng)新型領(lǐng)域,必須給予高度關(guān)注。
展望一:法律數(shù)據(jù)的資源化。所謂資源化,是指法律大數(shù)據(jù)將成為法律人和法學(xué)研究跨社會(huì)領(lǐng)域關(guān)注的重要戰(zhàn)略資源,并將成為法律界爭(zhēng)相搶奪的新焦點(diǎn)。因而,法學(xué)研究領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)制定法律大數(shù)據(jù)研究的戰(zhàn)略計(jì)劃,將法律大數(shù)據(jù)的研究成果融入到社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域。
展望二:法律大數(shù)據(jù)與法律云將深度結(jié)合。法律大數(shù)據(jù)離不開云處理,云處理為法律大數(shù)據(jù)提供了彈性可拓展的基礎(chǔ)設(shè)備,是產(chǎn)生法律大數(shù)據(jù)的平臺(tái)之一。自2013年開始,大數(shù)據(jù)技術(shù)已開始和云計(jì)算技術(shù)緊密結(jié)合,預(yù)計(jì)未來(lái)兩者關(guān)系將更為密切。為此,建議司法部門協(xié)同建立中國(guó)法律大數(shù)據(jù)及法律云平臺(tái),更好地發(fā)揮法律大數(shù)據(jù)和法律云在國(guó)家安全和網(wǎng)絡(luò)空間安全以及在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展中的重要作用。
展望三:大數(shù)據(jù)將改變法學(xué)研究的范式。法學(xué)不是嚴(yán)格意義上的科學(xué),法學(xué)意義中的真理只是一些基于多數(shù)人利益的社會(huì)共識(shí),法學(xué)研究方法應(yīng)當(dāng)服從于法學(xué)的內(nèi)涵。盡管因法學(xué)的調(diào)整范圍、調(diào)整對(duì)象和調(diào)整方法的特殊性使法學(xué)研究方法具有自己的特色,但法學(xué)研究方法如果不與其他科學(xué)研究的方法相結(jié)合,法學(xué)研究方法便失去了存在的意義。過(guò)去幾個(gè)世紀(jì)主宰科學(xué)研究的方法一直是“還原論”,將世界萬(wàn)物不斷分解到最小的單元,然而這種方法作為一種科研范式將走到盡頭,因?yàn)閷?duì)單個(gè)人、單個(gè)基因、單個(gè)原子等了解越多,對(duì)整個(gè)社會(huì)、整個(gè)生命系統(tǒng)、物質(zhì)系統(tǒng)的理解并沒(méi)有增加很多,有時(shí)可能離理解系統(tǒng)的真諦更遠(yuǎn)。
展望四:大數(shù)據(jù)領(lǐng)域的立法將進(jìn)入快車道。《綱要》指出,深化大數(shù)據(jù)在各行業(yè)的創(chuàng)新應(yīng)用,探索與傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)協(xié)同發(fā)展新業(yè)態(tài)新模式,加快完善大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)鏈。加快海量數(shù)據(jù)采集、存儲(chǔ)、清洗、分析發(fā)掘、可視化、安全與隱私保護(hù)等領(lǐng)域關(guān)鍵技術(shù)攻關(guān)。促進(jìn)大數(shù)據(jù)軟硬件產(chǎn)品發(fā)展。完善大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)公共服務(wù)支撐體系和生態(tài)體系,加強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)體系和質(zhì)量技術(shù)基礎(chǔ)建設(shè)。面對(duì)大數(shù)據(jù)在各行業(yè)的應(yīng)用,將產(chǎn)生新的法律領(lǐng)域、新的法律應(yīng)用,因此大數(shù)據(jù)領(lǐng)域的立法已成為當(dāng)前重要的法律研究領(lǐng)域。
目前,政府基礎(chǔ)數(shù)據(jù)來(lái)源于不同的部門或機(jī)構(gòu),但由于數(shù)據(jù)立法的缺位,導(dǎo)致政府?dāng)?shù)據(jù)的開放與數(shù)據(jù)共享的范圍邊界一直無(wú)法可依,從而形成了各自為政的“信息孤島”和數(shù)據(jù)壁壘,嚴(yán)重制約了大數(shù)據(jù)共享對(duì)加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的重要支撐作用。為此《綱要》提出,依托政府?dāng)?shù)據(jù)統(tǒng)一共享交換平臺(tái),加快推進(jìn)跨部門數(shù)據(jù)資源共享共用。加快建設(shè)國(guó)家政府?dāng)?shù)據(jù)統(tǒng)一開放平臺(tái),推動(dòng)政府信息系統(tǒng)和公共數(shù)據(jù)互聯(lián)開放共享。制定政府?dāng)?shù)據(jù)共享開放目錄,依法推進(jìn)數(shù)據(jù)資源向社會(huì)開放。
海量數(shù)據(jù)的采集、存儲(chǔ)、清洗、分析發(fā)掘、可視化、安全與隱私保護(hù)、開放與共享以及跨界數(shù)據(jù)的流動(dòng)等,將是法律大數(shù)據(jù)研究和立法的重點(diǎn)。隨著大數(shù)據(jù)的快速發(fā)展,就像計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)一樣,法律大數(shù)據(jù)很有可能是一場(chǎng)法律研究范式的革命。法律人的思維也將發(fā)生革命性的轉(zhuǎn)變,即不再探求難以捉摸的法律因果關(guān)系,轉(zhuǎn)而關(guān)注社會(huì)復(fù)雜事物的相關(guān)關(guān)系。
展望五:法律大數(shù)據(jù)將催生一種新型的法律職業(yè)——法律數(shù)據(jù)分析師。具有豐富經(jīng)驗(yàn)的法律大數(shù)據(jù)分析人才將可能成為法律研究、法律應(yīng)用、法律服務(wù)和立法領(lǐng)域的稀缺資源,法律大數(shù)據(jù)將驅(qū)動(dòng)法學(xué)研究、法律應(yīng)用和法律服務(wù)和立法模式的變革。隨之興起的數(shù)據(jù)挖掘、機(jī)器學(xué)習(xí)、人工智能、3D打印、數(shù)據(jù)清洗以及等相關(guān)技術(shù),可能會(huì)改變數(shù)據(jù)世界里的很多計(jì)算方法和基礎(chǔ)理論,而這也將使得法學(xué)研究的對(duì)象和方法由傳統(tǒng)的1.0時(shí)代向2.0時(shí)代跨越。
展望六:數(shù)據(jù)資產(chǎn)化與個(gè)人數(shù)據(jù)保護(hù)將成為大數(shù)據(jù)立法關(guān)注的重點(diǎn)。大數(shù)據(jù)時(shí)代,數(shù)據(jù)正在成為一種生產(chǎn)資料,成為一種稀有資產(chǎn)和新興產(chǎn)業(yè),成為繼土地、人力、資本之后的新要素,構(gòu)成組織未來(lái)發(fā)展的核心競(jìng)爭(zhēng)力。同樣,個(gè)人數(shù)據(jù)也將成為公民個(gè)人最重要的資產(chǎn),因此應(yīng)當(dāng)更加關(guān)注對(duì)個(gè)人數(shù)據(jù)邊界的法律界定與保護(hù)。《綱要》強(qiáng)調(diào),建立大數(shù)據(jù)安全管理制度,實(shí)行數(shù)據(jù)資源分類分級(jí)管理,保障安全高效可信應(yīng)用。實(shí)施大數(shù)據(jù)安全保障工程,加強(qiáng)數(shù)據(jù)資源在采集、存儲(chǔ)、應(yīng)用和開放等環(huán)節(jié)的安全保護(hù),加強(qiáng)各類公共數(shù)據(jù)資源在公開共享等環(huán)節(jié)的安全評(píng)估與保護(hù),建立互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)數(shù)據(jù)資源資產(chǎn)化和利用授信機(jī)制。加強(qiáng)個(gè)人數(shù)據(jù)保護(hù),嚴(yán)厲打擊非法泄露和出賣個(gè)人數(shù)據(jù)行為。
我認(rèn)為,大數(shù)據(jù)時(shí)代個(gè)人數(shù)據(jù)的法律保護(hù)應(yīng)當(dāng)遵循六大原則:
——收集個(gè)人數(shù)據(jù)的目的必須明確。處理個(gè)人信息具有特定、明確、合理的目的,不擴(kuò)大收集和使用范圍,不改變目的處理個(gè)人信息。
——收集與使用個(gè)人信息應(yīng)當(dāng)透明公開。收集和使用個(gè)人信息之前,以明確、易懂和適宜的方式向個(gè)人數(shù)據(jù)主體告知處理個(gè)人數(shù)據(jù)的目的和范圍、個(gè)人數(shù)據(jù)的留存時(shí)限、個(gè)人數(shù)據(jù)保護(hù)的制度、個(gè)人數(shù)據(jù)主體的權(quán)利。
——收集個(gè)人數(shù)據(jù)應(yīng)當(dāng)確保數(shù)據(jù)的質(zhì)量。根據(jù)處理目的的需要保證收集的各項(xiàng)個(gè)人數(shù)據(jù)準(zhǔn)確、完整,并處于最新狀態(tài),嚴(yán)禁篡改和毀損。
——托管數(shù)據(jù)的載體主體應(yīng)確保個(gè)人數(shù)據(jù)的安全。采取必要的管理措施和技術(shù)手段,保護(hù)個(gè)人數(shù)據(jù)安全,防止未經(jīng)授權(quán)檢索、公開及丟失、泄露、損毀和篡改個(gè)人數(shù)據(jù)。
——嚴(yán)禁竊取和交易個(gè)人數(shù)據(jù)。任何個(gè)人和組織不得竊取或者以其他非法方式獲取個(gè)人數(shù)據(jù),不得出售或者非法向他人提供公民個(gè)人數(shù)據(jù)。
[摘要]作為一個(gè)多因素組成的旅游目的地,其整合營(yíng)銷傳播就是把目的地作為一個(gè)整體推向消費(fèi)者,以滿足消費(fèi)者和目的地利益相關(guān)群體的利益,建立長(zhǎng)期的相互信任的關(guān)系。一個(gè)良好的整合營(yíng)銷傳播的實(shí)施模型是有效進(jìn)行整合營(yíng)銷傳播的思考基礎(chǔ),利用整合營(yíng)銷傳播模式使目的地建立起獨(dú)特的、有吸引力的整體形象,同時(shí)又可實(shí)現(xiàn)旅游與當(dāng)?shù)厣鐣?huì)、經(jīng)濟(jì)的協(xié)調(diào)發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]整合營(yíng)銷傳播;旅游目的地營(yíng)銷;利益相關(guān)群體;旅游營(yíng)銷數(shù)據(jù)庫(kù)
旅游目的地是一個(gè)消費(fèi)者感知的由某個(gè)地理區(qū)域范圍內(nèi)所有的旅游產(chǎn)品、服務(wù)、設(shè)施和當(dāng)?shù)丨h(huán)境提供一個(gè)完整經(jīng)歷的組合,同時(shí)又是包含著眾多利益相關(guān)者的集合體。旅游目的地的發(fā)展實(shí)際上是各方利益相關(guān)者利益平衡和共同發(fā)展的結(jié)果。區(qū)域旅游目的地要擴(kuò)大旅游市場(chǎng),樹立獨(dú)特的整體形象,與目的地的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)同步與協(xié)調(diào)發(fā)展,就必須重視旅游目的地的營(yíng)銷管理。但在目的地競(jìng)爭(zhēng)日趨白熱化的今天,單一的營(yíng)銷策略已很難奏效,必須借助整合營(yíng)銷傳播對(duì)各類營(yíng)銷資源進(jìn)行整合。因此,實(shí)施整合營(yíng)銷傳播戰(zhàn)略是當(dāng)前我國(guó)旅游目的地競(jìng)爭(zhēng)發(fā)展的必然選擇。在旅游目的地營(yíng)銷過(guò)程中引入整合營(yíng)銷傳播理論,具有特別重要的意義。
一、整合營(yíng)銷傳播理論概述
傳統(tǒng)的市場(chǎng)營(yíng)銷策略是由美國(guó)市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)家麥卡錫(E.J.Mccarthy)提出的4P組合,即產(chǎn)品(Product)、價(jià)格(Price)、銷售渠道(Place)和促銷(Promotion)的組合。該理論強(qiáng)調(diào)將營(yíng)銷中的各種要素組合起來(lái),但它的出發(fā)點(diǎn)是企業(yè)的利潤(rùn),沒(méi)有將顧客的需求放到與企業(yè)利潤(rùn)同等重要的地位上來(lái)。
整合營(yíng)銷傳播(IntegratedMarketingCommunications,IMC)這一概念,是在20世紀(jì)80年代中期開始提出的。由于計(jì)算機(jī)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的突飛猛進(jìn),使信息傳播工具和傳播模式發(fā)生了革命性變化,許多學(xué)者從各自的觀點(diǎn)出發(fā)提出了傳播協(xié)同效果的含義。80年代末,全美廣告業(yè)協(xié)會(huì)(AmericanAssociationofAdvertisingAgencies,AAAA)根據(jù)對(duì)整合營(yíng)銷傳播所進(jìn)行的研究、發(fā)展,對(duì)其做出以下定義:“IMC是一個(gè)營(yíng)銷傳播計(jì)劃概念,它注重以下綜合計(jì)劃的增加值,即通過(guò)評(píng)價(jià)廣告、直接郵寄、人員推銷和公共關(guān)系等傳播手段的戰(zhàn)略作用,以提供明確、一致和最有效的傳播影響力。”
1990年,美國(guó)營(yíng)銷學(xué)家勞特朋教授強(qiáng)調(diào)用4C組合代替4P來(lái)進(jìn)行營(yíng)銷策略安排。4C即消費(fèi)者的需要與欲望(Consumerswantsandneeds);消費(fèi)者獲取滿足的成本(Cost);消費(fèi)者購(gòu)買的方便性(Convenience);企業(yè)與消費(fèi)者的有效溝通(Communications)。他的整合營(yíng)銷理論主張重視消費(fèi)者導(dǎo)向:(1)把產(chǎn)品先擱到一邊,加緊研究消費(fèi)者的需要與欲望,不要再賣你所能制造的產(chǎn)品,要賣消費(fèi)者所確定想購(gòu)買的產(chǎn)品,真正重視消費(fèi)者(Consumer)。(2)暫時(shí)忘掉定價(jià)策略,而是去了解消費(fèi)者要滿足其需要與欲望所須付出的成本(Cost)。(3)忘掉渠道策略,應(yīng)當(dāng)思考如何給消費(fèi)者方便以購(gòu)得產(chǎn)品(Convenience)。(4)最后,忘掉促銷,而應(yīng)當(dāng)考慮怎樣溝通(Communications)。可以說(shuō),營(yíng)銷歷經(jīng)百年之后,關(guān)注的焦點(diǎn)終于回到了營(yíng)銷活動(dòng)的主體——消費(fèi)者。
IMC理論的發(fā)源地——美國(guó)西北大學(xué)的研究組先驅(qū)者舒爾茲(DonShultz)教授明確指出:“整合營(yíng)銷傳播是以消費(fèi)者為核心重組企業(yè)行為和市場(chǎng)行為,綜合協(xié)調(diào)地使用各種溝通方式,以統(tǒng)一的目標(biāo)和統(tǒng)一的形象,發(fā)送統(tǒng)一的產(chǎn)品信息和服務(wù)信息,實(shí)現(xiàn)與消費(fèi)者的雙向溝通;迅速樹立產(chǎn)品品牌在客戶心目中的良好形象,建立企業(yè)和消費(fèi)者之間的長(zhǎng)期密切關(guān)系,從而更好地實(shí)現(xiàn)企業(yè)的目標(biāo)。”
進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),由于品牌價(jià)值日益受到人們的重視,有關(guān)整合營(yíng)銷傳播的定義又作出調(diào)整。舒爾茲(DonShultz)指出:整合營(yíng)銷傳播是一個(gè)戰(zhàn)略的經(jīng)濟(jì)過(guò)程,用于在與消費(fèi)者、客戶、潛在客戶和其他目標(biāo)性相關(guān)的內(nèi)部和外部交往過(guò)程中計(jì)劃、發(fā)展、執(zhí)行和評(píng)估的,可以測(cè)量的,有說(shuō)服力的品牌傳播程序。這個(gè)定義最重要的特性在于:它將焦點(diǎn)集中在商業(yè)過(guò)程上,最后導(dǎo)致建立一個(gè)閉環(huán)系統(tǒng),所有的傳播行為都可以由此被計(jì)劃、實(shí)施和評(píng)估。
二、旅游目的地整合營(yíng)銷傳播應(yīng)用模型
一個(gè)良好的整合營(yíng)銷傳播的實(shí)施模型是有效進(jìn)行整合營(yíng)銷傳播的思考基礎(chǔ)。為了在旅游目的地營(yíng)銷中有效地實(shí)踐整合營(yíng)銷傳播理論,就必須創(chuàng)建一個(gè)良好的整合營(yíng)銷傳播具體實(shí)施的模式,然后再分項(xiàng)實(shí)施整合。下面是以旅游目的地營(yíng)銷組織為主導(dǎo)的,以建立旅游營(yíng)銷數(shù)據(jù)庫(kù)為始發(fā)點(diǎn)的目的地整合營(yíng)銷傳播應(yīng)用模型(如下圖)。
1.建立旅游營(yíng)銷數(shù)據(jù)庫(kù)。由圖中可以看出,旅游目的地的整合營(yíng)銷傳播活動(dòng)實(shí)施的起點(diǎn)是建立旅游營(yíng)銷數(shù)據(jù)庫(kù)。在營(yíng)銷數(shù)據(jù)庫(kù)中,目的地營(yíng)銷組織收集了可以反映游客需求與欲望的各種數(shù)據(jù)資料,其內(nèi)容通常包括:這個(gè)地區(qū)的人口統(tǒng)計(jì)資料、旅游客流量、旅游者以往的旅游記錄、態(tài)度信息、停留時(shí)間、消費(fèi)能力等資料。營(yíng)銷數(shù)據(jù)庫(kù)是支撐整合營(yíng)銷傳播方案的基礎(chǔ),沒(méi)有這些信息,目的地的營(yíng)銷者就無(wú)法區(qū)分不同類型的消費(fèi)者和潛在消費(fèi)者,也就無(wú)法針對(duì)性地設(shè)計(jì)符合不同類型的消費(fèi)者和潛在消費(fèi)者需求及利益點(diǎn)的旅游目的地信息,更談不上以不同類型消費(fèi)者和潛在消費(fèi)者所喜歡的方式傳遞目的地旅游產(chǎn)品、服務(wù)、形象等信息。
2.選擇目標(biāo)市場(chǎng)。旅游目的地組織者可以根據(jù)營(yíng)銷數(shù)據(jù)庫(kù)有關(guān)旅游者的心理、行為、動(dòng)機(jī)等數(shù)據(jù)的分析對(duì)市場(chǎng)進(jìn)行細(xì)分,從目的地吸引客源和提供服務(wù)的角度,確定那些具有開發(fā)潛力的市場(chǎng),預(yù)測(cè)這些細(xì)分市場(chǎng)在時(shí)間、金錢、愿望三方面達(dá)到出行水平并對(duì)該目的地有興趣的市場(chǎng)規(guī)模。目標(biāo)市場(chǎng)的確定不僅是制定營(yíng)銷戰(zhàn)略的基礎(chǔ),也是指定區(qū)域發(fā)展目標(biāo)和進(jìn)行形象定位的基礎(chǔ)。而在營(yíng)銷傳播實(shí)施規(guī)劃中,最重要的結(jié)果就是目標(biāo)市場(chǎng)的戰(zhàn)略符合市場(chǎng)趨勢(shì)和自身的資源基礎(chǔ),并選定具體的、已粗略加以量化的目標(biāo)以分配營(yíng)銷經(jīng)費(fèi)。
3.分析需求利益。對(duì)每個(gè)目標(biāo)市場(chǎng)中的旅游者和潛在旅游者進(jìn)行深入和細(xì)致地需求利益分析,如分析他們的旅游動(dòng)機(jī)、出游力、消費(fèi)時(shí)間、方式、對(duì)目的地有關(guān)信息接受的渠道和方式,等等,以此來(lái)確定旅游目的地在所有的目標(biāo)市場(chǎng)上都能被接受的形象,為整合營(yíng)銷傳播活動(dòng)的實(shí)施提供目標(biāo)和方向,并決定如何、何時(shí)、何地與消費(fèi)者或潛在消費(fèi)者接觸,決定溝通什么訴求主題。
需要強(qiáng)調(diào)的是,目的地統(tǒng)一的旅游形象主題在各個(gè)細(xì)分市場(chǎng)上選用的媒體訴求點(diǎn)是不相同的。例如,一項(xiàng)市場(chǎng)調(diào)查結(jié)果表明:對(duì)大連這個(gè)旅游目的地,不同地域的游客興趣點(diǎn)明顯不同——南方游客最想看看北方城市的代表“北方明珠”;處于內(nèi)陸的華北、西北游客最想見(jiàn)識(shí)大連的“濱海形象”;臨近大連的東北游客對(duì)大連的具體旅游產(chǎn)品則很感興趣。所以,如果無(wú)視這種差別的存在,向所有的潛在游客傳遞完全相同的信息,促銷效果會(huì)大打折扣。當(dāng)然,每個(gè)細(xì)分市場(chǎng)的宣傳點(diǎn)與目的地統(tǒng)一的形象主題是密不可分的,應(yīng)當(dāng)為這個(gè)形象主題服務(wù)。
4.基于4C的整合營(yíng)銷傳播。營(yíng)銷目標(biāo)和方向確定以后,接著就是采用何種營(yíng)銷組合來(lái)完成目標(biāo)。旅游目的地組織應(yīng)以4C理論為指導(dǎo),根據(jù)消費(fèi)者的需求與欲望來(lái)確定提供何種旅游產(chǎn)品;綜合考慮消費(fèi)者的支付能力和支付意愿來(lái)確定旅游產(chǎn)品的價(jià)格;考慮到消費(fèi)者購(gòu)買時(shí)的便利程度來(lái)銷售旅游產(chǎn)品;傳播途徑的選擇要以消費(fèi)者的溝通偏好的接觸方式,整合各種傳播要素,使它們協(xié)同發(fā)揮作用。即旅游目的地把“以消費(fèi)者為中心”作為一個(gè)系統(tǒng)思想來(lái)認(rèn)識(shí),從產(chǎn)品、價(jià)格、渠道等各個(gè)環(huán)節(jié)更好地滿足消費(fèi)者,與消費(fèi)者建立一種“一對(duì)一”的互動(dòng)式營(yíng)銷關(guān)系,進(jìn)行多層面的溝通與交流,最終達(dá)到影響消費(fèi)者行為的目的。具體來(lái)說(shuō):
一是對(duì)各種傳播手段進(jìn)行整合。除了廣告、直銷、公關(guān)以外,舉辦旅游目的地主題活動(dòng)、節(jié)慶活動(dòng)、推介目的地大型活動(dòng)和網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷等都是整合營(yíng)銷傳播的有力手段。在手段的選擇和組合上,則根據(jù)不同類型消費(fèi)接受信息的途徑,以及他們對(duì)目的地的既定感覺(jué),來(lái)衡量各個(gè)傳播工具的傳播成本和傳播效果,找出最有效的傳播組合。
二是旅游目的地在對(duì)其目標(biāo)市場(chǎng)傳播信息中,一方面要根據(jù)游客數(shù)據(jù)和消費(fèi)者的觀點(diǎn)來(lái)采取恰當(dāng)?shù)摹⒂姓f(shuō)服力的強(qiáng)勢(shì)傳播方式;另一方面,在采取不同的營(yíng)銷傳播手段時(shí),做到“信息一致性”,在不同時(shí)間、空間傳播同一種聲音,使旅游者更好地認(rèn)識(shí)旅游目的地,并在心目中建立穩(wěn)定、一致的旅游目的地形象。
5.測(cè)量和評(píng)價(jià)傳播效果。通過(guò)對(duì)整合營(yíng)銷傳播效果的測(cè)量,特別是對(duì)消費(fèi)者和潛在消費(fèi)行為反應(yīng)的測(cè)量,目的地營(yíng)銷組織計(jì)算出不同類型的旅游者和潛在旅游者對(duì)目的地的現(xiàn)有財(cái)務(wù)價(jià)值,并結(jié)合考慮對(duì)不同類型旅游者和潛在旅游者在未來(lái)投資回報(bào)的潛力的期望,來(lái)決定如何把有限的營(yíng)銷資源用于最有希望帶來(lái)最大收益的客戶和潛在客戶身上。同時(shí),也為將來(lái)制定準(zhǔn)確和更有成效的傳播方案打下基礎(chǔ)。更重要的是,通過(guò)評(píng)價(jià),使目的地組織認(rèn)識(shí)到目的地各個(gè)利益相關(guān)者的利益和矛盾,知道如何協(xié)調(diào)各方面的利益關(guān)系,最終共同促進(jìn)目的地的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展。
三、整合營(yíng)銷傳播應(yīng)用——旅游者游程追蹤的整合營(yíng)銷傳播
針對(duì)旅游者的消費(fèi)心理和行為,旅游目的地組織者追蹤旅游者游程的各階段,進(jìn)行連續(xù)的、多階段的、全方位的、無(wú)縫隙的營(yíng)銷傳播與溝通,也是整合營(yíng)銷傳播的具體化。這主要可劃分為針對(duì)潛在旅游者、在途旅游者、抵達(dá)旅游者和返程旅游者四類旅游者進(jìn)行連續(xù)的四個(gè)階段的整合傳播(見(jiàn)下表)。
第一,旅游出發(fā)前的傳播活動(dòng)。這是針對(duì)潛在旅游者而進(jìn)行的營(yíng)銷傳播活動(dòng)。其目的在于提高目標(biāo)市場(chǎng)對(duì)目的地的意識(shí)(知名度),改善目的地的形象,鼓勵(lì)新的旅游者來(lái)訪問(wèn)目的地所在區(qū)域;或喚起過(guò)去旅游者的記憶,鼓勵(lì)他們故地重游;或介紹有關(guān)目的地旅游產(chǎn)品變化方面的信息。
第二,在旅游途中的傳播活動(dòng)。這是針對(duì)在途旅游者而進(jìn)行的營(yíng)銷傳播活動(dòng)。其主要目的是強(qiáng)化旅游目的地的形象,鼓勵(lì)旅游者延長(zhǎng)停留時(shí)間,鼓勵(lì)他們多購(gòu)買和消費(fèi)目的地的旅游產(chǎn)品和服務(wù),提高他們對(duì)旅游經(jīng)歷的滿意度。這可以通過(guò)地區(qū)設(shè)立一個(gè)專門為旅游者服務(wù)的接待中心,當(dāng)旅游者進(jìn)入本地區(qū)境內(nèi)時(shí),該中心向他們傳播目的地的經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、歷史等方面的信息。另有,通過(guò)在目的地的繁華地帶、建筑物、路牌等旅游者游覽途中經(jīng)過(guò)的地方設(shè)立戶外廣告,以擴(kuò)大對(duì)游客旅游動(dòng)機(jī)的潛在影響。
第三,到達(dá)目的地后的傳播活動(dòng)。這是針對(duì)抵達(dá)目的地的旅游者而進(jìn)行的營(yíng)銷傳播活動(dòng)。其主要目的是向旅游者傳播目的地各個(gè)方面的信息,進(jìn)一步激發(fā)已到達(dá)旅游者的購(gòu)買動(dòng)機(jī)。在這里,旅游者信息中心扮演著重要角色。
第四,離開目的地后的傳播活動(dòng)。這是針對(duì)抵達(dá)目的地的旅游者而進(jìn)行的營(yíng)銷傳播活動(dòng)。其主要目的是了解游客對(duì)目的地的滿意情況以及衡量傳播的效果。這主要是通過(guò)對(duì)游客的數(shù)據(jù)調(diào)查來(lái)進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1][美]舒爾茲.整合營(yíng)銷傳播[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1998.
[2]衛(wèi)軍英.整合營(yíng)銷傳播:觀念與方法[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2005.
[3]郭魯芳.旅游目的地成功實(shí)施整合營(yíng)銷傳播的關(guān)鍵因素[J].旅游學(xué)刊,2006,(4).
英語(yǔ)搭配框架的意義單位再探
語(yǔ)義韻研究的理論、方法與應(yīng)用
再談漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
共選視閾下的二語(yǔ)語(yǔ)用知識(shí)研究
學(xué)習(xí)者語(yǔ)法錯(cuò)誤自動(dòng)檢查研究述評(píng)
語(yǔ)言學(xué)研究中的多因素分析
農(nóng)科學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建
《語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的墾拓》評(píng)介
大數(shù)據(jù)背景下BCC語(yǔ)料庫(kù)的研制
借助漢語(yǔ)以義索詞的英語(yǔ)用法檢索
REBOL:語(yǔ)料庫(kù)研究者的編程語(yǔ)言
杰弗里·利奇的語(yǔ)料庫(kù)研究之路
《中國(guó)語(yǔ)境下的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)》述評(píng)
梁茂成談?wù)Z料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與計(jì)算機(jī)技術(shù)
邢富坤談?wù)Z料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與計(jì)算機(jī)技術(shù)
Zipf定律及Zipf語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)論剖析
中國(guó)英文科技文獻(xiàn)中的詞束特征調(diào)查
第三屆亞太語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)大會(huì)征文通知
李文中談基于語(yǔ)料庫(kù)的文化表述研究
錢毓芳談基于語(yǔ)料庫(kù)的文化表述研究
《英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言中的隱喻》述評(píng)
《語(yǔ)料庫(kù)在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的應(yīng)用》述介
衛(wèi)乃興談?wù)Z料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的本體與方法
許家金談?wù)Z料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的本體與方法
中美中學(xué)生英語(yǔ)寫作用詞詞長(zhǎng)對(duì)比研究
語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的機(jī)器詞典構(gòu)建關(guān)鍵問(wèn)題探討
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的交匯和互補(bǔ)
基于共詞分析的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究現(xiàn)狀分析
語(yǔ)料庫(kù)、平義原則和美國(guó)法律中的訴訟證據(jù)
四大名著漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的宏觀語(yǔ)言特征研究
中國(guó)學(xué)者應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)英語(yǔ)論文中的詞塊研究
基于CiteSpace的國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究概述
If條件句句法語(yǔ)義特征的語(yǔ)體傾向性研究
人文社科學(xué)術(shù)文本俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與研究
從推理類話語(yǔ)標(biāo)記的演化看翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)的互動(dòng)
漢語(yǔ)譯文的成語(yǔ)特征研究:翻譯共性假設(shè)再探
PATTIE兒童讀物及視聽材料英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建
《日內(nèi)瓦語(yǔ)言學(xué)派:從索緒爾到功能主義》緒論
句法構(gòu)詞研究新進(jìn)展——《詞內(nèi)句法》述評(píng)
《空間語(yǔ)義的識(shí)解:通向概念空間的窗口》述評(píng)
英語(yǔ)影視劇迷在中國(guó)社交媒體中的超語(yǔ)嬉戲
從“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的使用看漢語(yǔ)譯文的歐化
國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)研究熱點(diǎn)及走向——基于語(yǔ)料庫(kù)的分析
整合性視角下的語(yǔ)用學(xué)探索——《文化間語(yǔ)用學(xué)》述評(píng)
漢語(yǔ)時(shí)間詞“年”、“月”、“天”的搭配行為研究
本質(zhì)、特征、關(guān)系:外殼名詞三分法及人際功能研究
基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)報(bào)章高頻變革動(dòng)詞本土化特征研究
一、培訓(xùn)期限 一般為三年,因疾病等特殊原因可延長(zhǎng)至四年;其后可根據(jù)本人意愿及用人單位要求可進(jìn)一步參加亞專科培訓(xùn),亞專科培訓(xùn)年限根據(jù)各專科要求決定。
二、培訓(xùn)方法 1、上崗前需參加崗前培訓(xùn)一周。在醫(yī)院培訓(xùn)期間,由管理辦公室統(tǒng)一布置培訓(xùn)工作。 2、在專科醫(yī)師培訓(xùn)管理辦公室和指導(dǎo)小組的直接指導(dǎo)下,做到專科理論、臨床診治能力和教學(xué)科研能力相結(jié)合,基礎(chǔ)培訓(xùn)和專科培訓(xùn)相結(jié)合。 3、培訓(xùn)人員培訓(xùn)實(shí)行科室主任負(fù)責(zé)制,指導(dǎo)老師負(fù)責(zé)制和學(xué)分制。 4、按照衛(wèi)生部專科醫(yī)師培養(yǎng)細(xì)則,實(shí)行二級(jí)專科輪轉(zhuǎn)。
三、培訓(xùn)內(nèi)容 1、參見(jiàn)衛(wèi)生部各專科醫(yī)師培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)細(xì)則。 2、相關(guān)學(xué)科臨床理論進(jìn)展和新技術(shù);相關(guān)學(xué)科臨床操作技能及常見(jiàn)病、疑難病的病因、發(fā)病機(jī)制、臨床表現(xiàn)、診斷和鑒別診斷、處理方法。了解危重病人的搶救和處理措施;在科室統(tǒng)一安排下參加臨床教學(xué)工作。 3、臨床科研方法,科研論文、臨床研究課題申報(bào)寫作方法,文獻(xiàn)檢索方法,衛(wèi)生統(tǒng)計(jì)學(xué)。 4、專業(yè)英語(yǔ):相關(guān)學(xué)科外文專著和文獻(xiàn)、專業(yè)雜志,英語(yǔ)論文寫作。 四、綜合素質(zhì)要求 1、嚴(yán)謹(jǐn)、求實(shí)、規(guī)范、團(tuán)結(jié)、協(xié)作的工作作風(fēng); 2、高尚的醫(yī)德醫(yī)風(fēng)和救死扶傷的敬業(yè)精神。 3、醫(yī)患溝通藝術(shù)和能力。 4、國(guó)家有關(guān)方針政策和法律法規(guī)。
四、理論課程:按照衛(wèi)生部《專科醫(yī)師培養(yǎng)細(xì)則》要求的本專業(yè)分為必修課和選修課,實(shí)行學(xué)分制。鞏固大學(xué)理論知識(shí),閱讀本學(xué)科經(jīng)典著作。
五、考試、考核:
1、出勤考核:培訓(xùn)人員實(shí)行24小時(shí)負(fù)責(zé)制。病、事假三天以內(nèi)(含兩天)由本人書面申請(qǐng),指導(dǎo)老師和科室主任簽字后生效,并在考核表上記錄;三天以上者,需由專科醫(yī)師管理辦公室簽字后生效。請(qǐng)假情況如實(shí)記錄于培訓(xùn)手冊(cè)。
2、輪科考核:按衛(wèi)生部《專科醫(yī)師培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)細(xì)則》進(jìn)行。由該科培養(yǎng)指導(dǎo)小組負(fù)責(zé)進(jìn)行,并將考核結(jié)果記錄與培訓(xùn)手冊(cè),科室主任和指導(dǎo)老師簽字。
關(guān)鍵詞: 農(nóng)業(yè)資源與環(huán)境 專業(yè)英語(yǔ) 教學(xué)方法
一、課程簡(jiǎn)介
本課程是我校農(nóng)業(yè)資源與環(huán)境專業(yè)的專業(yè)拓展課程,課程內(nèi)容由土壤學(xué)(soil science)、植物營(yíng)養(yǎng)(plant nutrition)和肥料與環(huán)境(fertilizers and environment)三部分組成。土壤學(xué)部分包括土壤形成與發(fā)育、土壤膠體、土壤有機(jī)質(zhì)和離子交換;植物營(yíng)養(yǎng)部分包括植物必需營(yíng)養(yǎng)元素及肥料來(lái)源、養(yǎng)分的遷移途徑與植物吸收、作物養(yǎng)分需求、肥料施用、養(yǎng)分利用效率的提高途徑;肥料與環(huán)境部分包括養(yǎng)分循環(huán)與損失控制、農(nóng)地磷素的徑流損失和水體富營(yíng)養(yǎng)化等內(nèi)容,基本涵蓋農(nóng)業(yè)土壤資源、養(yǎng)分資源及其對(duì)環(huán)境的影響。
二、教學(xué)目標(biāo)
通過(guò)本門課程的學(xué)習(xí),學(xué)生熟悉專業(yè)英文文獻(xiàn)的特點(diǎn),掌握常用專業(yè)英語(yǔ)詞匯、翻譯技巧及英文科技寫作要點(diǎn),培養(yǎng)閱讀專業(yè)英文期刊或書籍、進(jìn)行文獻(xiàn)資料翻譯及簡(jiǎn)單的專業(yè)對(duì)話交流的能力。注重學(xué)生自學(xué)能力的培養(yǎng),鼓勵(lì)學(xué)生查閱相關(guān)英文資料,了解國(guó)外相關(guān)領(lǐng)域最新研究進(jìn)展和發(fā)展動(dòng)態(tài),培養(yǎng)具備農(nóng)業(yè)資源與環(huán)境專業(yè)知識(shí),并具有一定的專業(yè)英語(yǔ)讀寫聽說(shuō)譯能力的專業(yè)人才。
三、課程教學(xué)的幾點(diǎn)改進(jìn)
筆者通過(guò)近幾年該課程的授課與探索,結(jié)合農(nóng)業(yè)資源與環(huán)境專業(yè)英語(yǔ)的課程特點(diǎn),對(duì)該課程的教學(xué)進(jìn)行改進(jìn),具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)教材、工具書和參考資料的選用
農(nóng)業(yè)資源與環(huán)境專業(yè)英語(yǔ)沒(méi)有現(xiàn)成的教材課本,本課程的教材選自國(guó)外原版專業(yè)書籍的部分內(nèi)容、難易程度中等。為了逐步、順利地完成從基礎(chǔ)英語(yǔ)到專業(yè)英語(yǔ)的過(guò)渡,在初期選用專業(yè)英語(yǔ)短文,配以若干練習(xí)以保持教學(xué)的延續(xù)性,并對(duì)容易產(chǎn)生歧義的專業(yè)詞匯或模糊性的語(yǔ)篇進(jìn)行分析,重點(diǎn)指導(dǎo)學(xué)生了解科技文章的通篇結(jié)構(gòu),為英文寫作打下基礎(chǔ)[1]。此階段可選用教材中較容易的部分進(jìn)行。隨著學(xué)生的逐步適應(yīng),難度逐漸增加,重點(diǎn)集中在擴(kuò)大閱讀范圍和提高英譯漢能力,逐步轉(zhuǎn)到專業(yè)性外刊閱讀。
專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)依舊需要大量使用適當(dāng)?shù)挠h、漢英和英文詞典,常用的詞典有《牛津英漢百科大辭典》、《當(dāng)代漢英詞典》、《現(xiàn)代高級(jí)牛津雙解辭典》等。專業(yè)詞典采用謝建昌主編的《土壤?植物營(yíng)養(yǎng)?環(huán)境詞匯》。該詞典收錄的內(nèi)容包括土壤、植物營(yíng)養(yǎng)與肥料、生態(tài)、資源、環(huán)境污染與防治和農(nóng)業(yè)技術(shù),是一本不可多得的農(nóng)資環(huán)專業(yè)英語(yǔ)工具書。
從農(nóng)資環(huán)專業(yè)文章選擇到外刊選用是學(xué)生對(duì)專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的又一難點(diǎn),此時(shí)學(xué)生雖初具專業(yè)英語(yǔ)的閱讀能力,但接觸沒(méi)有注釋和教師講解的英文原文心理壓力大[2]。在專業(yè)英語(yǔ)閱讀初期,中文期刊的中英文摘要、英文期刊的英文摘要可作為外刊閱讀過(guò)渡性閱讀對(duì)象,然后進(jìn)入專業(yè)刊物。專業(yè)英語(yǔ)刊物主要有Journal of Plant Nutrition, Plant and Soil, Soil Science Society of America Journal, Advances in Environmental Research和Environmental Science & echnology等。
(二)能力培養(yǎng)
大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)體現(xiàn)在讀、寫、聽、說(shuō)、譯等方面,但農(nóng)資環(huán)學(xué)生在專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的能力培養(yǎng)必須是基于學(xué)情分析的能力培養(yǎng),需要因材施教,這是保證教學(xué)效果的重要環(huán)節(jié)。
在我校農(nóng)資環(huán)專業(yè)中,除了極個(gè)別以其他外國(guó)語(yǔ)種(如俄語(yǔ))作為自己外語(yǔ)學(xué)習(xí)的學(xué)生,基本上都會(huì)選修該門課程;選修人數(shù)眾多,有時(shí)可多達(dá)一百多人,并且專業(yè)課程水平和大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)水平參差不齊。在讀、寫、聽、說(shuō)、譯等方面,閱讀理解和英譯漢能力相對(duì)稍強(qiáng),聽力理解和漢譯英次之,英語(yǔ)口語(yǔ)交流很弱。即使是其余方面表現(xiàn)良好的學(xué)生,往往是啞巴英語(yǔ),不敢開口。基于這種現(xiàn)狀和學(xué)生迫切需要提高的能力,我們將翻譯尤其是漢譯英作為重點(diǎn)進(jìn)行訓(xùn)練,繼續(xù)強(qiáng)化閱讀和英譯漢,兼顧聽力和口語(yǔ)鍛煉。
(三)教學(xué)方法
確定能力培養(yǎng)目標(biāo)之后,教學(xué)方法隨之進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)整。
1.結(jié)合英譯漢,進(jìn)行口語(yǔ)和聽力鍛煉。
每次兩節(jié)課的課時(shí)里,安排一節(jié)課進(jìn)行口語(yǔ)、聽力和英譯漢的統(tǒng)一練習(xí)。隨意選取數(shù)個(gè)學(xué)生大聲朗讀教材內(nèi)容,其余學(xué)生盡量合書聆聽;再選取另一些學(xué)生就聽到的內(nèi)容進(jìn)行歸納或者提問(wèn);然后選取別的學(xué)生就前者提出的問(wèn)題進(jìn)行回答,并就閱讀內(nèi)容進(jìn)行翻譯;最后根據(jù)學(xué)生歸納、提問(wèn)、回答和翻譯的情況,進(jìn)行評(píng)說(shuō)、糾正與改善。在這樣的安排下,學(xué)生的英譯漢能力進(jìn)一步提高,并且兼顧閱讀、聽與說(shuō)的鍛煉,比較充分地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。
2.循序漸進(jìn),提升漢譯英能力。
學(xué)生漢譯英能力較弱,而這種能力對(duì)計(jì)劃考研和將來(lái)在職場(chǎng)上發(fā)展良好、有機(jī)會(huì)進(jìn)行國(guó)際交流的學(xué)生而言,是至關(guān)重要。很多學(xué)生感覺(jué)自身英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,或者認(rèn)為畢業(yè)參加工作后應(yīng)用英語(yǔ)的機(jī)會(huì)較少,甚至沒(méi)有,因而對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)要么不感興趣要么不重視[3]。針對(duì)這種狀況,對(duì)學(xué)生的要求不能劃一,可以分層次要求。
對(duì)于后者,要求他們至少要掌握基礎(chǔ)的專業(yè)詞匯和漢譯英的基本方法與技巧,以應(yīng)對(duì)后續(xù)的學(xué)習(xí)需求。因?yàn)樵诒菊n程完成后,他們很快就進(jìn)入畢業(yè)實(shí)習(xí)與畢業(yè)論文的撰寫。根據(jù)學(xué)校要求,畢業(yè)論文包括英文摘要;而畢業(yè)論文英文摘要的內(nèi)容就是一個(gè)基于中文摘要的篇幅比較小的專業(yè)英語(yǔ)論文,這就需要學(xué)生不僅具備專業(yè)知識(shí)、專業(yè)英語(yǔ)詞匯,而且必須具備一定的漢譯英能力,獨(dú)立完成自己論文的英文摘要。在具體練習(xí)過(guò)程中,為了消除距離感,選用往屆學(xué)生的畢業(yè)論文作為翻譯藍(lán)本,增強(qiáng)學(xué)生的參與感,并對(duì)本學(xué)院的科研領(lǐng)域有所了解。
對(duì)于前者,則需在原有基礎(chǔ)上進(jìn)一步提升漢譯英水平;而這一部分學(xué)生往往因?yàn)樽陨淼男枨螅軌蛑鲃?dòng)、積極地學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ),并努力提升各方面的能力。因此,對(duì)于他們,除了上述要求外,還要求他們翻譯本專業(yè)專家學(xué)者的中文科研論文。這樣安排一可以鍛煉專業(yè)英語(yǔ)的漢譯英的能力,二可以了解本專業(yè)的研究者們?cè)谀男┭芯款I(lǐng)域做了哪些研究工作,自己將來(lái)畢業(yè)實(shí)習(xí)可能會(huì)做哪些方面的試驗(yàn)研究,在翻譯過(guò)程中對(duì)這方面的研究狀況有所了解,為畢業(yè)論文的撰寫奠定基礎(chǔ),一舉兩得。
通過(guò)探索,我們積累了一定的經(jīng)驗(yàn),為今后進(jìn)一步提高本校農(nóng)業(yè)資源與環(huán)境專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)質(zhì)量奠定了基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]熊一娣.法律專業(yè)英語(yǔ)的教與學(xué)[J].現(xiàn)代法學(xué),1993,67(3):76-78.
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 部級(jí)期刊
中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì);中國(guó)國(guó)際商會(huì)仲裁研究所主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
重慶市人民檢察院主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 部級(jí)期刊
中國(guó)人民大學(xué)法律文化研究中心;北京市法學(xué)會(huì)中國(guó)法律文化研究會(huì)主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 CSSCI南大期刊
中華人民共和國(guó)科學(xué)技術(shù)部主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
華東政法大學(xué)主辦
預(yù)計(jì)1-3個(gè)月審稿 CSSCI南大期刊
陜西省教育廳主辦